Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

TABLE OF CONTENTS
****************
 General Safety Rules .......................... 2
 Specific Safety Rules ......................3-4
 Symbols ..............................................5
 Glossary of Terms ............................6-7
 Features ..............................................7
 Assembly ............................................ 7
 Operation .......................................8-11
 Maintenance ................................12-13
 Accessories ......................................13
 Troubleshooting ................................ 14
 Illustrations ..................................15-17
 Parts Ordering and
Service ................................Back page
WARNING:
To reduce the risk of injury, the
user must read and understand
the operator's manual before
using this product.
SAVE THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE
FULL ROUND HEAD FRAMING NAILER
CLOUEUSE DE CHARPENTIER À TÊTE RONDE
CLAVADORA DE ENTRAMAR PARA CLAVOS DE CABEZA
TABLE DES MATIÈRES
****************
 Symboles ............................................5
 Glossaire .............................................6
 Caractéristiques .............................6-7
 Assemblage ........................................ 7
 Utilisation .......................................8-11
 Entretien ......................................12-13
 Accessoires ......................................13
 Dépannage .......................................14
 Illustrations ..................................15-17
 Commande de pièces et
dépannage ........................Page arrière
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de
blessures, l'utilisateur doit lire
et veiller à bien comprendre
le manuel d'utilisation avant
d'utiliser ce produit.
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
OPERATOR'S MANUAL
MANUEL D'UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
 Reglas de seguridad generales ..... 2-3
 Reglas de seguridad específicas ... 3-4
 Símbolos ............................................5
 Glosario de términos .........................6
 Características ............................... 6-7
 Armado ..............................................8
 Funcionamiento ........................... 8-12
 Mantenimiento ........................... 12-13
 Accesorios .......................................13
 Solución de problemas ....................14
 Ilustraciones .............................. 15-17
 Pedidos de piezas y
PARA FUTURAS CONSULTAS
REDONDA NORMAL
R350RHF
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s'il vous plaît la visite :
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
servicio .........................Pág. posterior
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del
operador antes de usar este
producto.
GUARDE ESTE MANUAL

Publicidad

Tabla de contenido

Solución de problemas

loading

Resumen de contenidos para RIDGID R350RHF

  • Página 1: Tabla De Contenido

    To register your RIDGID product, please visit: http://register.RIDGID.com Pour enregistrer votre produit de RIDGID, s’il vous plaît la visite : http://register.RIDGID.com Para registrar su producto de RIDGID, por favor visita: http://register.RIDGID.com TABLE DES MATIÈRES ÍNDICE DE CONTENIDO TABLE OF CONTENTS **************** **************** **************** ...
  • Página 2: General Safety Rules

    GENERAL SAFETY RULES  Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. Proper footing and balance enables better DANGER: control of the tool in unexpected situations. READ AND UNDERSTAND TOOL LABELS AND MANUAL. Failure to follow warnings could result  Use safety equipment.
  • Página 3: Specific Safety Rules

    SPECIFIC SAFETY RULES  Know your pneumatic tool. Read operator’s manual OPERATION carefully. Learn its applications and limitations, as well  Always assume that the tool contains fasteners. as the specific potential hazards related to this tool. Fol-  Do not carry the tool from place to place holding the lowing this rule will reduce the risk of electric shock, fire, trigger.
  • Página 4: Air Supply And Connections

    SPECIFIC SAFETY RULES  Keep face and body parts away from back of the tool  Air Supply Hose - Hose shall have a minimum working cap when working in restricted areas. Sudden recoil pressure rating equal to or greater than the pressure from can result in impact to the body, especially when nailing the power source if a regulator fails, or 150 psi whichever into hard or dense material.
  • Página 5: Symbols

    SYMBOLS The following signal words and meanings are intended to explain the levels of risk associated with this product. SYMBOL SIGNAL MEANING Indicates an imminently hazardous situation, which, if not avoided, will result DANGER: in death or serious injury. Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, could result WARNING: in death or serious injury.
  • Página 6: Glossary Of Terms

    GLOSSARY OF TERMS Activate (operating controls) Air inlet port To move an operating control so that it is in a position In an air tool, the opening to which the compressed air supply that allows the tool to be actuated or that satisifes one is connected, usually by means of a threaded fitting.
  • Página 7: Features

