Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 81

Enlaces rápidos

www.kiwyworld.com
made in italy
Èíñòðóêöëÿ ïî ïðëìåíåíëþ
Instruction manual
GB
Manuel d'instructions
F
Manuale istruzioni
I
Gebrauchsanleitung
D
Gebruiksaanwijzing
NL
Manual de instrucciones
E
Instruções de utilização
P
Instrukcja obsùugi
PL
Návod k obsluze
CZ
RU
Instruktionsmanual
DK

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para kiwy S 123

  • Página 1 made in italy Instruction manual Manuel d’instructions Manuale istruzioni Gebrauchsanleitung Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Instruções de utilização Instrukcja obsùugi Návod k obsluze Èíñòðóêöëÿ ïî ïðëìåíåíëþ Instruktionsmanual www.kiwyworld.com...
  • Página 2 READ THE INSTRUCTIONS BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE LIRE LES INSTRUCTIONS AVANT L ’UTILISATION ET LA CONSERVER POUR REFERENCE ULTERIEURE LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL ’USO E CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN VOR DER BENUTZUNG UND FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN LEES DE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK...
  • Página 11: Tabla De Contenido

    IX. After sales service I. General Information This S 123 child seat has been tested and approved according to ECE R44/04 regulations for groups 1, 2 and 3 and is therefore suitable for the transport of children weighing between 9 and 36 kg and between 9 months and 11 years of age.
  • Página 12: Notice

    Note: Only suitable if the vehicle is fitted with a 3-point seat belts with retractor, approved to UN/ECE No. 16 or other equivalent standards. II. Notice 1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to ECE Regulation 44/04 for general use in vehicles and will fit most, but not all, car seats.
  • Página 13 Make sure that the vehicles seat belt is tight and the car seat is held firmly in place every time you use the car seat. Check every time you place your child in the car seat that the safety harness is properly adjusted and the buckle is correctly locked. Regularly check the car seat for signs of wear, especially the cover, the harness and the buckle.
  • Página 14 Any unauthorised modifications could make the child car seat unsafe; only the manufacturer is authorised to make modifications to this child car seat. Do not leave a child in the seat or in the car unattended, at any time. Do not allow children to play with this child seat. Never install nor take out of the car this child seat with your child in it.
  • Página 15: Fitting Instructions

    8 - Armrest 9 - Headrest 10 - Backrest adjustment button 11 - Belt guide 12 - Spacer for partial reclining of the backrest. 13 - Safety harness connector 14 - Belts USE OF THE CAR SEAT DEPENDING ON THE CHILD'S WEIGHT Use with the child seat harness From 9 to 18 kg (application range from 9 months to 4 years of age approximately).
  • Página 16 WARNING! This seat CANNOT be used against the direction of travel. Use this child seat ONLY for securing your child in your vehicle. Please always observe your country regulations. FIXING THE CHILD CAR SEAT - FROM 9 TO 18 KG (Application range from 9 months to 4 years of age approximately).
  • Página 17 The “click” indicates that they are correctly locked into position. To unlock the safety belt, press the button located on the buckle in a downward direction. Tightening the safety harnes (Fig.10). Pull the harness adjustment strap, at the front of the car seat, until the harness is a comfortable, snug fit on the child's body.
  • Página 18 HOW TO RECLINE THE CHILD CAR SEAT Turn the child car seat upside down; then turn the spacer to the open position (Fig.14). Place the child car seat onto the appropriate car seat. Push the child car seat against the backrest of the car seat (Fig.15). FIXING THE CAR SEAT - FROM 15 TO 25 KG (Application range from 3 to 6 years of age approximately).
  • Página 19 closer to the buckle of the safety belt (Fig.20). Always check that the excess length of the safety belt is retracted by accompanying the diagonal section of the belt in an upward direction. Make sure that the diagonal vehicle seat belt section passes over the child's shoulder, but does not touch his/her neck.
  • Página 20: Final Check-List

    Place your child into the booster seat. Fasten the vehicle seat belt by passing the lap strap through the seat belt guides in the armrest (Fig.26). Pass the diagonal strap through seat belt guide in the armrest nearest the seat belt buckle. Pull the seat belt tight by pulling the diagonal section of the seat belt buckle upwards.
  • Página 21: Malfunctions

    Always check that the vehicle seat belt is correctly positioned before placing your child in the S 123 child seat. WARNING! Any child seat tightly fixed on the vehicle seat may leave signs, due to the measures to be adopted in compliance with the Safety Standards.
  • Página 22: Care & Maintenance

    VII. Care & Maintenance Instructions WARNING! Never lubricate any component of your child seat, just keep it nice and clean. Plastic parts can be easily cleaned by using just soapy water; never use solvents, alcohol or any harsh cleaning agents. Cleaning: when your cover gets dirty, remove it (see below) and wash it at 30°;...
  • Página 23: Guarantee

    VIII. Guarantee a) What the Guarantee covers: 1. All our products are made from the finest quality materials and are manufactured under the strictest quality controls. 2. We guarantee all our products or parts thereof, for a period of two (2) years from the date of purchase against manufacturing defects.
  • Página 24: After Sales Service

    XI. After Sales Service For any information for the use, maintenance and after sales or if you need assistance, spare parts, as well as if you are unhappy with any aspect of this child seat, please refer to your retailer, where trained advisors will be able to help you.
  • Página 25: Informations Générales

    IX. Service après Vente I. InformatIons Générales Ce siège S 123 a été testé et approuvé conformément à la norme ECE R44/04 pour les groupes 1, 2 et 3 et est donc adapté au transport d'enfants d'un poids compris entre 9 et 36 kg et d'un âge indicatif compris entre 9 mois et 11 ans.
  • Página 26: Avertissements

    croissent de manière différente, le poids est le vrai indice et le vrai point de référence. Note : Adapté seulement pour l'emploi dans des véhicules munis de ceintures de sécurité à 3 points avec enrouleurs, homologuées selon le règlement UN/ECE N° 16 ou normes équivalentes. II.
  • Página 27 Se rappeler qu'une mauvaise installation pourrait s'avérer dangereuse. Garder ces instructions dans un lieu sûr, de préférence avec le siège ou dans le véhicule, afn qu'il soit facilement accessible en cas de nécessité. S'assurer, une fois le siège enfant installé dans le véhicule, qu'aucune partie de la ceinture du véhicule ne reste coincée entre les parties mobiles du siège ou dans la portière du véhicule.
  • Página 28 A ne pas faire Ne jamais utiliser le siège auto s'il n'est pas correctement fixé à l'intérieur du véhicule et sans utiliser les ceintures, comme décrit dans cette notice d'emploi. Éviter d'interposer des rembourrages de n'importe quel genre que ce soit entre la base du siège et le siège de la voiture.
  • Página 29 Caractéristiques (ÉLÉMENTS) 1 - Dossier réglable 2 - Guide-ceintures 3 - Épaulettes de protection 4 - Boucle du harnais 5 - Bouton de relache/desserrage des ceintures du harnais 6 - Courroie de réglage du harnais 7 - Boucle entrejambes 8 - Accoudoir 9 - Appui-tête 10 - Bouton de réglage du dossier 11 - Guide-ceintures...
  • Página 30 Vérifier si le siège sur lequel on désire installer le siège auto est approprié, en particulier en ce qui concerne l'espace et le parcours correct de la ceinture de sécurité.S'assurer que les ceintures ne soient pas entortillées et que l'excédent de ceinture soit récupéré par l’enrouleur ( Fig.3) .
  • Página 31 RÉGLAGE DU HARNAIS DE SÉCURITÉ Un réglage correct de l'rappuie-tête assure une protection optimale de votre enfant. Le siège auto est doté d'un harnais avec une boucle facile à utiliser.Posez l'enfant sur le siège auto (Fig.8). Faites passer les ceintures du siège auto pardessus les épaules (A) et par-dessus le bassin (B).
  • Página 32: Inclinaison Du Siège Auto

