Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 77
Gebrauchsanweisung
Directions for use
Notice d'utilisation
Breezy 300
Gebruikershandleiding
Manuale per l´uso
Manual do utilizador
Manual de instrucciones
1

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Breezy 305

  • Página 1 Gebrauchsanweisung Directions for use Notice d’utilisation Breezy 300 Gebruikershandleiding Manuale per l´uso Manual do utilizador Manual de instrucciones...
  • Página 2 BREEZY 300 BREEZY 305 BREEZY 312 BREEZY 310 BREEZY 315 BREEZY 321 BREEZY 341...
  • Página 3 Fig.1 Fig. 2 Fig. 3 Fig.4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9...
  • Página 4 DEUTSCH ..................ENGLISH ..................14 FRANÇAIS ................... 23 DUTCH ..................32 ITALIANO..................41 PORTUGUÊS ................50 ESPAÑOL ..................59 SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller, WICHTIG: dass die Leichtgewichtrollstühle mit BENUTZEN SIE IHREN ROLLSTU- den Anforderungen der Richtlinie HL ERST, WENN SIE DIESES HAN- 93/42/EWG / 2007/47/EWG übereinsti- DBUCH VOLLSTÄNDIG GELESEN mmen.
  • Página 5: Tabla De Contenido

    Sie sollten diese Gebrauchsanweisung und vor allem die Sicherheitshinweise sowie die Abschnitte über die Einstellung vor dem Benutzen Ihres Rollstuhls lesen. Die Rollstühle Breezy 300 wurde für Personen mit körperlicher oder geistiger Behinderung ausschließlich für die Fortbewegung entwickelt. Diese Stühle können sowohl drinnen wie auch draußen benutzt werden.(Typ B)
  • Página 6: Allgemeine Sicherheitshinweise Und Fahrbeschränkungen

    Verwendung Leichtgewichtrollstühle sind ausschließlich für gehunfähige oder gehbehinderte Menschen zum persönlichen Gebrauch im Haus und im Freien bestimmt. Das Höchstgewicht (das Körpergewicht des Benutzers und das Gewicht des im Rollstuhl eingebauten Zubehörs) ist auf dem Etikett mit der Seriennummer angegeben, das an der Querstange oder an der Stabilisierungsstange unter dem Sitz angebracht ist.
  • Página 7: Sicherheit

    Gefahr! Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst nach außen weggeschwenkt werden. Begeben Sie sich immer so nah wie möglich an die Stelle, an der Sie sitzen möchten. Gefahr! Setzen Sie Ihren Rollstuhl nur bestimmungsgemäß...
  • Página 8 Gefahr! Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl nur an fest montierten Bauteilen anfassen (z.B. nicht an der Fußraste oder den Seitenteilen). Gefahr! Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs befinden. Gefahr! Sichern Sie Ihren Rollstuhl auf unebenem Gelände oder beim Umsteigen (z.
  • Página 9 Hinweis! Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem Luftdruck auf beiden Rädern lässt sich Ihr Rollstuhl wesentlich leichter und besser manövrieren. Hinweis! Achten Sie auf eine ausreichende Profiltiefe Ihrer Bereifung! Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
  • Página 10 • Warnung Es drohen ernsthafte Verletzungen oder Todesfälle, falls dieser Hinweis missachtet wird. 5. Der Rollstuhl sollte in einem Verankerungs-Rückhaltesystem gesichert werden, das den Normen ISO 10542 oder SAE J2249 entspricht, mit nicht verstellbaren Gurten vorne und verstellbaren Gurten hinten, üblicherweise mit Karabiner/S-Haken und Gurtschloss- und Gurtzungen-Halterungen.
  • Página 11 Anweisungen für das Anschnallen des Rollstuhlfahrers Der Beckengurt muss tief auf der Vorderseite des Beckens getragen werden, so dass der Winkel des Beckengurtes innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur Waagerechten liegt. Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten Bereichs ist wünschenswert, d.h. nahe an 75 Grad, jedoch niemals darüber hinaus.
  • Página 12 Transportfähigkeit – Positionierung der Rollstuhl-Verankerungsgurte am Rollstuhl. Fig. 15 Fig. 16 Verankerungsaufkleber Rollstuhl mit vorderen und hinteren Rollstuhl-Verankerungsgurten gesichert. Positionierung der Sicherungsgurte unten genauer abgebildet. Fig. 17 Fig. 18 Position des vorderen Rollstuhl-Verankerungsgurtes und des Verankerungsaufklebers. Fig. 19 Fig. 20 Position des hinteren Rollstuhl-Verankerungsgurtes und des Verankerungsaufklebers am Rollstuhl.
  • Página 13: Gebrauch

