Descargar Imprimir esta página

Deltaplus ZIRCON 1 Instrucciones De Uso página 3

Publicidad

nastavitve « PUSH
» (ki se nahaja na traku izza čelade) : z pritiskom na trak. Omejitev pri uporabi: Ta čelada je izdelana tako, da se energija udarca absorbira na zunanjem delu čelade in traku za pritrditev, če ga čelada ima. Čeprav poškodbe zaradi udarca
niso opazne, priporočamo, da čelado kljub temu zamenjate, če je bila močneje udarjena. Za zagotovitev zadovoljive zaščite mora biti čelada prilagojena velikosti glave osebe, ki jo uporablja. Pri tem moramo vsekakor poudariti, da je nevarno zamenjevati ali
snemati katerikoli originalni del čelade, razen če ni to izrecno predpisano s strani proizvajalca čelade. Čelade ne smemo v nobenem primeru prilagajati za pritrjevanje pribora ali podobnega, če to ni izrecno priporočeno s strani proizvajalca čelade. Ne nanašajte
barv, topil, lepil ali samolepilnih nalepk, razen tistih, ki jih v navodilih priporoča proizvajalec. ELEKTRIČNA OMEJITEV UPORABE IN PREVIDNOSTNI UKREPI: PRED UPORABO se mora uporabnik prepričati, da električna omejitev čelade ustreza nazivni napetosti,
ki se bo pojavila med uporabo. Izolirane čelade ne uporabljajte, če obstaja tveganje, ki bi lahko delno zmanjšalo njeno izolirnost. Električna izolacija se lahko zagotovi le, če čelade ne uporabljate same: v skladu s tveganji pri delu je potrebno uporabljati tudi
drugo izolirano zaščitno opremo. PO UPORABI: če se čelada umaže ali kontaminira, še posebej to velja za njeno zunanjost, jo je potrebno previdno očistiti v skladu s spodnjimi priporočili čiščenja (vzdrževanje/shranjevanje). Na življenjsko dobo izdelka vpliva več
dejavnikov, med katerimi so mraz, vročina, kemikalije, sončna svetloba in napačna uporaba. Pred vsako uporabo je treba čelado obvezno pregledati, da bi lahko pravočasno odkrili eventualne poškodbe ( luknje, praske) na čeladi, jermenčku in dodatkih. Če je
čelada poškodovana, jo zavrzite. Če na njej ni nikakršnih napak, je primerna za predvideno uporabo. Datum proizvodnje je graviran na notranji strani zaščitne čelade proti hrupu (leto na sredini kroga z mesecem na puščici). Pri normalnih pogojih uporabe mora
ta zaščitna čelada proti udarcem nuditi adekvatno zaščito 2 do 3 leta (od prve uporabe dalje) oziroma 5 let od datuma proizvodnje. Ta izdelek ne vsebuje snovi, ki bi povzročale alergije. Če se med nošenjem čelade pojavi reakcija, vsekakor snemite čelado po
zapustitvi nevarnega območja, o reakciji pa se posvetujte z zdravnikom. POZOR: neupoštevanje ali pomanjkljivo upoštevanje navodil za uporabo, prilagoditve/pregleda in vzdrževanja/shranjevanja lahko zmanjša učinkovitost zaščite. Hrambo/Ciščenje: Zaščitno
čelado proti hrupu lahko čistimo in dezinficiramo s krpico, namočeno v razredčeni raztopini detergenta. Ne smemo uporabljati abrazijskihal in korozijskih kemičnih preparatov. Če čelade ne moremo očistiti, jo moramo zamenjati. Izdelek morate transportirati v
originalni embalaži. Če nimate originalne embalaže za vsak del posebej, uporabite embalažo, ki bo izdelek zavarovala pred udarci, vlago, vročino, svetlobo, ki ga ločuje od drugih izdelkov ali materialov, ki bi ga lahko poškodovali. Kadar izdelka ne uporabljate ali
kadar ga prevažate, ga shranjujte v suhem in hladnem prostoru, zaščitenem pred svetlobo in zmrzaljo, kjer ni možnosti, da bi nanj padla kakšna kemikalija ali oster predmet, ki bi ga lahko poškodoval. Čelade ne stiskajte ali shranjujte v bližini virov toplote. Razpon