    au-dessus (Fig.12). Le réglage de la hauteur des épaulières se fait en déplaçant le dossier du siège auto vers le haut ou vers le bas. Réglage de la hauteur du dossier (Fig.13). Pour remonter les épaulières : tirez le dossier vers le haut en leprenant par la poignée en haut sur l'arrière du dossier jusqu'à...
  • Página 33 Pour remonter le harnais sur le siège auto, procédez en sens inverse aux opérations de démontage. Installez le siège enfant sur le siège du véhicule approprié. Assurez-vous que le dossier des sièges du véhicule soit bloqué en position droite. Assurez-vous que le dossier du siège du véhicule soit réglé dans la position la plus reculée.
  • Página 34 fixée. Insérer la boucle à l'extrémité de la sangle guide ceinture à travers l'une des deux ouvertures latérales sous la base du siège rehausseur (Fig.24) . Utiliser l'ouverture la plus proche de la boucle de la ceinture de sécurité du véhicule, une fois que le rehausseur est installé. Faire pivoter la tige du dossier sous la base du rehausseur (Fig.23).
  • Página 35 Toujours contrôler, même si le siège a été laissé fixé dans la voiture, qu'il soit positionné correctement avant de mettre l'enfant sur le siège auto S 123. Attention: Tout siège auto solidement attaché au siège du véhicule peut laisser...
  • Página 36 des marques, devant se conformer aux Normes de Sécurité. Le design de ce produit permet de minimiser, autant que possible, ce phénomène. Le producteur décline toute responsabilité pour d'éventuelles marques résultant de l'utilisation de ce siège. VI. Pannes . En cas de chute accidentelle ou tout dégât visible, votre siège enfant doit être inspecté...
  • Página 37 Pour remettre la housse sur le siège auto, suivez ces opérations dans le sens inverse. PRÉCAUTIONS POUR LA HOUSSE Pour un lavage léger, passer une éponge sur la housse avec un savon doux et de l'eau tiède, ou suivre les instructions de lavage sur l'étiquette d'entretien présente sur sa housset.
  • Página 38: Service Après-Vente

    2. L'usure et / ou la décoloration de la housse à la suite de son utilisation ne sont pas couvertes par cette garantie. 3. Cette garantie n'est pas efficace contre les dommages causés à la suite d'utilisation incorrecte du produit ni contre dommages accidentels.
  • Página 39: Informazioni Generali

    IX. Assistenza Post-vendita I. Informazioni Generali Il S 123 è stato approvato secondo la normativa ECE R44/04 per i gruppi 1, 2 e 3 ed è quindi adatto per il trasporto di bambini di peso compreso tra i 9 e i 36 kg e di età indicativa tra i 9 mesi e gli 11 anni.
  • Página 40 Nota: Adatto unicamente per l'utilizzo su autoveicoli provvisti di cinture di sicurezza a 3 punti con arrotolatore, approvate secondo il regolamento UN/ECE n°16 o equivalente. II. Avviso 1 Questo è un seggiolino auto di categoria Universale per bambini, omologato secondo la norma ECE R44/04 e può essere installato sulla maggior parte dei veicoli, ma non su tutti.
  • Página 41 all'interno del veicolo per poterlo consultare in caso di necessità. Una volta installato S123 sul sedile dell'auto, assicurarsi che nessuna parte delle cinture di sicurezza dell'auto sia rimasta incastrata nella porta dell'auto e tra le parti mobili del sedile. Ogni volta che viene utilizzato S123 controllare che il seggiolino auto sia saldamente fissato in posizione e verificare la corretta tensione della cintura di sicurezza che lo blocca.
  • Página 42 come indicato in questo libretto di istruzioni. Per il corretto posizionamento del seggiolino auto non inserire alcun tipo di imbottitura tra la base del seggiolino e il sedile del veicolo; qualsiasi spessore può pregiudicare la sicurezza del seggiolino auto. Non apportare aggiunte o modifiche di qualsiasi tipo al prodotto. Non utilizzare pezzi di ricambi non originali e che non siano forniti o raccomandati dal fabbricante.
  • Página 43 Da 15 a 36 Kg (Da 4 a 11 anni approssimativamente) Verifica delle cinture di sicurezza del veicolo ATTENZIONE: Il seggiolino auto S 123 deve essere installato ESCLUSIVAMENTE in direzione di marcia, sul sedile anteriore o posteriore del veicolo e per una corretta installazione deve essere SEMPRE fissato con la cintura di sicurezza a tre punti con arrotolatore (Fig.1).
  • Página 44: Istruzioni Per L'iNstallazione

    S123 non è adatto per l'utilizzo con la cintura o con il sedile del veicolo nel quale si vuole installare. Verificare che il sedile sul quale si intende installare il seggiolino auto sia idoneo, in particolare per quanto riguarda lo spazio e il corretto percorso della cintura di sicurezza.
  • Página 45 REGOLAZIONE DELLE CINTURE DEL SEGGIOLINO Una corretta regolazione delle cinture garantisce la massima protezione al bambino. Il seggiolino è provvisto di una fibbia del gruppo cinture di sicurezza semplice da usare. Posizionare il bambino sul seggiolino (Fig.8). Fare passare le cinture del seggiolino al di sopra delle spalle (A) e al di sopra del bacino (B).
  • Página 46: Fissaggio Del Seggiolino Auto - Da 15 A 25 Kg

    Regolazione dell'altezza dello schienale(Fig.13). Per alzare le cinture: alzare lo schienale, afferrandolo per mezzo dell'impugnatura in alto nella parte posteriore dello schienale, fino a quando le cinture delle spalle sono all'altezza delle spalle del vostro bambino. Per abbassare le cinture delle spalle: tirare leggermente lo schienale verso l'alto e premere il pulsante di regolazione dello schienale (A), sulla sua sommità.
  • Página 47: Fissaggio Del Seggiolino Auto - Da 22 A 36 Kg

    Conservare il gruppo cinture in un posto sicuro. Per applicare nuovamente il gruppo cinture al seggiolino , ripetere al contrario le operazioni eseguite per l'asportazione. Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato del veicolo, in direzione di marcia. Assicurarsi che lo schienale del sedile del veicolo sia bloccato in posizione verticale.
  • Página 48 pagine precedenti. Applicazione della cinghia guidacintura al booster (Fig.24-27). ATTENZIONE ! L'alzabimbo può essere usato con o senza la cinghia guidacintura. Una volta rimosso lo schienale si dovrà fissare la cinghia guidacintura. Inserire la fibbietta all'estremità della cinghia guidacintura attraverso una delle due apeture laterali sotto la base del sedile alzabimbo.
  • Página 49 aderiscano sul suo corpo. Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino o nel veicolo. Quando s'installa il seggiolino nei sedili posteriori, spostare in avanti il sedile anteriore, a distanza sufficiente da impedire che i piedi del bimbo possano colpire il sedile anteriore (ciò può anche prevenire rischi di lesione, in caso d'incidente).
  • Página 50: Cura E Manutenzione

    istruzioni. Prima di far sedere il bambino sul seggiolino auto, controllare sempre che S123 sia correttamente posizionato. Attenzione! Qualsiasi seggiolino auto può lasciare impronte sui sedili del veicolo. Ciò e dovuto alle misure da adottare per fissarlo saldamente e nel rispetto delle norme di sicurezza.
  • Página 51 Per rimuovere la fodera della seduta allargare il bordo elastico inferiore e sfilare la fodera facendola scorrere al di sopra dei braccioli. Il rivestimento può essere lavato seguendo le istruzioni riportate sull'etichetta all'interno della fodera. Per riapplicare il rivestimento al seggiolino ripetere in senso inverso le operazioni descritte.
  • Página 52: Assistenza Post-Vendita

    b) Esclusioni: 1. Qualsiasi modifica non autorizzata al seggiolino potrebbe invalidare questa garanzia, essendo soltanto il fabbricante autorizzato ad apportare modifiche al seggiolino ed a fornire le parti di ricambio originali necessarie. 2. L'usura e il naturale deterioramento dei tessuti per effetto dell’uso del seggiolino non sono coperti da questa garanzia.
  • Página 53: Allgemeine Informationen

    Gebrauchsanweisung soll Ihnen den Einbau des Kinderautositzes erleichtern. Alle Kinder-Autositze sind nach den neuesten Europäischen Sicherheitsnormen getestet und zugelassen (ECE Emblem an dem Sitz). Jeder Kinderautositz unterliegt strengsten Produktions-und Qualitätskontrollen. Kiwy Kinderautositze sind durch ihre zusätzlichen Einbauteile einmalig auf dem Markt. Inhalt I.
  • Página 54: Wichtiger Hinweis

