Dispositivi Di Emergenza / Dispositifs D'uRgence Dispositivos De Emergencia / Notschaltungen - ZF 325 TS Manual De Uso

Tabla de contenido

Publicidad

ZF PADOVA
DISPOSITIVI DI EMERGENZA / DISPOSITIFS D'URGENCE
DISPOSITIVOS DE EMERGENCIA / NOTSCHALTUNGEN
3
Per nessuna ragione è consentita questa
operazione alle due frizioni contemporaneamente
(Fig. 1-2).
L'operazione deve essere fatta con il motore scol-
legato dall'invertitore. Per il ripristino si deve svitare
completamente le viti [2] e poi bloccare in posizione
con Loctite 242.
AVARIA IMPIANTO ELETTRICO
In caso di avaria all'impianto elettrico o ai solenoidi
delle elettrovalvole è previsto un sistema meccanico
per l'innesto manuale delle frizioni. Per l'azionamento
di questo sistema è necessario rimuovere il cappuc-
cio [2] (Fig. 3), premere il pulsante [3] (Fig. 4) e ruo-
tare in senso antiorario.
Está prohibido accionar dos embragues
simultáneamente (Fig. 1-2).
El motor debe estar desacoplado del inversor.
Para restablecer hay que desatornillar completamen-
te los tornillos [2] y luego bloquear la posición con
Loctite 242.
AVERÍA DEL SISTEMA ELÉCTRICO
Cuando hay una avería en el sistema eléctrico o en
los solenoides de las electroválvulas el inversor
dispone de un sistema mecánico que permite acoplar
los embragues a mano. Para accionarlo hay que qui-
tar el capuchón [2] (Fig. 3), pulsar [3] (Fig. 4) y girar
en sentido contrario a las agujas del reloj.
2
1
Fig. 1.3
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Il est absolument interdit d'effectuer cette
opération sur les deux embrayages en même
temps (Fig. 12).
L'opération doit être exécutée après avoir décon-
necté le moteur de l'inverseur. Pour le rétablisse-
ment, il est nécessaire de dévisser complètement les
vis [2] et de les bloquer avec de la Loctite 242.
PANNE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE
En cas de panne de l'installation électrique ou des
solénoïdes des électrovalves, un système mécanique
permet d'enclencher les embrayages manuellement.
Pour actionner ce système, il est nécessaire d'ôter le
capuchon [2] (Fig. 3), d'appuyer sur le bouton-pous-
soir [3] (Fig. 4) et de le tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Dieser Vorgang darf unter keinen Umständen
an beiden Kupplungen gleichzeitig durchgeführt
werden (Abb. 1-2).
Für diesen Vorgang muss der Motor vom Getriebe
abgehängt werden. Um die Ausgangssituation wieder
herzustellen, die Schrauben [2] ganz aufdrehen und
dann mit Loctite 242 in der Stellung blockieren.
AUSFALL DER ELEKTRISCHEN ANLAGE
Für den Fall einer Betriebsstörung der elektrischen
Anlage oder an den Solenoiden der Elektroventile ist
ein mechanisches System für die Handbetätigung der
Kupplungen vorgesehen. Für die Betätigung dieses
Systems muss die Kappe [2] (Abb. 3) abgenommen,
die Taste [3] (Abb. 4) gedrückt, und gegen den
Uhrzeigersinn gedreht werden.
B
Fig. 2.3
A
• valvola chiusa (posizione regolare)
• valve fermée (position régulière)
• válvula cerrada (posición normal)
• ventil geschlossen (reguläre Stellung)
B
• valvola aperta (posizione di emergenza)
• valve ouverte (position d'urgence)
• válvula abierta (posición de emergencia)
• ventil geöffnet (Notstellung)
34
3
A

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

325 ats

Tabla de contenido