    C. GEBRAUCH 1. Aufklappen: Mit beiden Händen die Rohre beidseitig der Sitzbespannung herunterdrücken bis die Sitzbespannung straff ist. Fußrasten in Gebrauchsposition herunterklappen. Vor dem Hineinsetzen oder Aussteigen aus dem Rollstuhl zur Sicherheit Fußrasten immer hochklappen. 2. Zusammenfalten: Nehmen Sie zunächst das Sitzkissen aus dem Rollstuhl und klappen Sie die Fußbretter nach oben. Greifen Sie die Bespannung von unten mittig an und ziehen Sie nach oben.
  • Página 14 5. Beckengurt Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der Beckengurt ist zwischen der Armlehnenhalterung und dem Rückenrohr angebracht. Der Beckengurt sollte dann an der Außenseite der Rückenbespannung entlang geführt werden. Es ist wichtig, dass der Gurt um den Rücken des Rollstuhls geführt wird.
  • Página 15: Einstellung

    Feststellbremse in das entsprechende Loch am Rahmen. Sichern Sie die neue Position mit der Schraube und der Mutter. 3. Höhenverstellbare Schiebegriffe (diese Option ist nur bei den Modellen 305 und 312 erhältlich) (Abb. 9): Zur Höhenverstellung der Schiebegriffe lockern Sie den Knopf, der die Schiebegriff-Rohre in Position hält, indem Sie den Knopf nach links drehen.
  • Página 16: Kontrollen Und Wartung

    Fussstützen: 70º-Winkel. Optional bei den restlichen Modellen. Standard-vorderräder: Zusammenklappbare Modelle: massiv mit 200 mm Hinterräder: Gummireifen mit 600 mm bei den Modellen 305, 315, 321. Gummireifen mit 300 mm bei den Modellen 312, 310, 341 Bremsen: Hebel, der zum Bremsen betätigt wird.
  • Página 17 The manufacturer reserves the right to modify, without prior notice, weights, dimensions, or any other technical features described in this manual. All figures, measures, and capacities included in this manual are approximate and are not specifications Models: 305, 312, 315, 310, 321, 341 Sunrise Medical LTD. IMPORTANT:...
  • Página 18: Area Of Application

    Lightweight wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or has limited mobility, for their own personal use in- and outdoor. The maximum weight limit (includes both the user and any weight of accessories fitted to the wheel- chair) is marked on the serial number label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar below the seat.
  • Página 19 Danger! When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These should be flipped up before- hand and swung to the outside as far as possible. Always position yourself as close as possible to the place where you wish to sit. Danger! Only use your wheelchair properly.
  • Página 20 Danger! Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards). Danger! When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes fitted are positioned outside the danger area.
  • Página 21 Note ! Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note that you are subject to any and all traffic laws when driving in public traffic. Note ! Always be careful with your fingers when working or adjusting the wheelchair! The products shown and described in this manual may not be exactly the same in every detail as your own model.
  • Página 22 The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-adjustable front straps and adjustable rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached to each corner of the wheelchair.
  • Página 23 Occupant Restraint Instruction The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal. A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e.closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig 12) Fig.12 The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the chest as illustrated Fig 13 and Fig 14.
  • Página 24 Transportability – positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair Fig. 15 Fig. 16 Tie down label The wheelchair secured with front and rear wheelchair tie down restraints. Positioning of the restraint straps is shown in more detail below. Fig. 17 Fig.
  • Página 25: Handling

    C. HANDLING 1. Opening: Rest both hands on each of the seat upholstery support rails and press down until the seat and back upholsteries become taut. Lower the footplates into the using position. As a safety measure, the footplates will always be in an upright position before sitting or getting out of the chair in a forward movement.
  • Página 26 5. Lap belt Before using your wheelchair ensure the seat belt is worn and correctly adjusted before use. The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations. The lap belt is fitted between the armrest support and the backrest tube.
  • Página 27: Adjustments