temperature za skladiščenje: 20±15°C. ET ÜLDNÕUETELE VASTAVAD KAITSEKIIVRID ZIRCON 1: LÜKANDKINNITUSEGA EHITUSKIIVER ZIRCON1 W: EHITUSKIIVER - KLAMBER ROTOR® ZIRCON V: NÖÖPKINNITUSEGA EHITUSKIIVER Kasutusjuhised: Efektiivse
kaitse tagamiseks peab kiiver asuma peas nokaga ettepoole ja otseasendis. Kiiver tuleb reguleerida kasutaja pea suuruse järgi parajaks (mitte liiga pingul ega liiga lõdvalt). Reguleeritav peaümbermõõdus 53-63 cm. LISAVARUSTUS JA VARUOSAD: Tarvikud ja/või
varuosad (loomanahk, varuturvarakmed, lõuarihm, müravastased kaitseklapid jne ...), kui need on saadavad, tarnitakse koos kokkupanemisjuhendiga. ZIRCON1 W:
ZIRCON V:
Reguleerimissüstee "PUSH " (asub kiivri kuklarihma peal): vajutusega rihmale. Kasutuspiirangud: Kiiver on valmistatud selliselt, et ta absorbeerib löögienergia korpuse ning kinnituste osalise purunemise või kasutuskõlbmatuks muutmise teel; isegi,
kui vigastused ei ole vahetult nähtavad, on soovitatav kõva löögi saanud kiiver välja vahetada. Piisava kaitse tagamiseks peab kiiver olema kohandatud või reguleeritud vastavalt kandja suurusele. Tuleb tähele panna, et kiivri mõne osa muutmine või eemaldamine
(välja arvatud osade, mille muutmist või eemaldamist kiivri tootja soovitab)võib olla ohtlik. Kiivrite külge ei tohi mitte mingil juhul kinnitada objekte viisil, mida tootja ei ole selleks eelnevalt soovitanud. Mitte peale kanda värvi, lahusteid, liimi või kleebiseid, peale
nende, mida on tootja oma juhistes soovitanud. ELEKTRILISED KASUTUSPIIRANGUD JA ETTEVAATUSABINÕUD: ENNE KASUTAMIST tuleb kasutajal kontrollida, et kõik kiivri elektrilised piirangud vastaksid nominaalpingele millega see kasutamise ajal tõenäoliseks
kokku puutub. Olukordades kus esineb risk mis võib selle isoleerivaid omadusi osaliselt vähendada, ei tohiks isoleer-kiivrit kasutada. Elektrilise isolatsiooni omadused toimivad ainult juhul kui kiivrit ei kasutata üksinda: olenevalt tööga kaasnevatest riskidest
on vajalik täiendava isoleeriva varustuse kasutamine. PEALE KASUTAMIST: juhul kui kiiver on määrdunud või saastatud, eriti selle välispind, tuleks see vastavalt allpool toodud puhastussoovitustele hoolikalt puhastada (hooldus/säilitamine). Toote kasutusea
kestus sõltub mitmesugustest teguritest, nagu külm, kuumus, kemikaalid, päikesevalgus või valesti kasutamine. Iga päev ja enne iga kasutamist tuleb sooritada kontroll kahjustuste (praod, defektid) avastamiseks, mis muudavad kiivri, selle rihmad ja tarvikud
hapraks. Kõik kiivrid, mis on saanud tugevama löögi või ilmutavad kulumise märke, tuleb välja vahetada. Kui ühtegi viga ei ilmne, sobib kiiver endiselt ettenähtud otstarbel kasutamiseks. Iga kiivri sisemusse on märgitud kiivri valmistamiskuupäev. Normaalsete
kasutustingimuste juures peaks kaitsekiiver pakkuma adekvaatset kaitset 2 kuni 3 aasta vältel alates esmakordsest kasutamisest või 5 aasta vältel alates valmistamiskuupäevast. See kaubaartikkel ei sisalda aineid, mis võivad teadaolevalt allergiat põhjustada. Kui
tundlikul inimesel peaks allergiline reaktsioon siiski tekkima, peaks ta lahkuma ohutsoonist, eemaldama kiivri ning konsulteerima arstiga. TÄHELEPANU: kasutusjuhendite puudumine või kasutamisel, kohandamisel/ülevaatamisel ja hooldusel/säilitamisel nende
ebapiisav järgimine võib vähendada isoleer-kaitse tõhusust. Ladustamine/Puhastus: Kaitsekiivrit võib puhastada ning desinfitseerida lapi ning nõrga kontsentratsiooniga puhastusvahendi abil. Kasutada ei tohi abrasiivseid ega korrosiivseid keemiatooteid. Kui
