Makita DBM080 Manual De Instrucciones
Makita DBM080 Manual De Instrucciones

Makita DBM080 Manual De Instrucciones

Taladro para broca de diamante
Ocultar thumbs Ver también para DBM080:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 13

Enlaces rápidos

D
Diamant-Trocken-Kernbohrmaschine
GB
Diamond Core Drill
F
Carotteuse diamant
I
Trapano carotatrice
Taladro Para Broca de Diamante
E
NL
Diamant-tør-kerneboremaskine
DK
Diamant-tør-kerneboremaskine
RO
Carotă diamantată
CZ
Diamantová jádrová vrtačka pro suché vrtání
H
Gyémánt- száraz-magfúrógép
GR
∆ιαµαντοτρύπανο
PL
Wiertarka rdzeniowa z koronką diamentową
DBM080
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Manuel d'instruction
Istruzioni per l'uso
Manual de Instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Instrucţiuni de operare
Návod k obsluze
Üzemeltetési Utasítás
Οδηγίες χρήσεως
Instrukcja obsługi

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Makita DBM080

  • Página 1 Taladro Para Broca de Diamante Manual de Instrucciones Diamant-tør-kerneboremaskine Gebruiksaanwijzing Diamant-tør-kerneboremaskine Betjeningsvejledning Carotă diamantată Instrucţiuni de operare Diamantová jádrová vrtačka pro suché vrtání Návod k obsluze Gyémánt- száraz-magfúrógép Üzemeltetési Utasítás ∆ιαµαντοτρύπανο Οδηγίες χρήσεως Wiertarka rdzeniowa z koronką diamentową Instrukcja obsługi DBM080...
  • Página 4: Technische Daten

    Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Makita Diamant- Trocken- Kernbohrmaschine DBM 080 ist in Verbindung mit einem Diamant- Trockenbohrsystem mit Staubabsaugung zum Bohren in Ziegel, Kalksandstein, Porenbeton u.ä. bestimmt (für Beton und Stein verwenden Sie eine geeignete Nass-Kernbohrmaschine).
  • Página 5 Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass das Einsatzwerkzeug sicher montiert ist. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden oder Unfälle verursachen. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch gelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
  • Página 6: Pflege Und Wartung

    Netzstecker gezogen ist. Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer Makita-Service-Station auszuführen. Das Elektrowerkzeug ist so konstruiert, dass ein Minimum an Pflege und Wartung erforderlich ist. Regelmäßig sind folgende Arbeiten auszuführen bzw. Bauteile zu überprüfen: Das Elektrowerkzeug ist sauber zu halten.
  • Página 7: Technical Characteristics

    ENGLISH Technical Characteristics Rated voltage: 110 V Rated power input: 1500 W Load speed: 0 – 2000 min Drilling capacity up to: 82 mm Protection class: Collet: M 18 Weight: 3.4 kg Collar clamping diam.: 46 mm Diamond drill motors are designed for professionals and should only be used by authorized persons. All rights of changes due to technical development reserved.
  • Página 8: Overload Protection

    ON-OFF Setting The machine is equipped with an electronic ON/OFF switch. The more the switch is pressed, the higher is the speed. This allows very precise drilling. In normal working conditions, always work at maximum speed. Starting a Hole It is always easier to start a hole with centering bit. The electronic switch allows to drill at slow speeds in order to safely introduce the bit in the material (5-10 mm).
  • Página 9: Caractéristiques Techniques

    FRANÇAIS Caractéristiques techniques Voltage: 230 V ~ Puissance: 1300 W Vitesse à vide: 0- 2000 min Capacité maximum: 82 mm Classe de protection: Axe: M 18 Poids (net): 3,4 kg Collet: 46 mm Ces carotteuses sont destinées à un usage professionnel et ne peuvent être utilisées que par des personnes compétentes.
  • Página 10: Commencer Un Trou

    Commencer un trou Il est plus facile de commencer de faire un trou avec un foret de centrage. Cependant, l’interrupteur électronique vous permet de percer lentement en début pour permettre au trépan de rentrer dans la matière de 5 à 10 mm. Enlever le foret de centrage et le perçage peut se faire alors à pleine vitesse. Protection contre les surcharges Pour protéger l’utilisateur et la machine contre les surcharges, celle-ci dispose de 2 protections Mécanique :...
  • Página 11: Caratteristiche Tecniche