    Fix the new position with the screw and nut. 3. Height-adjustable push handles (option only available on 305 and 312 models) (Fig. 9): To adjust the height of the push handles, loosen the knob that holds the tube of the push handle, turning it to the left.
  • Página 28: G.SPeci Fica Tions

    Footrests: 70º Swing away, detachable and height adjusting. Elevating leg-rests optional Armrests: Detachable and flip back Standard Castors: 200 mm solid Standard Rear Wheels: 600mm pneumatic in models: 305, 315 and 321. 300 mm. pneumatic in models 312, 310 and 341 WHEEL LOCKS: HIGH PUSH-TO-LOCK.
  • Página 29: Avant-Propos

    Le fabricant se réserve le droit de modifier sans notification préalable tout poids, dimensions, ou autres caractéristiques notées dans ce manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités notés dans ce manuel sont donnés à titre indicatif et ne constituent guère des spécifications. Modèles : 305, 312, 315, 310, 321, 341 Sunrise Medical SA IMPORTANT : N’UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL...
  • Página 30: Champ D'aPplication

    Utilisation Les fauteuils roulants en acier sont exclusivement destinés aux utilisateurs dans l'incapacité de mar- cher ou à mobilité restreinte et pour leur propre usage à l'intérieur et à l'extérieur. La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous du siège.
  • Página 31 Danger ! Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé de vous entraîner et de vous fami- liariser avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne visibilité. Danger ! Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers l’extérieur le plus possible.
  • Página 32 manœuvres dans les escaliers avec des utilisateurs de plus de 100 kg. En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de les régler de sorte qu’elles ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti- bascule à...
  • Página 33 Danger ! Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues arrière sont bien réglés et verrouillées. Si le bouton de l’axe à déverrouillage rapide n’est pas enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue arrière. Remarque ! L’efficacité du frein à manette au genou et des caractéristiques de conduite générales dépend de la pression des pneus.
  • Página 34 5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d’arrimage conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non-réglables et sangles arrière réglables, qui utilise typiquement des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles individuelles qui sont attachées de chaque côté...
  • Página 35 Instructions pour le système de retenue de l’occupant La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse à travers le bassin de façon à ce que l’angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l’horizontal. Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé...
  • Página 36 Transportabilité – positionnement du dispositif d’arrimage sur le fauteuil roulant Fig. 15 Fig. 16 Etiquette d’arrimage Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d’arrimage avant et arrière du fauteuil roulant. Le positionnement des sangles de retenue est indiqué de façon plus détaillée ci-dessous. Fig.
  • Página 37: Manipulation

    C. MANIPULATION 1. Ouverture: Avec les deux mains, appuyer sur les tubes portes toiles du siège, faire pression sur ces derniers vers le bas jusqu’à ce que les toiles de siège et du dossier soient tendues. Baisser les palettes repose-pieds à la hauteur d’utilisation.
  • Página 38 4. Barre pour rendre rigide le dossier réclinable (Fig. 6) Pour son installation : Introduisez la barre dans les tubes récepteurs situés dans la partie postérieure du dossier. Faire pression vers le bas sur les ergots de déverrouillages. Puis, tout en les maintenant serrés, introduisez la barre prévue pour donner de la rigidité...
  • Página 39: Reglages

    Fixez le verrou au moyen de la vis et du boulon. 3. Poignées de manœuvre réglables en hauteur (option disponible uniquement sur les modèles 305 et 312) (Fig. 9) : Pour régler la hauteur des poignées de manœuvre, desserrez le bouton qui maintient le tube de la poignée de manœuvre, en le tournant vers la gauche.
  • Página 40: Controles Et Entretien

    G. SPECIFICATIONS Potences : 70º amovibles Standard roues avant: 200 mm bandage Standard roues arrières: Pneumatique de 600 mm. sur les modèles 305, 315, 321. 600mm. Pneumatiques de 300 mm. sur les modèles 312,310,341. Freins : Hauts à pousser Pièces détachées : Tous les composants de votre fauteuil sont disponibles en pièces détachées.
  • Página 41 De Breezy 300 rolstoelen zijn ontworpen voor personen met een fysieke of psychische handicap, en zijn enkel en alleen voor transportdoeleinden bedoeld. Deze rolstoelen zijn geschikt voor gebruik binnen en buiten (type B).
  • Página 42: Gebruik