kiivrit ei ole võimalik sellisel viisil puhtaks saada, tuleb see välja vahetada. Toodet tuleb transportida selle tarbijapakendis. Kui tarbijapakendit ei ole, kasutage pakendit, mis tagab toote kaitse, vältides lööke, kokkupuudet niiskusega, termilisi riske ja valguse
kätte sattumist, ning hoides toote eemal igasugusest muust tootest, materjalist või ainest, mis võiks seda toodet kahjustada. Kui toodet enam ei kasutata või transportimise ajal, tuleb toodet hoida kuivas jahedas kohas kaitstult valguse ja külmumise eest ning
kohas, mis tagab, et toode ei deformeeruks sellele peale kukkuvate kemikaalide või teravate esemete toimel. Kiivrit ei tohiks kokku suruda ega säilitada mistahes soojusallika läheduses. Säilitamistemperatuuri vahemik: 20±15°C. LV PRAMONINIAI APSAUGINIAI
ŠALMAI, ZIRCON 1: BŪVLAUKUMA ĶIVERE AR SLĪDOŠU MEHĀNISMU ZIRCON1 W: BŪVLAUKUMA ĶIVERE - SAVILKŠANA AR ROTOR® ZIRCON V: BŪVLAUKUMA ĶIVERE AR POGU Lietošanas instrukcija: Lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību, nēsājiet ķiveri ar
nagu uz priekšu un labajā pozīcijā. Tā jānoregulē atbilstoši lietotāja galvas izmēram (nei per daug suveržti, nei per daug atleisti). Noregulējama galvas apkārtmēram no 53 līdz 63 cm. Piederumi un maināmās detaļas: Ja ir pieejami aksesuāri un/vai rezerves
daļas (siksna, rezerves drošības jostas, ķiveres aizdares siksniņa, prettrokšņa ķivere utt.), tie tiek piegādāti kopā ar to montāžas instrukcijām. ZIRCON1 W:
aizskrūvējot un atskrūvējot regulējamo rokturi. ZIRCON V:
viršutinę dalį arba dirželius, kurie visiškai sugadinami arba tik apgadinami; net ir tokiu atveju, kai apgadinimas nėra iš karto žymus, patartina šalmą po smarkaus smūgio pakeisti. Kad būtų užtikrintas pakankamas saugumas, šis šalmas turi būti pritaikytas
ir sureguliuotas pagal jį naudojančio žmogaus galvos dydį. Svarbu atkreipti naudotojų dėmesį į tai, kad yra pavojinga keisti ar išimti bet kokią apsauginio šalmo sudėtyje esančią dalį, išskyrus tuos pakeitimo ar išėmimo atvejus, kurie yra nurodyti gamintojo.
Jokiu būdu prie šalmo negalima tvirtinti priedų, kurių gamintojas nėra nurodęs. Neizmantot krāsas, šķīdinātājus, līmvielas vai pašlīmējošas etiķetes, izņemot to, kas ieteikts ražotāja instrukcijās. NAUDOJIMO ELEKTROS APLINKOJE APRIBOJIMAI IR ATSARGUMO
PRIEMONĖS: PRIEŠ NAUDODAMI įsitikinkite, kad šalmo eksploataciniai apribojimai atitinka darbinę nominaliąją įtampą. Izoliacinio šalmo nenaudokite tais atvejais, kai yra rizika, kad jo naudojimo metu gali dalinai sumažėti šalmo izoliacinės savybės. Elektros
izoliavimas užtikrinamas, kai naudojamas ne tik šis šalmas: būtina naudoti kitą apsauginę įrangą, atsižvelgiant į galimą riziką atliekant numatytus darbus. PO NAUDOJIMO: jei šalmas išsitepė ar užsiteršė, ypač išorinis jo paviršius, būtina rūpestingai jį nuvalyti
atsižvelgiant į toliau pateiktas valymo rekomendacijas (techninė priežiūra/laikymas). Produkta kalpošanas ilgumu var ietekmēt vairāki faktori, kā aukstums, karstums, ķīmiskās vielas, saules gaisma un nepareizs lietojums. Kasdien prieš naudojant reikia patikrinti,
ar ant šalmo nėra jokių pažeidimo požymių (įtrūkimų, defektų), jo dirželių ir priedų tvirtumą. Šalmas po smarkaus smūgio ar susidėvėjęs šalmas turi būti pakeistas nauju. Jeigu ant šalmo nepastebėta defektų, vadinasi, jis tinkamas numatytam naudojimui.