    ITALIANO Caratteristiche tecniche Tensione nominale 230 Vca Potenza nominale in ingresso 1.300 W Velocità a pieno carico 0 - 2.000 giri/min Massima capacità di perforazione 82 mm Classe di protezione Attacco M 18 Peso (netto) 3,4 kg Collare macchina 46 mm I motori delle carotatrici a diamante sono destinati all’uso professionale e devono essere utilizzati esclusivamente da personale autorizzato.
  • Página 12: Protezione Contro Il Sovraccarico

    Istruzioni principali Maniglia ausiliaria Durante le operazioni di perforazione manuale, utilizzare esclusivamente la macchina DBM080 con la maniglia ausiliaria fissata. Tale maniglia deve essere fissata al collare, ruotando la leva. Accensione/spegnimento La macchina è dotata di un interruttore di accensione/spegnimento elettronico.
  • Página 13: Instrucciones De Seguridad

    ESPAŇOL MANUAL DE INSTRUCCIONES Tensión 230 AC Potencia de salida 1300W Velocidad en vació 0 – 2000 mim Máxima capacidad de broca 82mm Clase de protección M 18 Peso (Kg) El fabricante se reserva el derecho de modificar las características sin previo aviso. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Lea cuidadosamente este manual antes de utilizar la herramienta NORMAS ADICIONALES DE SEGURIDAD...
  • Página 14: Protección Contra Sobrecargas

    Interruptor Esta equipada con un interruptor de velocidad variable y botón de bloqueo para fijar la velocidad. Cuanto mas presión ejerzamos sobre el interruptor mayor velocidad, necesario para comenzar el taladro con precisión, en condiciones normales utilizaremos la máxima velocidad. Atención nunca utilizaremos la herramienta manual con el botón de bloqueo puesto Protección contra sobrecargas Para proteger al usuario, el motor y la broca esta herramienta esta equipada con un protector mecánico,...
  • Página 15: Technische Specificaties

    Opmerking: de technische gegevens kunnen per land verschillen. Gebruik volgens voorschrift De Makita-diamant-droogkernboor DBM 080 is bestemd voor boren met een diamant-droogboorsysteem met stofafzuiging in baksteen, kalkzandsteen, schuimbeton enz. (met uitzondering van beton en steen). Gebruik voor beton en steen de hiervoor bestemde natkernboor).
  • Página 16: Extra Handgreep

    Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Verder verdient het aanbeveling een stofmasker en dik gepolsterde handschoenen te dragen. Overtuigt u zich er voor gebruik van dat het inzetstuk goed is gemonteerd. Controleer voordat u met uw werkzaamheden begint of alle schroeven goed vastzitten. Door de trillingen die tijdens het boren optreden, kunnen schroeven lostrillen en daardoor leiden tot schade of letsel.
  • Página 17 Om de veiligheid en betrouwbaarheid van het product te waarborgen moeten reparaties, onderhoudswerkzaamheden en instellingen worden uitgevoerd door een Makita-servicepunt. Het elektrogedeelte is zodanig ontworpen, dat slechts een minimum aan onderhoud noodzakelijk is. Regelmatig dienen onderstaande werkzaamheden te worden uitgevoerd en de volgende onderdelen te worden gecontroleerd: Het elektrogedeelte moet schoon worden gehouden.
  • Página 18: Tekniske Data

    Obs.: De tekniske data kan afvige fra land til land. Beregnet anvendelsesområde Makita diamant-tør-kerneboremaskine DBM 080 er sammen med et diamant- tørreboringssystem med støvsugning beregnet til boring i teglsten, kalksandsten, porebeton o. lign. (for beton og sten bruger du en egnet vådekerneboremaskine).
  • Página 19: Ekstra-Håndgreb

    Kontroller omhyggeligt før du begynder arbejdet, at alle skruer sidder fast. Gennem driftsbetingede vibrationer kan skruerne løsne sig og dermed være årsag til skader eller ulykker. Ved brugen af maskinen på højt liggende arbejdspladser skal du sikre dig, at ingen personer opholder sig under.
  • Página 20 Derefter skal kullene køres til ved at lade maskinen løbe i tomgang ca. 20 minutter. Rengøring af gear og motor bliver nødvendig efter kullene er skiftet ud. Da en generel gennemgang af alle byggedele på dette tidspunkt er nødvendig, skal maskinen sendes til et Makita- service- værksted.
  • Página 21: Caracteristici Tehnice