    Nur geeignet für Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt, die nach UN/ECE NR.16 oder einem vergleichbaren Standard geprüft und zugelassen sind. II. Wichtiger Hinweis Der Kinderautositz S123 der Kategorie „Universal“ ist eine Rückhalteeinrichtung für Kinder im Auto. Produziert nach ECE R 44/04, der europäischen Regelung für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen.
  • Página 55 Teilen des Fahrzeugsitzes oder in der Autotür eingeklemmt ist. Überprüfen Sie bei jeder Benutzung des Kinderautositzes S 123, ob der montierte 3-Punkt-Automatik-Sicherheitsgurt gut angespannt ist. Stellen Sie jedes Mal sicher, wenn Sie das Kind in den Kinderautositz setzen, dass der 5-fach Sicherheitsgurt für das Kind angemessen eingestellt und das Gurtschloss korrekt geschlossen ist.
  • Página 56 Säuren, Lösungsmitteln usw. in Kontakt. Nach einem Unfall oder bei starken Abnutzungserscheinungen darf der Kinderautositz nicht mehr verwendet werden. Verwenden Sie den kiwy Kinderautositz niemals als Sitzerhöhung oder als Spielzeug im Haushalt. Im Notfall: kann das Kind rasch aus dem Kinderautositz herausgenommen werden.
  • Página 57: Installationsanleitung

    L) Distanzhalter zum Fahrzeugsitz M) Verbindungsstück der Gurteinheit IV. Installationsanleitung Überprüfen des Autogurtes . ACHTUNG: Der Kinderautositz S 123 darf AUSSCHLIESSLICH nur in Fahrtrichtung montiert werden. Für eine korrekte Montage muss der Kinderautositz IMMER mit einem 3-Punkt Automatik-Sicherheitsgurt eingebaut werden.
  • Página 58 Überprüfung der Gurtschloss Position der 3-Punkt-Automatik- Sicherheitsgurte (Abb. 2). Die Stabilität des Kinderautositzes kann durch die Position des Gurtschlosses vom 3-Punkt-Automatik-Sicherheitsgurt beeinträchtigt werden. Sollte das Gurtschloss nur, wie auf der Abbildung 2 „NO!“ dargestellt, montiert werden können, dann ist der Kinderautositz nicht für den Einbau in diesem Fahrzeug geeignet.
  • Página 59 BEFESTIGUNG DES KINDERAUTOSITZES FÜR KINDER GRUPPE 1 , VON 9 BIS 18 KG. Ziehen Sie die Automatik-Sicherheitsgurte durch die beiden Schlitze im mittleren Bereich der Rückenlehne des Kinderautositzes (Abb 5). Führen Becken-und Diagonalgurt Autosicherheitsgurtes durch die Gurtführung an der Armlehne und verriegeln Sie im Gurtschloss (Abb.
  • Página 60: Höhenverstellung Der Schultergurte

    Der Gurt muss so fest angezogen sein, dass das Kind festgehalten wird, ohne sich dabei unbequem oder eingezwängt zu fühlen. Warnung! Die Schnalle hat eine feste Position und ist nicht verstellbare. Ziehen Sie nicht die Schultergurte. Zu lösen der Klettergurt (Abb.11). Drücken Sie die am Vorderteil der Sitzfläche (1) angebrachte Entriegelungstaste.
  • Página 61 NEIGUNG DES KINDERSITZES Drehen Sie den Kindersitz um und drehen Sie das Distanzstück unterhalb der Sitzfläche in die geöffnete Position (Abb.14). Positionieren Sie den Kindersitz auf dem geeigneten Fahrzeugsitz. Drücken Sie den Kindersitz ganz zur Rückenlehne des Autos (Abb.15). BEFESTIGUNG DES KINDERAUTOSITZES - VON 15 BIS 25 KG (Ungefähr von 3 bis 6 Jahre) Entfernen Sie vor der Montage des Kindersitzes die Gurteinheit.
  • Página 62 Setzen Sie das Kind auf den Kindersitz und haken Sie den Sicherheitsgurt ein. Vergewissern Sie sich, dass beide Abschnitte (Becken- und Diagonalabschnitt) des Sicherheitsgurts durch die Gurtführung jener Armstütze gezogen wurden, die dem Gurtschloss des Sicherheitsgurts am nächsten liegt (Abb.20). Prüfen Sie immer, ob der überschüssige Sicherheitsgurtabschnitt von der Aufrolltrommel aufgerollt wird;...
  • Página 63: Endkontrolle

    Stellen Sie den Booster Sitz auf den passenden Autositz des Fahrzeuges. Prüfen Sie, dass der Auto-Sitz in aufrechte und rückständigere Position ist. Den Booster Sitz an die Fahrzeugrückenlehne anlehnen. Setzen Sie Ihr Kind in den Booster Sitz. Den Auto-Sicherheitsgurt anschnallen bei Einführung des Diagonalgurtes durch die Gurtöffnung in den Armlehnen (Abb.26).
  • Página 64: Fehlfunktionen

    Montage dennoch nicht in der Lage, Ihr Kind im Falle eines Unfalls ausreichend zu schützen. Führen Sie vor dem Beginn einer Reise mit dem Kinderautositz S 123 immer alle in diesen Anweisungen angeführten. Endkontrollen durch. Prüfen Sie jedes Mal, bevor Sie das Kind auf den Kinderautositz S 123 setzen, dass dieser korrekt positioniert ist.
  • Página 65: Pflege Und Wartungsanleitung

    VII. Pflege und Wartungsanleitung Warnung! Niemals schmieren Komponente Ihres Kindersitz, nur halten Sie es immer sauber. Kunststoffteile können Sie problemlos sauber halten mit nur Wasser und Seife werden. Verwenden Sie niemals Solventen, Alkohol oder Reinigungsmittel. Sauberkeit: , entfernen Sie den Bezug wenn schmutzig wird (siehe unten) und wäsche bei 30 Grad.
  • Página 66: Garantie

    VIII. Garantie a) Was die Garantie umfasst 1. Alle unsere Produkte sind mit hochwertigen Materialien hergestellt und unter strengsten Qualitätskontrollen. 2. Alle unsere Produkte oder Teile davon, sind für einen Zeitraum von zwei (2) Jahren ab Kaufdatum von einer Garantie gegen Fabrikationsfehler abgedeckte.
  • Página 67: Algemene Informatie

    IX. Klantenservice I. Algemene Informatie Dit autostoeltje S 123 is ontwikkeld en getest om zich aan de meest recente Europese voorschriften voor autostoeltjes (ECE R 44-04) van de groepen 1, 2 en 3 aan te passen. Dit wil zeggen dat het geschikt is voor kinderen met een gewicht tussen de 9 en 36 kg met een leeftijd tussen van 9 maanden tot 11 jaar.
  • Página 68: Let Op

    N.B: Alle aangeduide leeftijden zijn ruw geschat, omdat kinderen op verschillende manieren groeien. Daarom wordt altijd van het gewicht uitgegaan. Enkel geschikt om te worden gebruikt in voertuigen met vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens de voorschriften UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden. II.
  • Página 69 Lees deze instructies aandachtig door, voordat u uw autostoeltje voor kinderen in de auto installeert. Denk eraan dat een verkeerde installatie gevaarlijk kan zijn. Bewaar deze instructies op een veilige plek, bij voorkeur bij het autostoeltje of in de auto, zodat u ze indien nodig kunt vinden. Verzeker u ervan dat als het autostoeltje eenmaal in de auto is geïnstalleerd, geen enkel deel van de autogordels tussen de bewegende delen van de zitting of het portier terechtkomt.
  • Página 70 bedekken. Dit voorkomt dat de delen van het autostoeltje oververhit raken en bij het kind brandwonden kunnen veroorzaken. Wat u niet moet doen Gebruik het autostoeltje alleen als het goed in de auto is vastgezet en gebruik zijn gordels, zoals in deze instructies wordt beschreven. Plaats geen opvullingen tussen de bodem van het autostoeltje en de autozitting.
  • Página 71 Van 15 tot 36 kg (Van ongeveer 4 tot 11 jaar) Controle van de autogordels LET OP: gebruik het autostoeltje S 123 alleen met de rijrichting mee. Uw autostoeltje moet alleen met de oprolbare driepuntsgordel en vooruit gedraaid op de voor-of achterzitting van de auto worden geïnstalleerd (Fig.1).
  • Página 72: De Veiligheidsgordel Afstellen

    IV. Instructies Voor Installatie LET OP! Dit stoeltje KAN en MAG NIET tegen de rijrichting in gebruikt worden. Gebruik het stoeltje alleen voor het vervoeren van een kind in de auto. Houdt u aan de regelgeving van uw land; HET AUTOSTOELTJE BEVESTIGEN – VAN 9 TOT 18 KG (Toepassingsveld van ongeveer 9 maanden tot 4 jaar).
  • Página 73 De gordels omdoen (Fig.9). Verbind het rechter verbindingsstuk met het linker en steek ze vervolgens in de gespbehuizing tot ze op hun plaats klikken. Het geluid van de klik geeft aan dat de sluiting correct heeft plaatsgevonden. Om de veiligheidsgordel los te maken, drukt u de knop van de gesp omlaag.
  • Página 74 beetje omhoog, druk op de verstelknop van de rugleuning op de bovenkant van de rugleuning. Terwijl u de knop ingedrukt houdt, laat u de rugleuning zakken tot de schoudergordels zich ter hoogte van de schouders van het kind bevinden (B). Laat de knop los om de rugleuning op die stand vast te zetten.
  • Página 75: Waarschuwingen