Kiekvieno šalmo viduje yra pažymėta jo pagaminimo data. Normaliomis naudojimo sąlygomis šis apsauginis šalmas turi tinkamai tarnauti 2–3 metus nuo pirmo jo naudojimo arba 5 metus nuo pagaminimo datos. Šīs izstrādājums nesatur vielas, kas var izraisīt
alerģijas. Gadījumā, ja ķiveres lietotājam rodas alerģiska reakcija, ieteicams pamest riska zonu, noņemt aizsargķiveri un konsultēties ar ārstu. DĖMESIO: izoliacinės apsaugos efektyvumas gali sumažėti, jei neturite ar turite nepilnas šalmo naudojimo instrukcijas,
nesilaikote nustatymo/apžiūros bei techninės priežiūros/laikymo reikalavimų. Glabāšanas/Tīrīšanas: Šis šalmas gali būti valomas arba dezinfekuojamas skudurėliu, pamirkytu silpnos koncentracijos valiklio tirpale. Negalima naudoti jokių abrazyvinių ar korozinių
cheminių medžiagų. Jeigu šalmo negalima nuvalyti nurodytuoju būdu, jį reikia pakeisti. Produkts jātransportē tā oriģinālajā vienības iepakojumā. Jei nėra vienetinės pakuotės, transportuokite pakuotėje, kuri apsaugotų gaminį nuo smūgių, drėgmės poveikio,
terminių pavojų, šviesos poveikio, laikydami toliau nuo bet kokio jį galinčio pažeisti gaminio ar medžiagos. Tad, kad tas vairs nav lietojams, vai tā transportēšanas laikā produkts jāuzglabā sausā, vēsā vietā, pasargātā no saules gaismas, no aukstuma, un vietā,
kas nodrošina to, ka neviena ķīmiska viela vai asi priekšmeti nevarēs to deformēt, nokrītot uz tā. To nedrīkst saspiest vai uzglabāt jebkāda karstumu izdaloša avota tuvumā. Uzglabāšanas temperatūras amplitūda: 20±15°C. LT AIZSARGĶIVERES RŪPNIECĪBAS
NOZARĒ STRĀDĀJOŠAJIEM ZIRCON 1: STATYBVIEČIŲ ŠALMO BĖGELIAI SUVERŽIMO DYDŽIUI REGULIUOTI ZIRCON1 W: STATYBVIEČIŲ ŠALMAS -SUVERŽIMO ĮTAISAS ROTOR® ZIRCON V: STATYBVIEČIŲ ŠALMO SUVERŽIMO RATUKAS Naudojimo instrukcija:
Kad būtų užtikrintas tinkamas saugumas, šis šalmas turi būti nešiojamas snapeliu į priekį ir snapelis turi būti tiesus. jis turi būti pritaikytas prie naudotojo galvos dydžio (ne pārāk cieši, ne arī pārāk vaļīgi). Dydžiai 53–63 cm. PRIEDAI IR ATSARGINĖS DALYS:
Parduodami atsarginiai priedai ir (arba) dalys (juostelė, atsarginės pertvaros, pasmakrės dirželis, apsauginis kaušelis ir t.t.) pateikiami su montavimo instrukcijomis. ZIRCON1 W:
atlaisvinkite ratuką. ZIRCON V:
Reguliavimo sistema "PUSH"
enerģiju, kas var radīt ķiveres augšdaļas un aizdares bojājumus. Pat ja šie bojājumi nav acīmredzami, ir ieteicams nomainīt ikkatru ķiveri, kas tikusi pakļauta triecienam. Lai nodrošinātu pietiekamu aizsardzību, ķiverei jābūt pielāgotai un noregulētai atbilstoši tās
valkātāja augumam un galvas apkārtmēram. Lietotājs tiek brīdināts par risku, kas pastāv, nomainot vai noņemot ķiveres oriģinālās detaļas, ja vien aizsargķiveres ražotājs nav ieteicis veikt šīs darbības. Aizsargķiveres nekādā gadījumā nedrīkst aprīkot ar citiem