    ROMĂNÂ Caracteristici tehnice Voltaj nominal: 230VAC Putere nominală: 1300W Turaţie în sarcină: 0 – 2000rot/min Capacitate de găurire de la: 82mm Clasă de protecţie: Filetul arborelui: Greutate netă: 3,4 kg Diametrul colierului de prindere: 45mm Carotele diamantate sunt proiectate numai pentru uzul profesional şi trebuie utilizate numai de persoanele autorizate.
  • Página 22: Protecţia La Suprasarcină

    Reglajul ON/OFF Maşina este echipată cu un întrerupător electronic ON/OFF. Cu cât acesta este apăsat mai tare, creşte viteza maşinii. Aceasta permite o găurire foarte precisă. În condiţii normale lucraţi cu maşina la viteză maximă. Începerea unei găuri Totdeauna este mai uşor de început o gaură cu un burghiu de centrare. Întrerupătorul electronic permite găurirea la viteză...
  • Página 23: Technická Data

    Upozornění: Technická data se mohou v jednotlivých zemích odlišovat. Použití k určenému účelu Diamantová jádrová vrtačka pro suché vrtání DBM 130 Makita je ve spojení s diamantovým vrtacím systémem pro suché vrtání s odsáváním prachu určena k vrtání do cihel, silikátových tvárnic, pórobetonu atd.
  • Página 24: Přídavná Rukojeť

    Bezprostředně po manipulaci se vyvarujte kontaktu s vloženým nástrojem nebo obrobkem. Mohou být velmi horké a tak způsobit popáleniny. Zabraňte tomu, aby došlo k neúmyslnému spuštění přístroje: byl-li konektor vytažen z elektrické zásuvky nebo došlo k přerušení přívodu proudu, vždy odblokujte vypínač. Přídavná...
  • Página 25 (5 mm), nechejte je po párech vyměnit u odborníka. Následovně při provozu přístroje nechejte uhlíkové kartáče běžet po dobu cca 20 minut při běhu naprázdno. Po výměně uhlíkových kartáčů je třeba vyčistit převodovku a motor. Protože v tomto okamžiku je potřebná generální prohlídka všech konstrukčních prvků, zašlete přístroj do servisu firmy Makita.
  • Página 26: Műszaki Adatok

    Megjegyzés: a műszaki adatok országonként eltérőek lehetnek. Rendeltetésszerű alkalmazás A DBM 080 típusú MAKITA gyémánt- száraz- magfúrógépet gyémántbetétes szárazon fúró szerszám és porelszívó felhasználásával téglában, mészhomokkőben, likacsos betonban és hasonló anyagokban (beton és kő kivételével) történő fúrásra tervezték (betonhoz és kőhöz használjon megfelelő vizes- magfúrógépet).
  • Página 27: Túlterhelés Elleni Védelem

    A munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a felhasznált szerszám biztosan van felszerelve. A munka megkezdése előtt gondosan ellenőrizzen minden csavart, hogy jól meg vannak-e húzva. A működéstől függő vibrációk következtében a csavarok kilazulhatnak és sérüléseket vagy baleseteket okozhatnak. A gép magasabban lévő...
  • Página 28: Ápolás És Karbantartás

    Ezt követően járassa be a szénkeféket a gép 20 percig történő üres járatásával. a hajtóművet és a motort a szénkefék cseréje után meg kell tisztítani. Mivel ekkor az összes egység általános felülvizsgálata szükséges, a gépet egy Makita szerviz műhelybe be kell adni.
  • Página 29: Τεχνικά Χαρακτηριστικά

    EΛΛHNIKA Τεχνικά χαρακτηριστικά Ονοµαστική τάση 230 Vca Ονοµαστική ισχύς εισόδου 1.300 W Ταχύτητα µε πλήρες φορτίο 0 - 2.000 giri/min Μεγιστη ικανότητα 82 mm Επίπεδο προστασίας Υποδοχή M 18 Βάρος (netto) 3,4 kg Λαιµός 46 mm Τα µοτέρ των διαµαντοτρυπάνων είναι για επαγγελµατική χρήση και πρέπει να χρησιµοποιούνται αποκλειστικά...
  • Página 30 Βασικές οδηγίες Βοηθητική χειρολαβή Κατα την διάρκεια χειρονακτικής διάτρησης να χρησιµοποιήτε πάντα το DBM080 µε την βοηθητική χειρολαβή. Αυτή η χειρολαβή πρέπει να σταθεροποιείται στον λαιµό περιστρέφοντας το κοµβίο. Εκκίνηση/σβήσιµο Το µηχάνηµα έχει ηλεκτρονικό διακόπτη εκκίνησης/σβησίµατος. Μεγαλύτερη είναι η πίεση στον διακόπτη...
  • Página 31: Dane Techniczne