    Zorg ervoor dat de autostoel is ingesteld in de achterste stand. Duw het autostoeltje krachtig tegen de rugleuning van de autozitting en indien mogelijk naar achteren. Zet het kind in het stoeltje en maak de veiligheidsgordel vast. Verzeker u ervan dat beide gedeelten (buik- en diagonale) van de gordel door de gordelgeleiding in de armleuning lopen, die zich het dichtste bij de gesp van de veiligheidsgordel bevindt.
  • Página 76 door één van de twee zijdelingse openingen onder de bodem van de stoelverhoger ( Fig.24). Gebruik de opening die zich het dichtst bij de gesp van de veiligheidsgordel van de auto bevindt, als de stoelverhoger eenmaal is geïnstalleerd. Draai de geleiding van de rugleuning onder de bodem van de stoelverhoger (booster) (Fig.23).
  • Página 77 voorstoel niet kunnen raken (dit voorkomt ook mogelijk letsel bij een ongeval). . Kies altijd de veilige kant van de straat, bij het verkeer vandaan, als u het kind in of uit de auto plaatst. V. Eindcontroles 1 Controleer of de gordels goed over de schouders van het kind lopen en goed op het lichaam aansluiten.
  • Página 78: Defecten

    zoveel mogelijk vermeden wordt. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor mogelijke sporen die veroorzaakt zijn door een normaal gebruik van het stoeltje. VI. Defecten Als het stoeltje valt of zichtbaar beschadigd raakt, dient u contact op te nemen met de verkoper. Als de gordelgroep niet of niet goed werkt, kan dit de bescherming van uw kind verminderen.
  • Página 79: Garantie

    van de hoes is genaaid. Om de hoes weer op het stoeltje aan te brengen, volgt u dezelfde handelingen in omgekeerde volgorde. ONDERHOUD VAN DE BEKLEDINGEN Voor een lichte reiniging haalt u een doekje bevochtigd met een sopje van een fijn reinigingsmiddel en lauw water over de hoes. Volg de wasvoorschriften op het etiket.
  • Página 80: Klantenservice

    veroorzaakt door het gebruik van het stoeltje, vallen niet onder deze garantie. 3. Deze garantie geldt niet voor schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik van het product of door schade door ongeval IX. Klantenservice . Voor informatie wat betreft gebruik, onderhoud en klantenservice, indien u hulp of onderdelen nodig heeft of als u niet tevreden bent over het stoeltje, kunt u contact opnemen met de verkoper.
  • Página 81: Información General

    IX. Servicio Post-venta I. Información General Esta sillita S 123 ha sido ideada y aprobada según las normas europeas más recientes ECE R44/04 para sillitas de auto de los grupos 1, 2 y 3. Esto signifca que es adecuada para niños con un peso entre los 9 y los 36 kg con una edad aproximada de entre 9 meses y 11 años.
  • Página 82: Aviso

    N.B: Estas edades son meramente indicativas pues los niños pueden crecer de manera diferente, siendo el peso el índice de referencia con mayor validez. Nota: Idóneo exclusivamente para vehículos con cinturones de seguridad de 3 puntos estáticos o con enrollador, homologados según la normativa UN/ECE N°...
  • Página 83 Leer detenidamente estas instrucciones antes de la instalación en el automóvil de su sillita para niños. Recuerde que una instalación incorrecta puede resultar peligrosa. Guardar estas instrucciones en un lugar seguro, a ser posible en el vehículo o junto con la silla para consultarlas en caso de necesidad. Asegurarse de que, una vez instalada la sillita en el auto, ninguna parte de los cinturones del auto quede enroscada entre los asientos abatibles o en la puerta del auto.
  • Página 84 silla se calienten demasiado y puedan provocar quemaduras al niño. Qué no hacer No utilizar nunca la sillita si no ha sido fjada adecuadamente en el interior del automóvil y se han utilizado los cinturones según las instrucciones aquí descritas. Evitar poner rellenos de cualquier tipo entre la base de la silla y el asiento del auto.
  • Página 85: Uso De La Silla De Auto Según El Peso Del Niño

    De 15 a 36 kg (de los 4 a los 11 años aproximadamente Comprobación de los cinturones del auto ATENCIÓN: usar la silla S 123 colocada EXCLUSIVAMENTE en el mismo sentido de la marcha. Su silla tiene que ser instalada en sentido de la marcha empleando para ello el cinturón de 3 puntos, con enrollador,...
  • Página 86: Instrucciones De Instalación

    IV. Instrucciones de Instalación Atención! Este asiento no puede ser usado en la dirección opuesta a la marcha Use el asiento sólo para transportar un niño en el vehículo. Por favor, respete siempre las normas de su país. FIJACIÓN DE LA SILLA - DE 9 A 18 KG (Rango de aplicación de 9 meses a 4 años aproximadamente).
  • Página 87: Regulación De La Altura De Las Cintas De Los Hombros

    Hacer pasar los cinturones de la sillita por encima de los hombros (A) y por encima de las caderas (B). La hebilla debe quedar entre las piernas del niño (C). Como bloquear la hebilla del arnés (Fig.9). Unir el conector derecho con el izquierdo e introducirlos en la hebilla hasta que salte el resorte.
  • Página 88: Reclinación De La Silla

    hombros del niño. Para bajar los cinturones de los ombros, tirar ligeramente del respaldo hacia arriba, apretando el botón de regulación del respaldo (A) situado en la parte alta del mismo. Manteniendo el botón presionado, bajar el respaldo hasta que los cinturones de los hombros queden a la altura de los hombros del niño (B).
  • Página 89 en posición erecta. Comprobar que el asiento del vehículo esté regulado en la posición más retraída. Empujar la silla con fuerza contra el respaldo del asiento del vehículo y, si es posible, hacia atrás. Acomodar al niño en la sillita y abrochar el cinturón de seguridad, asegurándose de que los dos tramos (abdominal y torácico) del mismo pasen a través de la guía del cinturón del reposabrazos más cercano a la hebilla del cinturón de seguridad (Fig.20).
  • Página 90 del vehículo, una vez que el cojín elevador estará montado. Girar la guía del respaldo bajo la base del cojín elevador del niño (Fig.23). Poner el cojín elevador sobre el asiento adecuado del vehículo. Asegurarse que el asiento del vehículo esté en posición erecta y regulado en su posición más retraída.
  • Página 91: Controles Finales

    V. Controles Finales 1 Compruebe que las correas estén bien colocadas sobre los hombros del niño y que estén bien adherentes al cuerpo del niño. 2 Asegúrese de que el cinturón de seguridad esté bien fijado alrededor del asiento. 3 Controlar que el cinturón de seguridad del vehículo no quede retorcido o pillado de alguna forma.
  • Página 92: Fallos

    VI. Fallos En caso de caída accidental o cualquier daño evidente, su sillita debe ser inspeccionada por el fabricante. Cualquier mal funcionamiento del arnés puede poner en peligro la protección del niño. En caso de mal funcionamiento de la hebilla, no utilice esta sillita y consulte a su detallista.
  • Página 93: Composición

    COMPOSICIÓN Estructura: Polipropileno – Polietileno de alta densidad - Poliamida - Acero. Funda: 100% Poliéster DIMENSIONES L: 44 cm; H: 71 cm; P: 45 cm. VIII. Garantía a) Lo que comprende la garantía 1. Todos nuestros productos están hechos con materiales de calidad y fabricados bajo los más estrictos controles de calidad.
  • Página 94: Servicio Post-Venta

    IX. Servicio Post-Venta Para más información después de la compra sobre el uso, mantenimiento, repuestos o si tuviera alguna pregunta, queja, o si no estuviera contento con algún aspecto de esta sillitae, comuníquese con el distribuidor, cuyos asesores son competentes y pueden asistir. También puede visitar nuestro sitio web: www.kiwyworld.com SEGRALL srl...
  • Página 95: Instruções De Utilização