aksesuāriem, kas nav saskaņā ar ražotāja ieteikumiem. Netepkite dažų, tirpiklių, klijų ir nelipdykite etikečių, išskyrus atvejus, nurodytus gamintojo instrukcijose. LIETOŠANAS IEROBEŽOJUMI, STRĀDĀJOT AR ELEKTRISKO STRĀVU, UN DROŠĪBAS NOTEIKUMI: PIRMS
LIETOŠANAS: lietotājam ir jāpārbauda, vai aizsargķiveres elektriskās strāvas robežas atbilst nominālajam spriegumam, ar kuru tā var saskarties lietošanas laikā. Izolācijas aizsargķiveri nedrīkst izmantot gadījumos, ja pastāv risks, kas varētu daļēji samazināt
tās izolācijas īpašības. Elektriskās izolācijas spējas var tikt nodrošinātas tikai tad, ja šo aizsargķiveri nelieto vienu pašu: ir jāizmanto citi izolācijas aizsardzības līdzekļi saskaņā ar risku, kas saistīts ar darbu. PĒC LIETOŠANAS: ja aizsargķivere kļūst netīra vai tiek
pakļauta piesārņojumiem, īpaši tās ārējā virsma, tā ir rūpīgi jānotīra atbilstoši zemāk norādītajiem tīrīšanas ieteikumiem (tehniskā apkope/uzglabāšana). Produkto naudingo tarnavimo laikui turi įtakos daugelis veiksnių, įskaitant šaltį, karštį, chemines medžiagas,
tiesioginius saulės spindulius ir netinkamą naudojimą. Katru dienu un pirms ikvienas izmantošanas reizes pārbaudiet, vai nav redzamas nekādas respiratora, tā drošības siksnu un plīstošo piederumu nodiluma pazīmes (ieplaisājumi, iesprāgumi). Ķivere, kas
tikusi pakļauta triecienam, vai uz kuras ir redzamas nolietojuma pazīmes, ir jānomaina. Ja netiek konstatēti defekti, aizsargķivere ir izmantojama tam paredzētajam nolūkam. Izgatavošanas datums ir norādīts katras aizsargķiveres iekšpusē. Parastos apstākļos
šī ķivere nodrošina atbilstošu aizsardzību 2 līdz 3 gadus, skaitot no tās pirmās lietošanas reizes vai arī 5 gadus no izgatavošanas datuma. Šis gaminys nėra medžiagos, galinčios sukelti alergiją. Vis dėlto, jeigu jautresniam asmeniui pasireikštų kokia nors reakcija,
reikia išeiti iš keliančios pavojų zonos, nusiimti šalmą ir pasirodyti gydytojui. UZMANĪBU: lietošanas, regulēšanas/apskates un tehniskās apkopes/uzglabāšanas pamācības neievērošana vai nepilnīga ievērošana var ierobežot izolācijas aizsardzības efektivitāti.
Laikymo/Valymo: Aizsargķiveri var tīrīt un dezinficēt ar vājas koncentrācijas mazgājamajā līdzeklī samitrinātu auduma gabalu. Aizliegts izmantot ķīmiskas abrazīvās vai kodīgās vielas. Ja aizsargķivere bijusi saskarē ar šādām vielām, tā jānomaina. Gaminys turi
būti transportuojamas jo vienetinėje pakuotėje. Ja tas nav iespējams, jāizmanto iepakojums, kas produktu pasargā no triecieniem, saskares ar mitrumu, termiskiem riskiem un gaismas ietekmes, kā arī neļauj produktam nonākt kontaktā ar jebkādu materiālu vai
vielu, kas varētu to sabojāt. Kai nenaudojamas arba transportavimo metu, produktas turi būti laikomas sausoje vietoje atokiau nuo šviesos, šalčio, taip pat vietoje, užtikrinančioje, kad joks cheminis produktas arba aštrus daiktas jo nesulankstys krisdami iš viršaus.