    Gebruik Lichtgewicht rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor gebruikers die niet of verminderd mobiel zijn. De rolstoel is bedoeld voor persoonlijk gebruik, zowel binnens- als buitenshuis. Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen staat vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting.
  • Página 43 zijn. Wij raden ook aan dat u een brandend licht aanbrengt. Gevaar! Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke ondergrond, bij goed zicht. Gevaar! Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
  • Página 44 deze manier om trappen te nemen, niet gebruiken. Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken, omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude positie worden teruggebracht. Gevaar! Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv.
  • Página 45 Gevaar! Controleer altijd of de quick release assen op de achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld. Wanneer de knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het achterwiel niet worden verwijderd. Opmerking! Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene rijeigenschappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel is aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen op de juiste spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben.
  • Página 46 • Waarschuwing: indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig letsel of overlijden. De rolstoel moet worden vastgezet met een bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en verstelbare banden aan de achterzijde, die worden bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel bevestigingen.
  • Página 47 Instructies voor veiligheidsgordels De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig.
  • Página 48 Transport - de plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel Fig. 15 Fig. 16 Verankeringspunt De rolstoel wordt vastgezet door middel van verankeringsbanden aan de voor- en achterzijde. Hieronder wordt de positie van de verankeringsbanden in detail weergegeven. Fig. 17 Fig. 18 De plaats van de verankeringsband aan de voorzijde van de rolstoel en het verankeringspunt.
  • Página 49: Het Gebruik

    C. HET GEBRUIK 1. Het openen van de stoel: Plaats beide handen op de buizen, die de zitbekleding dragen, en duw deze omlaag tot de bekleding van zitting en rugleuning strak staan. Breng de voetplaten in gebruiksstand. Voor de veiligheid dienen de voetplaten altijd omhoog geplaatst te worden voordat u in een voorwaartse beweging in of uit de stoel gaat.
  • Página 50 3. Hoofdsteun (Afb. 6) Om de hoofdsteun te installeren moeten de buizen van de hoofdsteun in de buizen gestoken worden die zich in het bovenste gedeelte van de hoofdsteun bevinden tot de bevestigingsdelen correct in de hiervoor voorziene gaten zitten. Om de hoofdsteun uit te trekken moet druk op de bevestigingsdelen uitgeoefend worden en moet de hoofdsteun naar boven getrokken worden tot deze vrij komt.
  • Página 51: Instellingen

    3. Duwarmen met afstelbare hoogte (alleen beschikbaar op model 305 en 312) (Fig. 9). Om de hoogte van de duwarmen aan te passen, maak de knop die de buis van de duwarm vasthoudt los door hem naar links te draaien.
  • Página 52: Controles En Onderhound

    G. SPECIFICATIE Voetsteun:De 70º, met instelbare hoogte en demonteerbaar behalve Woorste wielen std.: Pneumatisch van 600 mm in de modellen: 305, 315, 321. 300 mm. Pneumatisch van 300 mm in de modellen 312, 310, 341 Remmen: Type hendel die ingeduwd wordt om te remmen.
  • Página 53: Caratteristiche

    MEDICAL, per cortesia, si consulti con un distributore autorizzato dei nostri prodotti. La Breezy 300 è stata studiata per persone con disabilitá fisiche o psichiche, esclusivamente per il trasporto. Questa carrozzina e adatta sia per un uso interno que per un uso esterno (tipo B) Il costruttore si riserva Ii diritto di modificare, senza nessun preavviso, pesi, dimensioni,ed ogni altra caratteristica tecnica descritta in questo manuale.
  • Página 54: Area Di Applicazione