    FEATURES KNOW YOUR FRAMING NAILER JAM-CLEARING MECHANISM See Figure 1, page 15. The jam-clearing mechanism gives the operator quick access The safe use of this product requires an understanding of to the nose of the tool to help clear infrequent jams. the information on the tool and in this operator’s manual as MUFFLER well as a knowledge of the project you are attempting.
  • Página 8: Operation

    OPERATION PREPARING THE TOOL FOR USE DANGER: See Figure 2, page 15. Do not use oxygen, combustible gases, or bottled Under normal use conditions, the tool should be lubricated gases as a power source for this tool. The tool will before connecting the tool to an air supply.
  • Página 9 OPERATION This tool is designed to operate on clean, dry compressed air at regulated pressures between 70 and 120 psi . The correct WARNING: air pressure is the lowest pressure that will do the job. Keep the tool pointed away from yourself and others when loading nails.
  • Página 10: Depth-Of-Drive Adjustment

    OPERATION SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MODE WARNING: Single sequential actuation provides the most accurate During normal use the tool will recoil immediately fastener placement. after driving a fastener. This is a normal function  Disconnect the tool from the air supply. of the tool.
  • Página 11 OPERATION DRIVING NAILS AT AN ANGLE CLEARING A JAMMED FASTENER See Figure 10, page 16. See Figures 12 - 14, page 17. When driving nails at an angle, make sure that the tool is pointed away from yourself and others. WARNING: When driving nails at an angle, make sure that the tool is Disconnect the tool from the air supply before...
  • Página 12: Maintenance

    MAINTENANCE COLD WEATHER OPERATION WARNING: For cold weather operation, near and below freezing, the When servicing use only identical replacement moisture in the air line may freeze and prevent tool operation. parts. Use of any other parts may create a hazard We recommend the use of air tool oil or permanent antifreeze or cause product damage.
  • Página 13: Accessories

    MAINTENANCE  Begin inspection:  Begin inspection: • Without pulling the trigger, press the workpiece con- • With the workpiece contact not engaged on the tact against a workpiece several times. The tool must workpiece, point the tool down and away. Pull the trig- not actuate.
  • Página 14: Troubleshooting

    ILLUSTRATIONS START ON PAGE 15 AFTER FRENCH AND SPANISH LANGUAGE SECTIONS. This product has a 90-Day Satisfaction Guarantee Policy, as well as a Three-year Limited Warranty. For Warranty and Policy details, please go to www.RIDGID.com or call (toll free) 1-866-539-1710. 14 – English...
  • Página 15: Règles De Sécurité Générales

    RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES  Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements DANGER : amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux longs. Garder les cheveux, les vêtements et les gants LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE LES à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements AUTOCOLLANTS APPOSÉS SUR L’OUTIL ET amples, bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans LE MANUEL.
  • Página 16: Règles De Sécurité Particulières

    RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES d’essence, de produits à base de pétrole ou de solvants effectués par des personnes non qualifiées présentent forts pour nettoyer l’outil. Le respect de cette règle réduira des risques de blessures. les risques de perte du contrôle et d’endommagement  Utiliser exclusivement des pièces identiques à...
  • Página 17: Chargement De L'OUtil

    RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES  N’actionner l’outil que pour planter un clou dans la ALIMENTATION ET CONNEXIONS pièce à assujettir. PNEUMATIQUES  Toujours s’assurer que la surface de contact est  Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles exactement positionnée sur la pièce à...
  • Página 18: Symboles

    SYMBOLES Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à l’utilisation de ce produit. SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, DANGER : aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
  • Página 19: Service

    GLOSSAIRE Orifice d’entrée d’air Activer (commandes de l’outil) Sur un outil pneumatique, l’ouvreture sur laquelle la source Mettre une commande sur une position déclenchant ou d’air est connectée, généralement au moyen d’un raccord permettant de déclencher l’outil fileté. Actionner (outil) Pièce de fixation Causer le mouvement des pièces conçues pour chasser Agrafe, cheville, clou ou autre pièce de fixation conçue et...
  • Página 20: Assemblage

    CARACTÉRISTIQUES APPRENDRE À CONNAÎTRE LA CLOUEUSE MÉCANISME DE DÉBLOCAGE Voir la figure 1, page 15. La mécanisme de déblocage permet à l’utilisateur d’accéder La sécurité d’utilisation de ce produit exige la compréhension rapidement à la nez de l’outil pour dégager les pièces qui des informations apposées sur l’outil et contenues dans ce peuvent se coincer à...
  • Página 21: Utilisation