    IX. Pós-venda I. Informações Gerais A cadeira S 123 foi testada em conformidade com a norma ECE R 44/04 para os grupos 1, 2 e 3, por isso é adequada para o transporte de crianças dos 9 aos 36 kg de peso e dos 9 meses aos 11 anos de idade aproximadamente.
  • Página 96 Uma instalação incorrecta pode ser extremamente perigosa para a criança. Guarde este manual num lugar seguro. Recomendamos de mantê-lo dentro do veículo, para o poder consultar em caso de necessidade. Após ter instalado a S 123 no banco do carro, certifique-se de que...
  • Página 97 Sempre que usa a S 123, verifique se está bem instalada na sua posição e verifique se o cinto de segurança que a fixa está esticado.
  • Página 98 da cadeira de segurança. Não efectue qualquer tipo de adição ou alteração ao produto. Não utilize peças de reposição que não sejam originais e fornecidas ou recomendadas pelo fabricante. Eventuais alterações do produto não autorizadas podem prejudicar a segurança; somente o fabricante está autorizado a efectuar modificações nesta cadeira de segurança.
  • Página 99: Instruções De Instalação

    A posição da fivela do cinto de segurança do carro pode prejudicar a estabilidade da cadeira auto. Se a fivela do cinto de segurança do carro ficar na posição ilustrada no desenho, a S 123 não pode ser utilizada com esse cinto ou com o veículo.
  • Página 100: Regulação Do Arnês

    Use a cadeirinha apenas para transportar uma criança no veículo. Por favor, respeite sempre as regras do seu país. FIXAÇÃO DA CADEIRA DE SEGURANÇA - DOS 9 AOS 18 KG (Dos 9 meses aos 4 anos de idade, aproximadamente). Sente a criança na cadeira mais adequado do carro, dirigida para frente (Fig.4).
  • Página 101 O "clique" indica que o fecho foi efectuado correctamente. Para desapertar o cinto de retenção, prima o botão existente no fecho. Como esticar os cintos (Fig.10). Puxe a correia de regulação, localizada na frente da cadeira, até que os cintos sejam bem aderentes ao corpo da criança. O cinto de retenção deve estar esticado de modo a aderir ao corpo da criança mas sem a incomodar ou apertar.
  • Página 102 Instale a cadeira de segurança no banco do automóvel. Empurre a cadeira de segurança contra o encosto do banco do automóvel (Fig.15). FIXAÇÃO DA CADEIRA DE SEGURANÇA - DOS 15 A OS 25 KG (Dos 3 aos 6 anos de idade, aproximadamente). Remova o arnés de retenção, antes da instalação da cadeira de segurança.
  • Página 103 (Dos 5 aos 11 anos de idade, aproximadamente). Utilização como assento elevatório Remoção do encosto A cadeira S 123 pode ser transformada em assento elevatório, removendo o encosto. Para desmontar o encosto, puxe-o para cima, mantendo pressionado o botão (1) presente no seu topo, até o extrair completamente.
  • Página 104 Coloque o assento elevatório em contacto com o encosto do banco do veículo. Sente a criança no assento elevatório, passe a precinta abdominal do cinto de segurança do carro sobre a bacia da criança e através das guias no apoio do braço (Fig.26). A precinta diagonal do cinto de segurança deve passar na guia do apoio do braço mais próximo da fivela do cinto de segurança do carro.
  • Página 105: Verificações Finais

    Antes de iniciar uma viagem com a cadeira auto S 123 efectue sempre todas as verificações finais enumeradas neste manual de instruções. Antes de sentar a criança na cadeira auto, verifique sempre se a S 123 está instalada correctamente. Atenção: Qualquer cadeirinha firmemente fixada no asento do veículo pode...
  • Página 106: Falhas

    VI. Falhas . Em caso de queda acidental ou qualquer dano evidente, a sua cadeirinha de criança deve ser inspecionada pelo fabricante. . Qualquer mau funcionamento da cadeirinha pode pôr em perigo a proteção da criança. . Em caso de avaria da fivela, não deve usar esta cadeirinha e consultar o seu revendedor.
  • Página 107: Garantia

    presentes na etiqueta de composição e lavagem cosida na bainha, do lado interno da forra de revestimento. COMPOSIÇÃO Estrutura: Polipropileno - Polietileno de alta densidade – Poliamida - Aço Revestimento: 100% Poliéster DIMENSÕES Largura: 44 cm; Altura: 71 cm; Profundidade: 45 cm; VIII.
  • Página 108: Segrall Srl

    IX. Serviço Pós-Venda . Para quaisquer informação após a compra sobre o uso, manutenção, ou se precisar de assistência, peças de reposição, bem como se estiver descontente com qualquer aspecto da presente cadeirinha de criança, consulte o seu revendedor, onde conselheiros competentes serão capazes de atender.
  • Página 109: Instrukcja Uÿycia

    VIII. Gwarancja IX. Uslugi posprzedazne I. Informacje Ogólne Fotelik S 123 zostal zaprojektowany i testowany zgodnie z najnowszymi europejskimi standardami (ECE R 44-04) dla grup 1, 2 i 3 fotelików samochodowych. Fotelik zostal zaprojektowany dla dzieci o wadze od 9 do 36 kg; wiek od 9 miesiêcy do 11 lat, w rzyblizeniu.
  • Página 110: Via Zacchetti, 6 - 42124 Reggio Emilia, Italy Tel. +39 0522

    wytyczna. Wazne: Fotelik dopasuje sie jedynie w przypadku jezeli samochód jest wyposazony w 3 punktowe pasy stale lub bezwladnosciowe, zgodnie z regulacjami UN/ECE nr 16 lub innymi równowaznymi standardami. II. Uwaga 1 Oznacza uniwersalny typ montazu. Jest zatwierdzony poprzez regulacje ECE 44/04, jest to generalna regulacja swiadczaca o dopasowaniu do wiekszosci samochodów, ale nie do wszystkich 2 Poprawne zamocowanie jest mozliwe w momencie kiedy producent samochodu okreslil w instrukcji, ze pojazd jest odpowiedni do...
  • Página 111 drzwi samochodowe. Sprawdzaj za kazdym razem jak uzywasz fotelika czy pasy samochodowe sa ciasno zamontowane I czy fotelik jest stabilnie ustawiony w swojej pozycji. Sprawdzaj za kazdym razem jak umieszczasz dziecko w foteliku, ze szelki fotelika sa poprawnie wyregulowane oraz czy klamra jest zablokowana.
  • Página 112 Nie dodawaj I nie modyfikuj produktu w zaden sposób. Nigdy nie uzywaj czesci zamiennych innych niz te zatwierdzone przez producenta. Jakiekolwiek zmiany produktu mog¹ mieæ wp³yw na bezpieczeñstwa; tylko producent jest upowa¿niony do dokonywania zmian w fotleiku samochodowym. Nigdy nie pozostawiaj dziecka w fotelika bez opieki. Nie pozwalaj dzieciom bawiæ...
  • Página 113 8 - Pod³okietnik 9 - Zag³ówek regulowany 10 - Przycisk regulacji oparcia 11 - Prowadnica pasów 12 - Przek³adka do czêœciowego odchylenia oparcia 13. Zacisk przy³¹czeniowy zespo³u pasów 14. Pasy U¯YWANIE FOTELIKA ZALE¯NE JEST OD WAGI DZIECKA Korzystaj z pasów fotelika Od 9 do 18 kg (Odpowiedni zakres wagowy Od 9 miesi¹c do 4 lat w przyblizeniu) Korzystaj z pasów bezpieczeñstwa samochodu...
  • Página 114 MOCOWANIE FOTELIKA W GRUPIE - OD 9 A 18 KG (W wieku pomiêdzy 9 miesiêcy a 4 lata) Umiesc fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu w kierunku jazdy (Rys.4). Upewnij siê, ¿e pojazd oparcia s¹ zablokowane pozycji pionowej. Upewnij siê, ¿e na siedzeniu pojazdu jest ustawione w swojej najbardziej cofniêtej pozycji.
  • Página 115 wygodny i komfortowy. Pas powinien byæ napiêty tak, by dziecko by³o chronione, lecz bez spowodowania ucisku lub niewygody. Ostrze¿enie: d³ugoœæ klamry krokowej jest sta³a i nie da siê jej regulowaæ. Nie nale¿y szarpaæ za ochraniacze czêœci barkowej. RozluŸnianie pasa (Rys.11) Naciœnij przycisk zwalniaj¹cy klamrê, znajduj¹cy siê...
  • Página 116 (w wieku pomiêdzy 3 a 6 lata orientacyjnie) Usun¹æ pasy fotelika przed jego instalowaniem. Odczepiæ obydwa pasy barkowe z zacisku w czêœci tylnej oparcia. Wyj¹æ z oparcia obydwa pasy przesuwaj¹c je przez szczeliny oparcia (Rys.16). Wyjmij pas kroczny i pasy barkowe przesuwaj¹c koñcówki poprzez szczeliny pod baz¹...
  • Página 117 Zmiana w siedzisko booster Zdejmowanie oparcia Przycisnij I przytrzymaj przycisk regulacji oparcia na szczycie oparcia 1.Podciagnij oparcie ku górze 2. podnies samo oparcie tak aby sie odlaczylo od siedziska a nastepnie umiesc je i przechowuj w bezpiecznym miejscu (Rys.22). Jezeli chcesz ponownie zalozyc oparcie przycisnij i przytrzymaj przycisk regulacji oparcia.
  • Página 118 aby wyregulowac dlugosc I aby odciagnac pas od twarzy lub szyi dziecka. Upewnij sie, ze prowadnice sa umieszczone na ramieniu dziecka a nie na szyi lub twarzy. Uwaga: Aby zapewniæ dziecku lepsz¹ ochronê: Upewnij siê, ¿e dziecko jest poprawnie zapiête w foteliku, a pasy bezpieczeñstwa fotelika dok³adnie przylegaj¹...
  • Página 119 umieszczony w samochodzie moze zawiesc przy ochronie dziecka na wypadek zderzenia. Zawsze postepuj zgodnie z powyzsza koncowa lista przed rozpoczeciem podrózy z fotelikiem wewnatrz samochodu. Nawet jezeli fotelik pozostal w samochodzie po ostatniej podrózy, przed rozpoczeciem kolejnej upewnij sie ze pasy sa poprawnie ustawione.
  • Página 120 Zdejmowanie pokrycia: Wyj¹æ kompletnie zespó³ pasów jak przedstawiono w diagramach 16- Zdejmowanie tapicerki z oparcia: uwolnij brzeg tapicerki oparcia od 4 zaczepów na tyle fotelika (Rys.28). Zdejmowanie tapicerki z siedziska: rozciagnij elastyczne brzegi siedziska znajdujace sie po bokach siedziska booster. Wypierz okrycie zgodnie z instrukcjami prania znajdujacymi sie na metce na poszyciu.
  • Página 121: Segrall Srl