    Uwaga: Dane techniczne mogą być różne w zależności od kraju. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Wiertarka rdzeniowa z koronką diamentową do wiercenia na sucho DBM 080 firmy Makita, w połączeniu z układem do odsysania pyłu, jest przeznaczona do wiercenia w cegle, cegle wapiennopiaskowej, betonie porowatym i innych (do betonu i kamienia prosimy stosować...
  • Página 32: Zabezpieczenie Przeciążeniowe

    Podczas dłuższego używania elektronarzędzia należy nosić ochraniacze słuchu. Długotrwałe przebywanie w hałasie może prowadzić do uszkodzenia słuchu. Należy nosić hełm ochronny, okulary ochronne i/lub osłonę twarzy. Zaleca się również noszenie maski przeciwpyłowej oraz grubo wyściełanych rękawic. Przed przystąpieniem do pracy należy upewnić się, czy zastosowane narzędzie jest bezpiecznie zmontowane.
  • Página 33 WYŁ. (AUS) oraz czy wtyczka jest wyciągnięta z gniazdka. W celu zagwarantowania bezpieczeństwa i niezawodnego działania urządzenia, wszystkie naprawy, czynności konserwacyjne i regulacyjne należy przeprowadzać w punktach serwisowych firmy Makita. Urządzenie elektryczne jest skonstruowane w taki sposób, że konserwacja jest ograniczona do minimum.
  • Página 34 Hinweise für den Einsatz von Diamantbohrkronen Trockenbohren Benutzen Sie Trockenbohrkronen nur für Mauerwerk und Kalksandstein. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Bohrkronenlieferanten. Saugen Sie den Bohrstaub ab. Gesteinsstaub ist gesundheitsschädlich. Zusätzlich wird das Tragen einer Schutzmaske empfohlen. Benutzen Sie einen geeigneten Staubsauger mit ausreichender Leistung.
  • Página 35 Bohrkerne sind von hinten aus der Bohrkrone zu schlagen oder zu pressen. Keinesfalls ist mit dem Hammer auf die Bohrkrone zu schlagen, da diese beschädigt werden kann. Sacklochbohrkerne sind mit einem Meißel oder ähnlichem zu brechen und aus der Bohrung zu ziehen. Bei Überkopfbohrungen ist stets eine Wasserabsaugung zu verwenden.
  • Página 36 Instructions for Using Diamond Core Drilling Bits Dry Drilling Only perform dry core-drilling on brickwork and soft lime or soft sand stones. Vacuum the dust away. Rock and masonry dust is harmful. We strongly recommend you to wear a face shield as well. Employ suitable type of vacuum and which also have ample of suction power.
  • Página 37 Core can be removed from the core-bit by tapping or pressing it out from behind. Never hit the core-bit itself with a hammer, as this can damage it. Remove blind core (no through bore) by the aid of cold chisel or similar, levering it loose against groove wall.
  • Página 38 INSTRUCTIONS D’UTILISATION DES CAROTTEUSES FORAGE A SEC 1.1 Le forage à sec s’exécute seulement dans de la brique ou des matériaux tendres. 1.2 Les poussières doivent être évacuées. Les poussières de roche ou de maçonnerie sont nuisibles. Nous vous recommandons fortement de porter une visière de protection. Utiliser un aspirateur de grosse puissance.
  • Página 39 Pour changer un trépan aveugle, utiliser un burin Lorsque vous percez un plafond, utilisez toujours un collecteur d’eau pour éviter que l’eau rentre dans la machine ? Eviter de protéger la machine avec des éléments qui pourraient provoquer une surchauffe. Les bagues de collecteurs d’eau sont disponibles dans toutes les dimensions.
  • Página 40 ISTRUZIONI PER L'UTILIZZO Di CORONE DIAMANTATE Foratura a secco Adatta al carotaggio a secco su muratura in mattoni e rocce calcaree. Aspirare la polvere dal foro. La polvere rocciosa è dannosa per la salute. Inoltre si consiglia di mettere una maschera di protezione. Utilizzare un aspirapolvere adatto con potenza sufficiente.