    UTILISATION PRÉPARATION DE L’OUTIL POUR LE DANGER : TRAVAIL Voir la figure 2, page 15. N e p a s u t i l i s e r d e l ’ o x y g è n e o u d e s g a z combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
  • Página 22: Chargement Des Clous

    UTILISATION CHARGEMENT DES CLOUS DANGER : Voir les figures 5 - 6, page 15. Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil. AVERTISSEMENT : L’outil exploserait, causant des blessures graves Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être ou mortelles.
  • Página 23 UTILISATION  Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la AVERTISSEMENT : quantité de agrafe désirée clouée. Ne pas utiliser de clous dont le diamètre est DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT inférieur à 2,87 mm (0,113 po). Ne pas respecter cette directive peut faire en sorte que les clous Le déclenchement par contact permet de planter un grand soient expulsés prématurément de l’outil par la...
  • Página 24 UTILISATION RETRAIT DE CLOUS DE L’OUTIL Il est possible d’obtenir la profondeur désirée simplement en réglant la pression d’air. Si un réglage plus fin est nécessaire, Voir la figure 11, page 16. utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.  Débrancher l’outil de la source d’air.
  • Página 25: Entretien

    ENTRETIEN AVIS : AVERTISSEMENT : Utiliser exclusivement des pièces d’origine pour les Ne pas entreposer les outils dans des endroits réparations. L’usage de toute autre pièce pourrait froids pour éviter la formation de givre ou de glace créer une situation dangereuse ou endommager sur les soupapes et mécanismes, afin de ne pas risquer une défaillance de l’outil.
  • Página 26: Accessoires

    ENTRETIEN • En tenant la surface de contact enfoncée, relâcher la  Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes gâchette. Le poinçon devrait retourner à sa position les agrafes. initiale.  Si l’outil satisfait à toutes les exigences de cette liste  Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes de vérification, il peut être utilisé.
  • Página 27: Dépannage

    Ce produit est accompagné d’une politique de satisfaction de 90 jours et d’une garantie limitée de trois (3) ans. Pour obtenir les détails de la garantie et de la politique, visiter le site www.RIDGID.com ou appeler (sans frais) au 1-866-539-1710. 14 – Français...
  • Página 28: Reglas De Seguridad Generales

    REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES alguna droga, alcohol o medicamento. Un momento PELIGRO : de inatención al utilizar una herramienta eléctrica puede causar lesiones corporales serias. LEA Y COMPRENDA LAS ETIQUETAS DE LAS HERRAMIENTAS Y EL MANUAL. La  Vístase adecuadamente. No vista ropas holgadas ni inobservancia de los avisos de advertencia podría joyas.
  • Página 29: Reglas De Seguridad Específicas

    REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES  Sólo utilice los sujetadores (clavos o grapas, según SERVICIO sea el caso) recomendados para cada modelo en  El servicio de la herramienta sólo debe ser efectuado particular. por personal de reparación calificado. Todo servicio ...
  • Página 30: Suministro De Aire Y Conexiones

    REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS  No utilice una herramienta si alguna parte de los SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES controles de funcionamiento de esta no puede ser  No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases utilizada, está desconectada, fue modificada o no embotellados como fuente de energía para esta funciona correctamente.
  • Página 31 SÍMBOLOS Las siguientes palabras de señalización y sus significados tienen el objeto de explicar los niveles de riesgo relacionados con este producto. SÍMBOLO SEÑAL SIGNIFICADO Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, causará la PELIGRO: muerte o lesiones serias. Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar ADVERTENCIA: la muerte o lesiones serias.
  • Página 32: Glosario De Términos

    GLOSARIO DE TÉRMINOS Activar (los controles de accionamiento) Conexión de entrada de aire Es mover un control de accionamiento de manera que quede Refiriéndose a herramientas neumáticas, es la abertura en una posición en la cual se accione la herramienta o cumpla a la cual se conecta el suministro de aire comprimido, con un requisito necesario para accionar la misma.
  • Página 33: Silenciador