Negalima jo suspausti ar laikyti šalia bet kokio šilumos šaltinio. Laikymo temperatūros diapazonas: 20±15°C. SV INDUSTRISKYDDSHJÄLM ZIRCON 1: SKYDDSHJÄLM - STORLEKSJUSTERING MED SKJUTREGLAGE ZIRCON1 W: SKYDDSHJÄLM - STORLEKSJUSTERING
ROTOR® ZIRCON V: SKYDDSHJÄLM - STORLEKSJUSTERING MED KNAPP Användning: För att säkerställa effektiv skyddsfunktion, bör hjälmen bäras med visiret vänt framåt och sitta rakt. Den måste anpassas till användarens huvudstorlek (varken för hårt eller
för löst). Justerbar från 53 till 63 cm huvudomfång. TILLBEHÖR OCH UTBYTESDELAR: Tillbehör och/eller reservdelar (fårskinn, extrasele, hakrem, hörselkåpa osv ...), om tillgängliga, levereras med instruktioner. ZIRCON1 W:
befinner sig på hjälmens bakre huvudband): fäst och lossa med skruven ZIRCON V:
energi som utvecklas vid en stöt absorberas genom en delvis förstöring av eller skada på kalott och harnesk. Även om skadan inte omedelbart framträder eller blir synlig, rekommederas att ersätta varje hjälm som utsatts för en kraftig stöt. För att säkerställa
tillräcklig skyddsfunktion, bör hjälmen anpassas till bärarens huvudform. Användarens uppmärksamhet riktas även mot den fara som ligger i att ändra eller underlåta att använda hjälmens skyddskomponenter med undantag för modifieringar eller slopande av
funktioner som rekommenderats av tillverkaren. Hjälmar bör inte under några omständnigeheter ändras för infästning av tillbehör på ett sätt som inte rekommenderats av tillverkaren. Färg, lösningsmedel, lim eller självhäftande etiketter får ej appliceras, med
undantag för de som rekommenderas av tillverkarens anvisningar. ELEKTRISKA BEGRÄNSNINGAR VID ANVÄNDNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: FÖRE ANVÄNDNING: användare måste kontrollera att den elektriska begränsningen för hjälmen motsvarar
den nominella spänningen han kan stöta på vid användning. Isolerande hjälmar bör inte användas i situationer där det finns risk som delvis skulle kunna minska de isolerande egenskaperna. Prestanda för hjälmens elektriska isolering garanteras endast om
hjälmen inte används ensam: Det är nödvändigt att använda andra isolerande skyddsutrustningar med tanke på riskerna i arbetet. EFTER ANVÄNDNING: Om hjälmen blir smutsig eller förorenad, framförallt på utsidan, bör den rengöras noggrant i enlighet
med rengöringsrekommendationer nedan (underhåll/förvaring). Produktens livslängd påverkas av flera faktorer såsom kyla, värme, kemikalier, solljus och olämplig eller felaktig användning. En daglig kontroll före användningen måste göras för att upptäcka
eventuella tecken av sprödhet (sprickor och dyl.) på hjälmen, fallskyddsutrustning och tillbehören. Varje hjälm som utstått en ordentlig stöt eller uppvisar tecken på förslitning bör bytas. Om inget fel föreligger lämpar sig hjälmen för avsedd användning.