    b) Wy³¹czenie gwarancji 1. Gwarancja traci wa¿noœæ w chwili dokonania jakichkolwiek zmian w produkcie. Wy³¹cznie producent upowa¿niony jest do wprowadzania modyfikacji w fotelikach oraz do dostarczania wszelkich niezbêdnych czêœci zamiennych. 2. Gwarancja nie pokrywa zu¿ycia i/lub wyblakniêcia materia³u w wyniku normalnej eksploatacji. 3.
  • Página 122: Návod K Obsluze

    I. Obecné Informace Informace o výrobku Tato autosedaèka S 123 byla navržena a testována tak, aby vyhovìla nejnovìjším evropským normám (ECE R 44-04) pro skupinu 1, 2 a 3. Tato autosedaèka je urèena dìtem vážícím 9-36 kg pøibližnì mezi 9 mìsíci a 11 lety.
  • Página 123: Upozornìní

    II. Upozornìní 1 Toto je universální dìtský zádržný systém. Je schválený dle ECE R 44/04 a lze jej uchytit do vìtšiny automobilù. 2 Vlastní použití autosedaèky je možné pokud výrobce automobilu deklaruje, že ve voze je možné použít univerzální autosedaèku skupiny. 3 Tato sedaèka splòuje mnohem pøísnìjší...
  • Página 124 Pokud sídlo vykazuje známky opotøebení, kontaktujte prodejce, po- prodejní servis. Pøi každé manipulaci s autosedaèkou zkontrolujte, že bezpeènostní pás není pøekroucený. Pokud cestujete s dalšími pasažery, kteøí obsadí pøední i zadní místa, lehèí pasažer by mìl sedìt v zadu ve voze a tìžší pasažer na pøedním místì spolujezdce.
  • Página 125 Nikdy nepoužívejte autosedaèku, která byla ve voze pøi nehodì, nebo která je ve špatném stavu. V pøípadì pohotovosti / nehody V pøípadì pohotovosti nebo nehody je možné dítì rychle vyjmout pomocí stisknutí èerveného tlaèítka na bezpeènostním popruhu autosedaèky. Pokud byla vaše autosedaèka ve vozidle pøi nehodì, musíte jí pøestat používat a zakoupit novou.
  • Página 126: Pokyny K Instalaci

    Kontrola bezpeènostních pásù vozu Varování: Instalujte autosedaèku pouze po smìru jízdy. Vaše autosedaèka musí být instalována na pøedním nebo zadním sedadle vozidla pro cestujícího pouze po smìru jízdy s použitím tøíbodového samonavíjecího bezpeènostního pásu (Obr.1). Kontrola bezpeènostních pásù spony (Obr.2) Pozice zámku bezpeènostního pásu mùže ovlivnit stabilitu autosedaèky.
  • Página 127 Utáhnìte pøíènou èást bezpeènostního pásu tahem smìrem nahoru tak, aby nezbyla žádná vùle a autosedaèka pevnì sedìla na sedadle vozu (Obr.7). NASTAVENÍ BEZPEÈNOSTNÍHO POPRUHU Správnì nastavené pásy zajiš ují optimální ochranu dítìte v autosedaèce. Vaše autosedaèka má snadno ovladatelný zámek bezpeènostního popruhu.
  • Página 128 Zvýšení polohy ramenních pásù: uchopte zadní opìrku autosedaèky a táhnìte ji smìrem nahoru, dokud nejsou ramenní pásy na úrovni vršku ramen dítìte. Snížení polohy ramenních pásù: zatáhnìte trochu za zadní opìrku autosedaèky smìrem vzhùru, stisknìte tlaèítko na vrchu opìrky (A) a podržte jej.
  • Página 129 Ujistìte se, Opìradlo že sedadlo zablokovaná ve vzpøímené vozidla . Ujistìte se, že sedadlo je stanovena v jeho nejzadnìjší poloze. Pevnì zatlaète autosedaèku proti opìrce sedadla, co nejvíce dozadu. Posaïte dítì do autosedaèky a pøipoutejte bezpeènostní pásy. Ujistìte se, že obì èásti bezpeènostního pásu vedou postranním opìradlem vedle pøezky bezpeènostního pásu (Obr.20).
  • Página 130: Závìreèné Kontroly

    Posaïte dítì na sedák. Upevnìte bezpeènostní pás tak, aby vodorovná èást pásu vedoucí pøes klín procházela vodièi v opìrkách na ruce (Obr.26). Pøíènou èást pásu protáhnìte vodièem v opìrce, která je blíže zámku bezpeènostního pásu. Bezpeènostní pás pevnì utáhnìte tahem pøíèné èásti pásu smìrem nahoru.
  • Página 131: Poruchy

    4. Zkontrolujte, že je bezpeènostní pás vozu utažený a autosedaèka pevnì sedí na sedadle. 5. Ujistìte se, že jsou bezpeènostní pásy správnì nastaveny a napnuty. 6. Zkontrolujte, že je spona popruhù dìtské autosedaèky øádnì pøipnutá. 7. Pravidelnì kontrolujte neporušenost veškerých dùležitých èástí. 8.
  • Página 132: Péèe A Údržba

    podrobit autosedaèku kontrole u jejího výrobce. . Jakákoli porucha popruhù mùže zpùsobit snížení nebo znemožnìní žádoucí ochrany dítìte. . V pøípadì poruchy spony autosedaèku nepoužívejte a obra te se na svého prodejce. VII. Péèe A Údržba Upozornìní: Souèásti autosedaèky nikdy nemažte, udržujte je pouze v èistotì.
  • Página 133: Záruka