  • Página 41 Le punte di centraggio vanno sganciate dalla corona diamantata estraendole dal portacorona filettato. In nessun modo bisogna picchiare con il martello sulla corona perché è possibile danneggiarla. I detriti che si dovessero incastrare all’interno della corona, è possibile estrarli aiutandosi con l’utilizzo di uno scalpello o qualcosa di simile. Per le forature a soffitto bisogna utilizzare costantemente una aspirazione ad acqua.
  • Página 42 MANUAL DE INSTRUCCIONES 1.- PERFORACIÓN EN SECO (TALADRO EN SECO) 1.1. Utilizar únicamente el taladro sobre ladrillos, mampostería y mortero. 1.2. Retire el polvo con una aspiradora, pues éste muy dañino para la máquina. Le recomendamos que utilice el protector. Utilice un tipo de aspiradora adecuada, con gran potencia de succión.
  • Página 43 El adaptador de aspiración varia en función al diámetro de la broca. La arandela se fija en el tornillo central. Corte el adaptador aproximadamente 3mm más que el diámetro de la broca. 2.10 Siempre que se introduzca algún objeto en la ranura que hace la broca, retírelo antes de continuar perforando.
  • Página 44 Instructies voor het gebruik van diamantboorkoppen Droogboren 1.1 Gebruik de koppen voor droogboren alleen voor metselwerk en kalkzandsteen. Neem bij twijfel contact op met uw leverancier. 1.2 Zuig het boorstof weg. Steenstof is schadelijk voor de gezondheid. Het dragen van een stofmasker verdient aanbeveling.
  • Página 45 2.7 Boorkernen voor blinde gaten moeten met een beitel of soortgelijk gereedschap worden gebroken en uit het boorgat worden getrokken. 2.8 Zorg bij boren boven het hoofd voor een waterafzuiging. Het water mag niet op de boormachine komen. Afdekkingen zijn niet mogelijk, omdat zij de koeling van de machine beperken waardoor schade aan de motor kan ontstaan.
  • Página 46 Instruktioner ved diamantboring Tørboring Anvend kun tørdiamantborekroner for murværk og kalksandsten. Spørg i tvivlsfælde din leverandør af borekroner. Sug borestøvet væk. Stenstøv er sundhedsfarligt. Yderligere anbefales der at bruge en beskyttelsesmaske. Brug en egnet støvsuger med tilstrækkelig ydelse. Udsugningsluften afkøler også borekronen og sørger for borekronens frie løb, sådan at dette ikke blokerer på grund af boremel.
  • Página 47 Ved boring over hovedet skal der altid anvendes en vandudsugning. Vandet må ikke løbe på maskinen. Afdækning er ikke mulig, da maskinens afkøling (motorskade) ellers forhindres. Til alle borestandere kan der leveres vandopsamlingsringe. Disse sættes fast på mellemskruen eller centrerspidsen på standerens fod. Gummitætningen skal skæres ca. 3 mm større end diameteren på...
  • Página 48 INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE A CAROTELOR DIAMANTATE Găurirea uscată Se aplică numai pentru găurirea zidurilor de cărămidă acoperite cu tencuială de var sau a pietrei moi , nisipoase. Folosiţi dispozitive pentru aspirarea prafului. Praful rezultat este dăunător. Folosirea măştilor de praf este obligatorie. Folosiţi un aspirator adecvat , capabil să aspire praful rezultat.O putere mare de aspirare oferă...
  • Página 49 Atunci când se găureşte în sus folosiţi un echipament de colectare a apei pentru a preveni pătrunderea apei în maşină. Nu acoperiţi maşina! În acest fel se diminuează răcirea şi maşina se defectează prin supraîncălzire. Inelele de colectare a apei sunt disponibile pentru toate tipurile de burghiu.Inelul este fixat cu şurubul central sau cu centrajul bazei coloanei de fixare.