Tillverkningsdatum finns ingraverat på varje hjälms insida. Under normala driftsförhållanden bör denna hjälm erbjuda adekvat skydd under 2-3 år från första användning eller 5 år efter sitt tillverkningsdatum. Denna artikel innehåller ingen substans som
veterligen framkallar allergier. För det fall att en känslig person skulle reagera på hjälmen, skall denne lämna riskzonen, ta av sig hjälmen och konsultera läkare. VARNING: Om instruktionerna för användning, justeringar/kontroller och underhåll/förvaring inte
följs noggrant kan skyddets isolerande effektivitet försämras. Förvaring/Rengöring: Denna skyddshjälm kan rengöras med en med milt diskmedel/tvättmedel indränkt duk. Slipande eller ytpåverkande kemiprodukter bör ej användas. Om hjälmen inte kan
rengöras med nämnda metod bör den bytas. Produkten måste transporteras i sin styckeförpackning. Om det inte finns någon styckeförpackning, använd en skyddande förpackning som kan skydda produkten mot stötar, fukt, termiska risker, ljus, och håll
den borta från produkter, material eller substanser som kan skada den. När produkten inte längre används eller när den transporteras, bör produkten förvaras torrt, kallt, skyddad mot ljus, frost och på en plats som garanterar att inga kemikalier eller vassa
föremål kan skada den. Den bör inte komprimeras eller förvaras i närheten av en värmekälla. Förvaringstemperatur: 20±15°C. DA INDUSTRI-BESKYTTELSESHJELME ZIRCON 1: ARBEJDSPLADSHJELM GLIDEFASTSPÆNDING ZIRCON1 W: ARBEJDSPLADSHJELM -
FASTSPÆNDING ROTOR® ZIRCON V: ARBEJDSPLADSHJELM KNAPFASTSPÆNDING Brugsanvisning: For at sikre en effektiv beskyttelse skal denne hjelm bæres med visiret vendt fremad og slået ned. Den skal tilpasses brugerens hovedstørrelse (hverken for
stram eller for løs). Justérbar fra 53 til 63 cm hovedmål. TILBEHØR OG RESERVEDELE: Tilbehøret og/eller reservedelene (basil, reserveseletøj, hagerem, støjdæmpende skal osv...), skal, når de er til rådighed, leveres med monteringsvejledning. ZIRCON1 W:
Indstillingssystem "rulle#" (der befinder sig på hjelmens bageste bånd): ved fastskruning afskruning af moletten ZIRCON V:
udformet således, at den energi, der udvikles under et stød, absorberes ved ødelæggelse eller delvis nedbrydning af hjelmen og remmene, selv om sådanne nedbrydninger ikke er umiddelbart synlige, anbefales det at udskifte hele hjelmen, hvis den har været
udsat for et betydeligt stød. For at sikre en tilstrækkelig beskyttelse skal hjelmen tilpasses eller reguleres til bærerens størrelse. Brugernes opmærksomhed henledes ligeledes på den fare, der kan være ved at modificere eller fjerne en vilkårlig original del af
beskyttelseshjelmen, med undtagelse af de modifikationer eller fjernelser, som hjelmfabrikanten anbefaler. Hjelmene bør under ingen omstændigheder tilpasses fastgørelse af tilbehør på en måde, som ikke anbefales af hjelmfabrikanten. Der må ikke anvendes
maling, opløsningsmidler, klæbemidler eller selvklæbende etiketter med undtagelse af dem, der anbefales i producentens anvisninger. ELEKTRISKE BRUGSBEGRÆNSNINGER OG FORHOLDSREGLER: FØR ANVENDELSE skal brugeren checke, at hjelmens elektriske
begrænsninger svarer til den nominelle spænding, der er sandsynlighed for under brugen. En isolerende hjelm bør ikke anvendes i situationer, hvor der er en risiko, der delvist kan reducere de isolerende egenskaber. Elektrisk isoleringsydelse gives kun, hvis
hjelmen ikke anvendes alene: Det er nødvendigt at bruge andet beskyttelsesudstyr i henhold til de risici, arbejdet indebærer. EFTER BRUG: Hvis hjelmen bliver snavset eller forurenet, især på ydersiden, skal den rengøres omhyggeligt i overensstemmelse med
nedenstående rengøringsanbevalinger (vedligeholdelse/opbevaring). Levetiden af produktet påvirkes af flere faktorer som f.eks. kulde, varme, kemiske produkter, sollys eller forkert brug. Der skal udføres en daglig kontrol før hver anvendelse, så alle tegn på