    Podšívka: 100% polyester WYMIARY L: 44 cm, H: 71 cm; 45 cm. VIII. Záruka a) Záruèní podmínky: 1. Veškeré naše produkty jsou vyrobeny z nejlepších materiálù a pod pøísnou kontrolou kvality. 2. Na veškeré naše produkty èi jejich souèásti je poskytována dvouletá...
  • Página 134: Segrall Srl

    www.kiwyworld.com SEGRALL srl Via Zacchetti, 6 - 42124 Reggio Emilia; Italy Tel. +390522272098 Fax +390522230509 info@kiwyworld.com www.kiwyworld.com...
  • Página 135 äåòñêîå àâòîìîáèëü\fîå ñèå\fèå Èíñòðóêöèÿ ïî ïðèìåíåíèþ Óâàæàåìûé ïîêóïàòåëü, Ñïàñèáî çà òî, ÷òî âûáðàëè äåòñêîå ñèäåíüå S 123. Êàê çíàåò êàæäûé ðîäèòåëü, áåçîïàñíîñòü âàøåãî ðåáåíêà æèçíåííî íåîáõîäèìà, êîãäà âû ïóòåøåñòâóåòå íà àâòîìîáèëå. Íåò íè÷åãî áîëåå âàæíîãî, ÷åì îáåñïå÷åíèå áåçîïàñíîñòè è çàùèòû âàøåãî ðåáåíêà âî âðåìÿ ïóòåøåñòâèÿ.
  • Página 136 N.B: Âîçðàñò óêàçàí ïðèìåðíî ïîòîìó, ÷òî âñå äåòè ðàñòóò â ðàçíîé ñòåïåíè, óêàçàííûé âåñ ÿâëÿåòñÿ îñíîâíûì îðèåíòèðîì ñ òî÷êè çðåíèÿ òåõíèêè áåçîïàñíîñòè. Èçäåëèå ïîäõîäèò òîëüêî äëÿ èñïîëüçîâàíèÿ â àâòîìîáèëÿõ, îñíàùåííûõ 3-õ òî÷å÷íûìè ñòàòè÷åñêèìè èëè 3-õ òî÷å÷íûìè ðåìíÿìè áåçîïàñíîñòè ñ âîçâðàòíûì ìåõàíèçìîì, ñîîòâåòñòâóþùèì...
  • Página 137 Ðåêîìåíäóåòñÿ äåðæàòü èíñòðóêöèþ â àâòîìîáèëå, ÷òîáû èìåòü âîçìîæíîñòü ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñÿ ñ íåé â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè. Êîãäà äåòñêîå àâòîêðåñëî S 123 áóäåò óñòàíîâëåíî íà ñèäåíüå àâòîìîáèëÿ, óáåäèòåñü â òîì, ÷òî íèêàêàÿ ÷àñòü àâòîìîáèëüíûõ ðåìíåé áåçîïàñíîñòè íå çàñòðÿëà â äâåðè àâòîìîáèëÿ èëè ìåæäó ïîäâèæíûìè ÷àñòÿìè ñèäåíüÿ.
  • Página 138 ïàññàæèðîâ áûë ïðàâèëüíî ïðèñòåãíóò àâòîìîáèëüíûìè ðåìíÿìè áåçîïàñíîñòè Äåòñêîå àâòîêðåñëî äîëæíî áûòü âñåãäà çàôèêñèðîâàíî ïðè ïîìîùè ðåìíåé áåçîïàñíîñòè, â òîì ÷èñëå ïðè îòñóòñòâèè ðåáåíêà â àâòîìîáèëå, âî èçáåæàíèå ðàíåíèé ïàññàæèðîâ ïðè ïåðåìåùåíèè äåòñêîãî àâòîêðåñëà ïî ñàëîíó â ñëó÷àå àâàðèè. Ïðè ïðîäîëæèòåëüíîì íàõîæäåíèè ïîä ïðÿìûì ñîëíå÷íûìè ëó÷àìè...
  • Página 139 Èñïîëüçîâàíèå ðåìíåé áåçîïàñíîñòè àâòîìîáèëÿ îò 15 äî 36 êã (Ïðèìåðíî îò4 äî 11 ëåò). Ïðîâåðêà ðåìíÿ áåçîïàñíîñòè àâòîìîáèëÿ ÂÍÈÌÀÍÈÅ: èñïîëüçóéòå àâòîêðåñëî S 123 òîëüêî â ïîëîæåíèè ëèöîì âïåðåä. Âàøå àâòîêðåñëî äîëæíî áûòü óñòàíîâëåíî òîëüêî ëèöîì âïåðåä, ïðè ïîìîùè òðåõ-òî÷å÷íûõ ðåìíåé áåçîïàñíîñòè,...
  • Página 140 ñ âîçâðàòíûì ìåõàíèçìîì, íà ïåðåäíåì èëè çàäíåì ïàññàæèðñêèõ ñèäåíüÿõ àâòîìîáèëÿ (Ðèñ.1). Ïðîâåðêà ïîëîæåíèÿ ïðÿæêè ðåìíåé áåçîïàñíîñòè (Ðèñ2) Ïîëîæåíèå ïðÿæêè ðåìíÿ áåçîïàñíîñòè ìîæåò ïîâëèÿòü íà óñòîé÷èâîñòü äåòñêîãî àâòîêðåñëà.  ñëó÷àå àâàðèè ýòî ìîæåò ïîìåøàòü âàøåìó äåòñêîìó àâòîêðåñëó çàùèòèòü âàøåãî ðåáåíêà íàäëåæàùèì îáðàçîì. Åñëè ïðÿæêà ëåæèò îòíîñèòåëüíî ñèäåíüÿ, êàê...
  • Página 141 Ïðîâåäèòå ïîÿñíóþ è äèàãîíàëüíóþ ÷àñòè àâòîìîáèëüíîãî ðåìíÿ â ïðîõîä íàïðàâëÿþùåé ðåìíÿ íà ïîäëîêîòíèêå ñî ñòîðîíû, áëèæàéøåé ê ïðÿæêå àâòîìîáèëüíîãî ðåìíÿ (Ðèñ.6). Ïðèñòåãíèòå ðåìåíü áåçîïàñíîñòè. Óáåäèòåñü, ÷òî íèêàêàÿ ÷àñòü ðåìíÿ íå ïåðåêðó÷åíà è íèãäå íå çàñòðÿëà, à ÷åõîë äåòñêîãî àâòîêðåñëà íå îãðàíè÷èâàåò äâèæåíèÿ è...
  • Página 142 Íàæìèòå íà êíîïêó íà ïåðåäíåé ÷àñòè ñèäåíüÿ (B). Óäåðæèâàÿ êíîïêó íàæàòîé, ïîòÿíèòå âïåðåä ðåìíè, ïðîõîäÿùèå ïî ïëå÷àì (A). Ïðèìå÷àíèå: Äëèíà ïàõîâîãî ðåìíÿ çàôèêñèðîâàíà è íå ðåãóëèðóåòñÿ. Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî íèêàêàÿ ÷àñòü ðåìíåé íå ïåðåêðó÷åíà. Óáåäèòåñü, ÷òî íè îäíà ÷àñòü ïîÿñà çàêðó÷èâàåòñÿ. ÐÅÃÓËÈÐÎÂÀÍÈÅ...
  • Página 143 Îòñîåäèíèòå îáà ïëå÷åâûõ ðåìíÿ îò ñîåäèíèòåëüíîãî çàæèìà (Ðèñ.16). Pàñïîëîæåííîãî ñ îáðàòíîé ñòîðîíû ñïèíêè. Ñíèìèòå îáà ðåìíÿ ñî ñïèíêè, ïðîòÿãèâàÿ èõ ÷åðåç îòâåðñòèÿ íà ñïèíêå (Ðèñ.17). Ñíèìèòå ïàõîâûé ðåìåíü è ïëå÷åâûå ðåìíè, ïðîïóñêàÿ êðàÿ â îòâåðñòèÿ ïîä îñíîâàíèåì ñèäåíüÿ è â ÷åõîë ñàìîãî ñèäåíüÿ. Ïîòÿíèòå...
  • Página 144 àâòîìîáèëÿ ïðîõîäèò ÷åðåç ïëå÷î ðåáåíêà, íî íå ïåðåä øååé. Äëÿ äîñòèæåíèÿ ïðàâèëüíîãî ïîëîæåíèÿ ðåìíÿ, âû ìîæåòå ëåãêî îòðåãóëèðîâàòü âûñîòó ñïèíêè ïðè ïîìîùè ñëåäóþùèõ îïåðàöèé, Êàê îïèñàííûå (Pèñ.21). ÔÈÊÑÀÖÈß ÄÅÒÑÊÎÃÎ ÀÂÒÎÊÐÅÑËÀ -.ÎÒ 22 ÄÎ 36 Êà (äëÿ äåòåé â âîçðàñòå ïðèìåðíî î ò3 äî 11 ëåò). Òðàíñôîðìàöèÿ...
  • Página 145 ïðÿæêè ââåðõ. Óäîñòîâåðüòåñü â òîì, âñå ïðîâèñàíèÿ ðåìíÿ óñòðàíåíû è îí íèãäå íå ïåðåêðó÷åí. Åñëè äèàãîíàëüíàÿ ñåêöèÿ ðåìíåé ïðîõîäèò ÷åðåç øåþ èëè ëèöî ðåáåíêà, êîãäà îí ñèäèò â áóñòåðå, òî èñïîëüçóéòå íàïðàâëÿþùèé ôèêñàòîð. Ïðîâåäèòå äèàãîíàëüíóþ ñåêöèþ ðåìíÿ ÷åðåç çàæèìû áîëüøîé ïðÿæêè...
  • Página 146 ñèäåíüþ àâòîìîáèëÿ. 5 Ïðîâåðÿéòå, ÷òîáû ðåìíè äåòñêîãî àâòîêðåñëà áûëè ïðàâèëüíî îòðåãóëèðîâàíû è íàòÿíóòû. 6 Ïðîâåðÿéòå, ÷òîáû ïðÿæêà ãðóïïû ðåìíåé äåòñêîãî àâòîêðåñëà áûëà ïðàâèëüíî çàñòåãíóòà. 7 Ðåãóëÿðíî êîíòðîëèðîâàòü, ÷òîáû îñíîâíûå ýëåìåíòû ñèñòåìû íå èìåëè ïîâðåæäåíèé. 8 Ïðîâåðèòü ôóíêöèîíèðîâàíèå âñåõ äåòàëåé. 9 Óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òî äåòñêîå êðåñëî íå çàæàòî â äâåðè, â íàïðàâëÿþùèõ...
  • Página 147 . Ëþáàÿ íåèñïðàâíîñòü ðåìåííîé ñèñòåìû ìîæåò ïîñòàâèòü ïîä óãðîçó ýôôåêòèâíîñòü çàùèòû ðåáåíêà. ·  ñëó÷àå àíîìàëüíîãî ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ïðÿæêè, íå ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü äåòñêîå êðåñëî è îáðàòèòüñÿ ê ïðîäàâöó. VII. Óõîä È Îáñëóæèâàíèå Âíèìàíèå: Íå íóæíî ñìàçûâàòü äåòàëè äåòñêîãî àâòîìîáèëüíîãî êðåñëà; ñëåäóåò îãðàíè÷èòüñÿ ïîääåðæàíèåì èõ...
  • Página 148 ìÿãêîì î÷èùàþùåì ñðåäñòâå, èëè ñëåäóéòå óêàçàíèÿì ïî óõîäó, ïðèâåäåííûì íà ýòèêåòêå ñ ñîñòàâîì è óñëîâèÿìè ñòèðêè, ïðèñòðî÷åííîé ê êðàþ ñ âíóòðåííåé ñòîðîíû ÷åõëà. ÑÎÑÒÀ Êàðêàñ: Ïîëèïðîïèëåí – Ïîëèýòèëåí âûñîêîé ïëîòíîñòè – Ïîëèàìèä – Ñòàëü ×åõîë: 100% Ïîëèýñòåð ÐÀÇÌÅÐÛ Ø: 44 ñì; Â: 71 ñì; Ã:45 ñì; VIII.
  • Página 149: Segrall Srl

