Página 1
ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES COULISSANTES ABRECANCELA ELECTROMECANICO PARA CORREDERAS ELEKTROMECHANICZNY NAPĘD DO BRAM PRZESUWNYCH RI.20T Libro istruzioni e catalogo ricambi Operating instructions and spare parts catalogue Betriebsanleitung und Ersatzteilliste Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI Manual de instrucciones y catálogo de recambios...
Página 5
Param. techniczne Technical data Technische Daten Datos técnicos RI.20T Dati tecnici Donnees technique Napięcie zasilania Speisung Alimentación Alimentation Alimentazione Power supply 3x400 V (50Hz) Moc silnika Motor Leistung Puissance du moteur Potencia motor Potenza motore Motor rating 750 W Pobór prądu...
Página 6
Cremagliera in Fe modulo 6 Fig.2 Fe rack Zahnstange aus Stahl Cremaillére en acier Cremallera en Fe Listwa zbata ze stali modu 6 Important: Respecter le pas N.B.: Rispettare il passo Important: Keep the pitch NOTA: Respetar el paso N.B.: Zachowa odpowiedni rozstaw Wichtig: Zahnteilung einhalten Fig.3...
Página 8
Fig.6 Rosso. Red. Rot. Rouge. Rojo. Czerwony Elettrofreno. Electrobrake. Elektrobremse. Électro-frein. Nero. Eléctrofreno. Black. Hamulec elektryczny Schwarz. Noir. Negro. Czarny Alimentatore. Feeder. Speiseleitung. Alimentateur. Alimentador. Zasilacz In caso di malfunzionamento dellʼelettrofreno, controllare che il traferro sia regolato a 0,5 mm. In case of faulty operation of the electrobrake, check that the entrefer is set at 0,5 mm Bei Betriebsstörungen der Elektrobremse kontrollieren, ob der Luftspalt auf 0,5 mm eingestellt ist.
Página 9
Max. 10 cm von der Zuführungszone Maximum 10 cm de la zone d’acheminement Max. 10 cm de la zona de desplazamiento Max 10 cm od sektora przesyania Legenda: Motoriduttore RI.20T Cremagliera RI.M6Z Staffe dei finecorsa Fotocellule SC.P50 (da incasso), SC.P50E (da esterno) Fermi meccanici Selettore a chiave ID.SC ed ID.SCE (da esterno) o tastiera digitale ID.PTD...
Il motore inoltre è dotato di elettrofreno, la cui funzione è di limitare l’inerzia e rendere più immediato l’intervento dei finecorsa. RI.20T è composto da un gruppo in alluminio verniciato che racchiude gli organi di riduzione, i quali sono realizzati con materiali ad alta resistenza e completamente immersi nell’olio.
Página 11
6. Manovra manuale Per manovrare manualmente il portone, utilizzare lo sblocco come segue (vedi fig.5): • Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la levetta L. • Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la levetta L ed azionare il cancello manualmente fino ad ingranamento avvenuto.
The motor has an electrobrake for limiting inertia and more immediate travel-end intervention. The RI.20T consists of a painted aluminium unit containing the reduction parts, which are realized in high-grade materials and totally immersed in oil. The irreversible geared motor ensures perfect gate closing without the need of electric locking.
Página 13
7. Mechanical friction adjustment (fig.6) To adjust the drive force mechanically, proceed as follows: • unscrew grains S • adjust the drive force by using the Allen wrench B on grain G: tighten to increase the force, unscrew to decrease. CAUTION The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà...
Página 14
Elektroschlössern. Die Schutzhaube ist aus lackiertem Blech mit ABS-Oberteil. Ein Auslöser mit personalisiertem Schlüssel gestattet die manuelle Bewegung des Gitters bei Stromausfall. Der RI.20T wird komplett mit Endschaltern und mechanischer Kupplung geliefert und ist in Version 400 V - erhältlich. Die Zentrale nicht eingebaut.
Página 15
6. Manuelle Betätigung Um das Schiebegitter manuell zu betätigen, muß die Entriegelung wie folgt vorgenommen werden (siehe Bild Nr. 5): • Den Personalschlüssel einstecken und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen; den Auslöser L ziehen. • Um die normale Betätigung wieder einzustellen, den Auslöser L drucken und das Gitter manuell betätigen bis das Zahnrad eingekuppelt ist.
Le moteur est doté d’électro-frein qui a pour fonction d’en limiter l’inertie et de rendre plus directe l’intervention de fin de course. Le RI.20T est composé d’un groupe en aluminium verni qui renferme les organes de réduction lesquels sont réalisés avec des matériaux de haute résistance et complètement immergés dans l’huile.
6. Opération manuelle Pour déplacer le portail de façon manuelle, le débloquer de la façon suivante (fig. 5): • Introduire la clef personnalisée C, la tourner dans le sens anti-horaire et tirer le levier L. • Pour rétablir le fonctionnement normal, refermer le levier L et déplacer le portail à la main jusqu’à ce que les engrenages se remettent en prise.
RI.20T está compuesto por un grupo de aluminio lacado que agrupa a los órganos de reducción, los cuales está hechos con materiales de alta resistencia y completamente inmersos en aceite.
Página 19
6. Maniobra manual Para maniobrar manualmente el portón, utilizar el desbloqueo como sigue (véase fig.5): • Insertada la llave personalizada C, hacerla girar en sentido antihorario y tirar de la palanca L. • Para restablecer el normal funcionamiento volver a cerrar la palanca L y accionar la cancela manualmente hasta que se produzca el engranamiento.
Obudowa wykonana jest z blachy malowanej, górna część z ABS. Specjalny przełącznik kluczykowy do awaryjnego odblokowanie napędu pozwala na ręczne przesuwanie bramy w przypadku braku prądu. RI.20T wyposażony jest w wyłącznik końca biegu i sprzęgło mechaniczne; dostarczany jest w wersji na 400 V. Centralka nie jest wbudowana.
Página 21
5. Ustawienie strzemiączek ogranicznika końca biegu (Rys. 4) Przesunąć ręcznie bramę do pozycji otwarcia, pozostawiając odstęp od 1 do 3 cm między bramą i mechanicznym ogranicznikiem biegu A, w zależności od ciężaru bramy; zamocować strzemiączko ogranicznika końca biegu S przy pomocy kołków G w taki sposób, żeby mikrowyłącznik ogranicznika końca biegu był...
Página 22
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie Pos. Cod. Karter Carter Cover Deckel Couvercle Tapa 9686043 Hamulec elektr Elettrofreno Electrobrake Elektrobremse Électro-frein Electrofreno 9686090 Silnik Motore Motor Motor Moteur Motor 9686047 Blister Blister Blister Blister Blister Blister 9686083 Dźwignia odrygl.
RI.20T Libro istruzioni per l’utilizzatore - User’s handbook for the user Handbuch für den Verbraucher - Manuel d’instructions pour l’utilisateur Libro de instrucciones para el usuario - Instrukcja obsługi dla użytkownika Fig.6 Norme di sicurezza • Non sostare nella zona di movimento della porta.
Rufen Sie Ihren Installateur oder eine Entsorgungsfirma. Achtung Alle Produkte BENINCA’ wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt die Kennzeichnung EU und es wurden original BENINCA’ Einzelkomponenten verwendet.
Normes de sécurité • Ne pas stationner dans la zone de mouvement de la porte. • Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité de la porte. • En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne mais contactez un technicien spécialisé.
Atención Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización de componentes originales Benincà. ====================================================== Normy bezpieczeństwa •...