    Utilizzo Le carrozzine in acciaio sono destinate esclusivamente all'utilizzo, al chiuso e all'aperto, da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata. La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina e di oggetti trasportati dall'utente) è...
  • Página 55 Attenzione! Non utilizzate la pedana per salire o scendere dalla carrozzina. Prima dell’operazione, ribaltare la pedana e ruotarla il più possibile verso l’esterno. Mettersi il più vicino possibile al luogo dove ci si vuole sedere. Attenzione! Utilizzare la carrozzina solamente nel modo corretto. Ad esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino o il bordo di un marciapiede) senza frenare e evitare le buche.
  • Página 56 Attenzione! Assicurarsi che l’accompagnatore tenga la carrozzina utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la pedana o le spondine). Attenzione! Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere di intralcio. Attenzione! Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in auto) azionare i freni per mantenere la carrozzina in posizione di sicurezza.
  • Página 57 Nota! Controllare lo stato dei battistrada dei pneumatici! Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il codice di circolazione stradale. Nota! Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza o si regola la carrozzina. I prodotti illustrati e descritti nel presente manuale possono essere leggermente diversi nei dettagli dal modello in vostro possesso.
  • Página 58 Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio centrale della carrozzina, come illustrato nel diagramma alla pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non attorno ai raggi delle ruote, ai freni o ai poggiapiedi. Attaccare le cinghie di ancoraggio in modo che l’inclinazione sia il più vicino possibile ad un angolo di 45 gradi e stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante.
  • Página 59 Si consiglia di regolare la cintura in modo che l’angolo sia il più vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. Fig.12 2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle figure 13 e 14. Stringere le cinture di ritenuta il più...
  • Página 60 Trasportabilità – posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla carrozzina Fig. 15 Fig. 16 Etichetta di ancoraggi La carrozzina è fissata con le cinghie di ancoraggio anteriore e posteriore. Il posizionamento delle cinghie di ritenuta è illustrato più dettagliatamente qui di seguito. Fig.
  • Página 61: Uso

    C. USO 1. Apertura della carrozzina: Appoggiate le mani sui tubi porta-tele del sedile, spingete gli stessi verso il basso, fino a che risultino ben tesi i rivestimenti del sedile e dello schienale. Abbassare le pedane appoggiapiedi fino alla loro posizione d’uso. Per sedersi o alzarsi dalla carrozzina le pedane appoggiapiedi dovranno essere sempre alzate come misura di sicurezza.
  • Página 62 4. Barra di rigidità dello schienale ribaltabile (Fig. 6) Introdurre la barra negli appositi tubi situati nella parte posteriore dello schienale. Premere verso il basso i bottoncini di sblocco e, tenendoli spinti, inserire la barra di rigidità fino ad incastrare i bottoncini negli appositi fori della barra. Per estrarla, procedere in modo inverso. 5.
  • Página 63: Regolazioni

    3. Maniglie di spinta ad altezza regolabile (opzione disponibile solo per i modelli 305 e 312) (figura 9): per regolare l’altezza delle maniglie di spinta, girare la manopola che fissa il tubo della maniglia di spinta a sinistra per allentarla.
  • Página 64: Controll E Manutenzione

    G. ESPECIFICHE Pedane strabili: Di 70º Ruote anteriori: Piena di 200 mm Ruote posteriori: Pneumatica di 600 mm. nei modelli 305, 315 e 321. Pneumatica di 300 mm. nei modelli 312, 310 e 341. Freni: Con leva a spinta Recambi: Ogni componente della carrozzina è disponibile come ricambio Accessori disponibili: Pedane: elevabili.
  • Página 65: Introdução

    As cadeiras de rodas Breezy 300 foram concebidas para pessoas com incapacidade física ou psíquica, com finalidade exclusiva de transporte. Estas cadeira são adequadas tanto para uso exterior como interior.(Tipo B). O fabricante reserva-se ao direito de modificar sem aviso prévio pesos, medidas ou qualquer outro dado técnico que...
  • Página 66: Área De Aplicação

    Utilização As cadeiras de rodas de aço são exclusivamente para um utilizador que não consiga andar ou cuja mobilidade seja limitada, para seu uso pessoal em interiores e exteriores. O limite máximo de peso (inclui o utilizador e o peso de acessórios instalados na cadeira de rodas) está assinalado na etiqueta com o número de série,fixada na barra transversal ou barra estabilizadora sob o assento.
  • Página 67 Perigo! Para evitar quedas e situações perigosas, pratique primeira a condução da sua nova cadeira de rodas em solo nivealdo e com boa visibilidade. Perigo! Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos apoios dos pés. Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para o exterior tanto quanto possível.
  • Página 68 Regra geral, deve instalar previamente tubos anti-queda, para não tocarem nos degraus, porque de outro modo poderá sofrer uma queda grave. Depois, os tubos anti-queda deve ser colocados na posição correcta. Perigo! Certifique-se que o assistente só segura na cadeira de rodas utilizando as peças instaladas firmemente (p.ex.
  • Página 69: Transporte En Vehículos