    CARACTERÍSTICAS FAMILIARÍCESE CON LA CLAVADORA DE MECANISMO DE LIBERACIÓN DE ATASCOS ENTRAMAR El mecanismo de liberación de atascos ofrece al operador Vea la figura 1, página 15. un rápido acceso al área del punta de la herramienta para despejar atascos poco frecuentes. Para usar este producto con la debida seguridad se debe comprender la información indicada en la herramienta SILENCIADOR...
  • Página 34: Funcionamiento

    FUNCIONAMIENTO PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA PARA UTILIZARLA PELIGRO: Vea la figura 2, página 15. No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases embotellados como fuente de energía para esta En condiciones normales, la herramienta debe lubricarse herramienta. La herramienta explotará y causará antes de conectarla a un suministro de aire.
  • Página 35: Operación De Carga De Los Clavos En La Herramienta

    FUNCIONAMIENTO OPERACIÓN DE CARGA DE LOS CLAVOS EN PELIGRO: LA HERRAMIENTA No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases Vea las figuras 5 y 6, página 15. embotellados como fuente de energía para esta herramienta. La herramienta explotará y causará ADVERTENCIA: la muerte o lesiones serias.
  • Página 36: Utilización Del Gatillo De Modo Seleccionable

    FUNCIONAMIENTO  Oprima la herramienta contra la superficie de trabajo para oprimir el disparador de contacto. ADVERTENCIA: No utilice clavos de un vástago menor de 2,87 mm  Para introducir un sujetador, oprima el gatillo. (0.113 pulg.) de diámetro. Si lo hace, es posible  Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de que los clavos salgan de la herramienta antes trabajo al impulsar el sujetador.
  • Página 37: Ajuste De La Profundidad De Introducción

    FUNCIONAMIENTO AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE ADVERTENCIA: La cantidad presión de aire requerida depende del tamaño Desconecte la herramienta del suministro de aire de los clavos y del material de la pieza de trabajo. antes de retirar los clavos o de desatorar uno Comience por probar la profundidad de introducción atorado.
  • Página 38: Utilización De La Herramienta En Tiempo Frío

    FUNCIONAMIENTO Si el atasco es serio o el clavo es difícil de retirar:  Después de retirar el clavo o sujetador, cierre el mecanismo para liberar el atasco y asegúrese de que este vuelva a su  Introduzca un destornillador Phillips #2 en el mecanismo lugar.
  • Página 39: Lista De Control Diaria Obligatoria

    MANTENIMIENTO LISTA DE CONTROL DIARIA OBLIGATORIA • Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo todavía presionado, suelte el gatillo. El impulsor debe Vea las figuras 7 y 8, página 16. volver a la posición superior.  Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire  Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire todos los sujetadores.
  • Página 40: Solución De Problemas

    Este producto tiene una política de satisfacción garantizada de 90 días y una garantía limitada de tres años. Para obtener detalles sobre la garantía y la política de satisfacción garantizada, diríjase a www.RIDGID.com o llame sin cargo al 1-866-539-1710. 14 – Español...
  • Página 41 A - Exhaust (échappement, escape) Fig. 1 B - Rafter hook (crochet à chevron, gancho para vigas) C - Quick-connect swivel connector (connecteur rapide pivotant, conector giratorio rápido) D - Magazine slide (coulisse du magasin, corredera del alimentador) E - Hex Grip overmold (surmoulage...
  • Página 42 Fig. 7 A - Actuation mode selector (sélection du mode de déclenchement, selector del modo de accionamiento) B - Single sequential actuation mode ( ) (déclenchement par séquence unique [ ], accionamiento secuencial sencillo [ ]) C - Contact actuation ( ) (déclenchement par contact [ ], accionamiento por...
  • Página 43 Fig. 12 Fig. 13 A - Jam-clearing mechanism release button (bouton de dégagement du mécanisme de déblocage, botón para soltar del mecanismo de A - Screwdriver (tournevis, destornillador) liberación de atascos) B - Driver blade (lame d'entraînement, hoja de impulsión) B - Jam-clearing mechanism (mécanisme de déblocage, mecanismo de liberación de atascos) Fig.
  • Página 44: Customer Service Information

    NÚM. DE MODELO _____________ NÚM. DE SERIE ___________________________ ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC. P.O. Box 35, Hwy. 8 Pickens, SC 29671, USA 1-866-539-1710  www.RIDGID.com RIDGID is a registered trademark of RIDGID, Inc., used under license. 991000781 11-30-15 (REV:02)

Tabla de contenido