    èñïîëüçîâàíèåì è íå ïîêðûâàþòñÿ ýòîé ãàðàíòèåé. 3. Ýòà ãàðàíòèÿ íå äåéñòâèòåëüíà â ñëó÷àå óùåðáà, ïðè÷èíåííîãî âñëåäñòâèå íåïðàâèëüíîãî èñïîëüçîâàíèÿ êðåñëà, à òàêæå ïðè ñëó÷àéíîì íàíåñåíèè óùåðáà. IX. Ïîñëåïðîäàæíàÿ Ïîääåðæêà .  îòíîøåíèè èíôîðìàöèè, êàñàþùåéñÿ èñïîëüçîâàíèÿ, óõîäà è ïîñëåïðîäàæíîãî îáñëóæèâàíèÿ, ëèáî â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè...
  • Página 150: Generelle Oplysninger

    IX. Eftersalgsassistance. I. Generelle Oplysninger S 123 er testet i henhold til standarden ECE R44/04 for gruppe 2 og 3 og er derfor egnet til transport af børn i vægtklassen mellem 9 og 36 (ca. 9 måneder til 11 år).
  • Página 151 II. Meddelelse 1 S 123 er en bilbarnestol i kategorien "Universel", som er godkendt i henhold til. teststandarden ECE R44/04 og som kan monteres i størstedelen af alle biler; dog ikke alle. 2 For korrekt montering skal man læse i bilens brugerhåndbog, om bilen er egnet til montering af bilbarnestole i kategorien "Universel"...
  • Página 152: Meddelelse

    . Såfremt autostolen viser tegn på slid, skal man rette henvendelse til producentens eftersalgsservice eller formidler. Hver gang man monterer S 123 skal man kontrollere, at bilens sikkerhedsseler ikke er snoet.. Inden man kører, skal man sikre sig, at alle løse genstande og al bagage er placeret forsvarligt i bilen.
  • Página 153 Brug ikke bilstolen, hvis den er slidt eller hvis bilen har været involveret i en bilulykke. I nødstilfælde I nødstilfælde skal man hurtigt frigøre barnet fra sikkerhedsselerne ved at trykke på den røde knap på spændet. Hvis bilen har været involveret i et biluheld (over 10 km/t) SKAL bilstolen udskiftes med en ny.
  • Página 154: Monteringsvejledning

    skal bilstolen ALTID fastgøres med trepunktssele med seleoprulningsmekanisme (Fig.1). Kontrol af bilens sikkerhedsseler (Fig.2) Bilstolens stabilitet kan blive svækket på grund af sikkerhedsselens spænde. Hvis sikkerhedsselens spænde er placeret som vist i figuren, er S123 ikke egnet til brug med den type sikkerhedssele, der findes i bilen.
  • Página 155 sikkerhedsselen. Skub autostolen hårdt mod sædets ryglæn, og så langt tilbage som muligt. Fuldt strække diagonalselen ved at trække kraftigt opad, indtil du sletter alle de spil, således at sædet sidder fast bundet til autostol (Fig.7). REGULERING AF FASTGØRELSESSELER En korrekt indstilling af remmene garanterer maksimal beskyttelse af barnet.
  • Página 156 Sørg for, at ingen dele af sikkerhedssele er snoede. SÅDAN JUSTERE HØJDEN PÅ SKULDERSTOPPERNE Kontroller altid selernes højde for at sikre, at de er på højde med skulderne eller lidt over (Fig.12). Højdeindstillingen af remmene på autostolen er integreret i den til ryglæn , og reguleringen kan derfor udføres ved at flytte ryglæn opad eller nedad.
  • Página 157 Omdannelse til selestol Afmontering af ryglæn S 123 bilstolen kan omdannes til en selestol ved at fjerne ryglænet. Det gøres ved at trække ryglænet opad, idet man holder knappen (1) nede, indtil ryglænet er helt trukket ud. Opbevar ryglænet på et...
  • Página 158 sikkert sted (Fig.22). Ryglænet genmonteres på bilstolen ved at sætte det ned i skinnerne og trykke og holde knappen (1) nede Fastgøring af selestyr (ekstraudstyr) til bilstolens base. ADVARSEL! Bilstolen er godkendt til brug både med og uden selestyr. Når bilstolen bruges som selestol, skal man fastgøre enden af selestyringsremmen i en af de to åbninger på...
  • Página 159: Liste Over Afsluttende Eftersyn

    Inden man kører med S 123 bilstolen monteret, skal man altid gennemgå de beskrevne kontrolpunkter i denne brugsanvisning. Inden barnet placeres i bilstolen, skal man altid kontrollere, at S123 er placeret korrekt.
  • Página 160: Fejl

    VI. Fejl . Hvis sædet falder ned eller der er synlige skader, skal man kontakte forhandleren. . Enhver fejlfunktion ved remmene kan kompromittere beskyttelsen af barnet. · Såfremt spændet ikke fungerer korrekt, skal man undlade at anvende autostolen og henvende sig til forhandleren. VII.
  • Página 161: Garanti

    SAMMENSÆTNING Ramme: Polypropylen - High Density Polyethylen - Nylon - Stål Foring: 100% Polyester DIMENSIONER L: 44 cm, H: 71 cm P 45 cm. VIII. Garanti a) Hvad dækker garantien: 1. Alle vores produkter er fremstillet med kvalitetsmaterialer og under den strengest mulige kvalitetskontrol. 2.
  • Página 162: Eftersalgsassistance

    IX. Eftersalgsassistance . For yderligere oplysninger vedrørende autostolens brug, vedligeholdelse og eftersalgsservice, eller såfremt I har behov for hjælp, reservedele, samt hvis I er utilfredse med noget ved autostolen, bedes I rette henvendelse til forhandleren, hvis personale kan give den nødvendige service.

Tabla de contenido