    Perigo! Certifique-se sempre que os eixos de libertação rápida nas rodas traseiras estão configurados correc- tamente e bloqueados. Se não premir o botão no eixo de libertação rápida, não pode remover a roda traseira. Nota! O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as características gerais de condução depen- dem da pressão dos pneus.
  • Página 70 Deve instalar as correias de fixação na estrutura principal da cadeira de rodas como indicado nos diagramas da página seguinte e não em quaisquer acessórios ou peças, p.ex. não à volta dos raios das rodas, dos travões ou apoios de pés. As correias de fixação devem ser presas tão próximo quanto possivel, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com firmeza de acordo com as instruções do fabricante.
  • Página 71 Um ângulo mais acentuado (maior) na zona preferencial é desejável, ou sejam próximo de, mas sem ultrapassar, 75°. (Fig. 12) Fig.12 O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado sobre o ombro e ao longo do peito como ilustrado na Fig.
  • Página 72 Transporte – a posição das correias de fixação na cadeira de rodas Fig. 15 Fig. 16 Etiqueta de fixação A cadeira de rodas fixa com as correias de fixação dianteira e traseira da cadeira de rodas. A posição das correias de fixação é apresentada com mais detalhes em baixo. Fig.
  • Página 73: Utllização

    C. UTlLIZAÇÃO 1. Abertura da cadeira: Apoiando-se cada mão em cada um dos tubos porta-telas do assento, pressionar estes para baixo até que os estofado do assento e encosto fiquem tensionados.Abaixar os descanso para os pés na sua posição de uso. Para sentar-se ou sair da cadeira o descanso para os pés devem estar sempre levantados como medida de segurança.
  • Página 74 4. Barra de rigidez do encosto reclinável (Fig. 6) Introduza a barra nos tubos receptores situados na parte de trás do encosto. Pressione os pinos de bloqueio para baixo e, mantendo-os apertados, introduza a barra de rigidez até que os pinos fiquem encaixados nos orifícios da barra. Para a retira, inverta o processo. 5.
  • Página 75: Ajustes

    Fixar a nova posição com o parafuso e a porca. 3. Punhos ajustáveis em altura (esta opção só existe nos modelos 305 e 312) (Fig. 9): Para mudar a altura dos punhos do encosto, desaperte a maneta do tubo de punho, virando para o sentido contrário ao das agulhas de um relógio.
  • Página 76: Especificações

    Apoio para os pés: Desmontáveis.Eleváveis (opcional) Rodas dianteiras: Maciça de 200 mm Rodas traseiras: Pneumática de 600 mm, em modelos 305, 315 e 321. Pneumática de 300 mm: no mod. 312, 310 e 341. Freios: Tipo alavanca que se puxa para freiar.
  • Página 77: Introduccion

    EI fabricante se reserva el derecho de modificar sin previo aviso pesos, medidas, o cualquier otro dato técnico que parezca en este manual. Todas las cifras, medidas y capacidades incluidas en este manual son aproximadas y no constituyen especificaciones. Modelos:305, 312, 315, 310, 321, 341 Sunrise Medical S.L IMPORTANTE: NÃO USE A SUA CADEIRA DE...
  • Página 78: Área De Aplicación