  • Página 50 Pokyny k používání diamantových vrtacích korunek Suché vrtání Korunkami pro suché vrtání vrtejte jen zdivo a silikátové tvárnice. V případě pochybností se zeptejte Vašeho dodavatele vrtacích korunek. Při vrtání odsávejte prach. Kamenný prach škodí zdraví. Navíc doporučujeme nosit ochrannou masku. Používejte vhodný odsavač prachu s dostatečným výkonem. Odsávaný vzduch rovněž...
  • Página 51 Ke všem vrtacím stojanům lze dodat vodní sběrné kroužky. Tyto se upevní na střední šroub nebo středicí otvor na patce stojanu. Vystřihnout pryžové těsnění, které bude cca o 3 mm větší než průměr vrtací korunky. 2.10 Dříve než budete pokračovat ve vrtání, odstraňte z vyvrtaného otvoru vylomené segmenty. Vrtací...
  • Página 52 Utasítások a gyémánt betétes koronafúrók alkalmazásához Szárazfúrás A szárazfúrási célra gyártott koronafúrókat csak falazatok és mészhomokkő fúrására használja. Kétséges esetekben tanácsért forduljon a koronafúró szállítójához. A fúrás közben keletkezett port elszívással távolítsa el. A kőpor káros az egészségre. Munka közben ajánlatos a védőmaszk használata is. Használjon kielégítő teljesítményű porszívót. A levegő...
  • Página 53 Az összes fúróállványhoz vízgyűjtő körcsatorna szállítható. Ezek rögzítése az állványlábon a központi csavaron vagy a központosító csúcson történik. A gumitömítést a koronafúró átmérőjénél kb. 3 mm-rel nagyobbra kell kivágni. 2.10 Kitört szegmenseket a fúrási munka folytatása előtt a furatból el kell távolítani. Koronafúró...
  • Página 54 Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ∆ΙΑΜΑΝΤΟΚΟΡΩΝΕΣ 1. ∆ιάτρηση ξηρής κοπής Ιδανική για διάτρηση ξηρής κοπής σε τούβλα και ασβεστολιθικά υλικά. Αναρροφήστε την σκόνη απο την τρύπα. Η πετρώδης σκόνη είναι επιζήµια για την υγεία. Επιπλέον συµβουλεύεται η χρήση µάσκας προστασίας. Χρησιµοποιήστε σκούπα µε...
  • Página 55 Η επιφάνεια πρέπει να ειναι καθαρισµένη καλά, χωρίς πόρους και σχησίµατα. Αυτή η µέθοδος δεν συνιστάτε όταν υπάρχουν τούβλα και κεραµικά. Οταν κάνουµε οριζόντια διάτρηση σε τοίχο ή σε ταβάνι πρέπει να ασφαλίσουµε την µονάδα διάτρησης µε ιµάντες και ζώνες έτσι ώστε να µην υπάρχει ο κίνδυνος να πέσουµε.
  • Página 56 Wskazówki odnośnie zastosowania diamentowych koronek wiertniczych Wiercenie na sucho Diamentowych koronek wiertniczych należy używać wyłącznie przy wierceniu w murze i cegle wapiennopiaskowej. W razie wątpliwości należy skonsultować się z dostawcą koronek wiertniczych. Należy odsysać pył powstały podczas wiercenia. Pył kamienny jest szkodliwy dla zdrowia. Dodatkowo zaleca się...
  • Página 57 · powierzchnia muru musi być gładka, nie mogą występować pory ani pęknięcia. Niekorzystne są płytki ceramiczne. W przypadku poziomego położenia oraz wiercenia w suficie, wiertarkę należy zabezpieczyć przed upadkiem za pomocą liny lub pasa, · przy użyciu słupka szybkomocującego: należy nim podeprzeć możliwie w środku stopy stojaka lub oprzeć...
  • Página 58 ENGLISH ENGLISH ITALIANO ITALIANO ENGLISH ENGLISH ITALIANO ITALIANO Noise and Vibration Rumore e vibrazione The typical A/weighted noise levels are I Livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: sound pressure level: 79 dB(A) Livello pressione sonora: 79 dB (A) sound power level: 88 dB(A) Livello potenza sonora...
  • Página 59 às sequintes normas ou documentos normalizados, HD400, Directeur Directeur EN50144 de acordo com as directivas 89/336CEE e 98/37/CE do Direktor Director Conselho Direktør ∆ιευθύνων Σύµβουλος Dyrektor Igazgató Director ředitel MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, U.K.

Este manual también es adecuado para:

Dbm130

Tabla de contenido