    Las sillas de ruedas de acero están diseñadas exclusivamente para la utilización personal de un usuario incapaz de caminar o con movilidad reducida, tanto para el exterior como para el interior. El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario más el peso de cualquier otro accesorio instalado en la silla de ruedas) está...
  • Página 79 Recomendamos también que haga instalar una luz activa. ¡Peligro! A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una superficie llana con condiciones de buena visibilidad. ¡Peligro! Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al máximo ángulo posible.
  • Página 80 ¡Peligro! Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines; por ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio, no cuenta con tal equi- pamiento, se precisarán dos asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca debe ser cargada. Recomendamos que los usuarios de peso mayor a 100 kg no realicen maniobras ni intenten subir o bajar escaleras.
  • Página 81 respaldo podrían prenderse fuego. ¡Peligro! Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar durante un periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores laterales) pueden subir de temperatura (>41°C).
  • Página 82 La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de Retención, conforme a las normas ISO 10542 o J2249, con correas anteriores no ajustables y correas posteriores ajustables, que utilicen generalmente mosquetones, ganchos en S y sistema de acoplamiento de lengüeta y hebilla. Estos anclajes generalmente constan de cuatro correas individuales acopladas a cada esquina de la silla.
  • Página 83 Instrucciones para Utilizar el Sistema de Sujeción 1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo). Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75 grados, pero nunca excediéndolos.
  • Página 84 Ubicación de los correas de seguridad en la silla de ruedas Fig. 15 Fig. 16 Etiqueta del sistema de sujeción La silla de ruedas asegurada con correas de seguridad delanteros y traseros. La ubicación de las correas de sujeción se muestra debajo en mayor detalle. Fig.
  • Página 85: Utilizacion

    C. UTILIZACIÓN 1. Apertura de la silla: Apoyando cada mano en cada uno de los tubos del asiento, presionar éstos hacia abajo hasta que queden tensados los tapizados de asiento y respaldo. Bajar las plataformas posa-pies a su posición de uso.
  • Página 86 introduzca la barra rigidizadora hasta que los pitones queden encajados en los orificios de la barra. Para extraerla, invierta el proceso. 5. Cinturón de seguridad: El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal como se muestra en las ilustraciones. El cinturón de seguridad está...
  • Página 87: Ajustes

    Fije la nueva posición con el tornillo y la tuerca. 3. Empuñaduras ajustables en altura (opción sólo posible en los modelos 305 y 312)(Fig. 9):Para cambiar la altura de las empuñaduras del respaldo afloje la maneta del tubo de la empuñadura, girándola en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
  • Página 88: Garantie

    Reposapies: De 70°, desmontables y con movimiento lateral en ambos sentidos. Elevables (opcional) Ruedas delanteras STD.: 200 mm. macizas. Ruedas traseras: Neumáticas de 600 mm. en los modelos 305, 315 y 321. Neumáticas de 300 mm. en los modelos 312, 310 y 341 Frenos: Tipo palanca que se empuja para frenar.
  • Página 89 GARANTIE SUNRISE MEDICAL garantiert dieses Produkt für zwei Jahre ab dem Datum auf der Rechnung, der Erhaltsbestätigung oder dem Lieferschein. Bei Produkten mit Akkus gilt die Garantie auf die Akkus 6 Monate. Diese Garantie umfasst die zur Reparatur benötigten Ersatzteile, die Arbeit und den Transport. Um einen Garantieranspruch geltend zu machen, brauchen wir das Produkt sowie den Kaufnachweis zur Feststellung des Lieferdatums.
  • Página 90 GARANTIE SUNRISE MEDICAL geeft gedurende twee jaar vanaf de datum op de factuur, bon of afleveringsbon garantie op dit product. Voor producten die batterijen bevatten, is de batterijgarantie zes maanden. Deze garantie geldt voor onderdelen die vervangen moeten worden, arbeidsloon en transport. Bij garantieclaims moet de gebruiker het product en de aankoopfactuur als bewijs van afleveringsdatum overhandigen.
  • Página 91: Garantia

    GARANTIA SUNRISE MEDICAL garantiza este producto por un periodo de dos años, desde la fecha de la factura, tiquet de compra o del albarán de entrega. En todos los productos que incorporen baterías, la garantía de éstas será de 6 meses. La garantía incluye tanto las piezas a sustituir, como la mano de obra y transporte.
  • Página 92 Tel.: +31 (0) 3060-82100 Fax: +31 (0) 3060-55880 www.sunrisemedical.com G2 A/S Graham Bells Vej 21-23 A 8200 Arhus N Denmark Tel.: +45 87 41 31 00 Fax: +45 87 41 31 31 www.G2.dk 11 06 2010 Breezy 300 Rev. 2...

Este manual también es adecuado para:

312315310321341

Tabla de contenido