skørhedsforøgelse (revner, brist) opdages på hjelm, seletøj og tilbehøret. Enhver hjelm, der har været udsat for et alvorligt stød eller viser tegn på slid bør udskiftes. Hvis ikke der er tegn på fejl kan den bruges til det formål, den er lavet. Fabrikationsdatoen er
graveret inden i hjelmen. Under normale brugsbetingelser vil beskyttelseshjelmen kunne give en passende beskyttelse i 2-3 år efter første brug, eller 5 år fra fabrikationsdato. Denne artikel indeholder ikke allergifremkaldende stoffer. Hvis en følsom person
alligevel skulle udvise reaktioner, skal risikozonen forlades, hjelmen tages af og søg læge. BEMÆRK: Manglende eller forkert overholdelse af brugs-, justerings/inspektions- og vedligeholdelses/opbevaringsvejledninger kan begrænse isoleringsbeskyttelsens
effektivitet. Opbevarings/Rengørings: Beskyttelseshjelmen kan rengøres og desinficeres ved hjælp af en klud med et svagt koncentreret rengøringsmiddel. Der må ikke benyttes slibende eller korroderende kemiske produkter. Hvis hjelmen ikke kan rengøres på
denne måde, skal den udskiftes. Produktet skal transporteres i sin detailsalgspakning. Hvis der ikke findes en detailsalgspakning, skal der anvendes en emballage, der gør, at produktet kan beskyttes mod stød, eksponering for fugt, varmerisici, eksponering for
lys, og holdes langt fra ethvert produkt eller materiale eller substans, der kan skade det. Når produktet ikke længere bruges, eller under transport, skal det opbevares tørt, køligt, borte fra lys, frost og på et sted, hvor der er garanti for, at intet kemisk produkt eller
spidse genstande kan ødelægge det ved at falde ned på det. Den må ikke sammenpresses eller opbevares i nærheden af varmekilder. Opbevaringstemperaturskala: 20±15°C. FI TEOLLISUUSKÄYTTÖÖN TARKOITETTU SUOJAKYPÄRÄ ZIRCON 1: TYÖMAAKYPÄRÄ,
RÄIKKÄSÄÄTÖ ZIRCON1 W: TYÖMAAKYPÄRÄ - ROTOR®-KIRISTIN ZIRCON V: TYÖMAAKYPÄRÄ KIERTOSÄÄDÖLLÄ Käyttöohjeet: Tehokkaan suojauksen varmistamiseksi kypärää on käytettävä lippa suoraan eteenpäin suunnattuna. Se on säädettävä käyttäjän
pään koon mukaan (ei liian tiukka eikä liian löysä). Pään ympärysmitan säätö 53-63 cm. LISÄVARUSTEET JA VARAOSAT: Varusteeet ja/tai vaihto-osat (päällys, vaihtovaljaat, leukahihna kuuulokekotelo jne), jos saatavana, toimitetaan asennusohjeineen. ZIRCON1 W:
Säätöpyörä kypärän takanauhassa: säätö pyörää pyörittämällä. ZIRCON V:
kuoriosa ja päähihnat vaimentavat päähän kohdistuvan iskuenergian. Kypärä suositellaan vaihdettavaksi aina, kun siihen on kohdistunut voimakas isku, vaikka kypärässä ei olisi näkyviä vaurioita. Riittävän suojan varmistamiseksi kypärän koko on säädettävä
käyttäjän mukaan. Turvallisuussyistä kypärää ei saa muuttaa eikä siitä saa poistaa mitään lukuun ottamatta valmistajan hyväksymiä muutoksia tai poistoja. Kypärään ei saa kiinnittää mitään lisävarusteita muuten kuin valmistajan ohjeiden mukaisesti. Kypärää
ei saa maalata eikä käsitellä liuottimilla. Tuotetta ei saa altistaa maaleille, liuottimille tai liimoille eikä siihen saa kiinnittää tarroja. Poikkeus tähän ovat valmistajan suosittelemat sovellukset. SÄHKÖISET KÄYTTÖRAJOITUKSET JA VAROTOIMET: ENNEN KÄYTTÖÄ
käyttäjän on tarkistettava, että kypärän sähkörajoitukset vastaavat sitä nimellisjännitettä, jota se todennäköisesti kohtaa käytön aikana. Eristävää kypärää ei pitäisi käyttää tilanteissa, joissa on riski, joka voisi osittain vähentää sen eristyskykyä. Sähköeristeen
suorituskyky voidaan taata ainoastaan, jos tätä kypärää ei käytetä yksinään: on välttämätöntä käyttää muita eristäviä suojavarusteita sen mukaan millaisia riskejä työhön kuuluu. KÄYTÖN JÄLKEEN: jos kypärä likaantuu tai saastuu, varsinkin ulkopinnoiltaan,
se on syytä puhdistaa huolellisesti alla olevien puhdistussuositusten mukaisesti (huolto/varastointi). Tuotteen käyttöikään vaikuttavat useat tekijät, kuten lämpötilat, kemikaalit, auringonvalo ja käyttötavat. Kypärä ja varusteet on mahdollisten halkeamien
toteamiseksi tarkastetttava päivittäin ennen käyttöä. Mikäli vaurioita ilmenee tai kypärään on kohdistunut voimakas isku, kypärä on vaihdettava uuteen. Jos vaurioita ei ole havaittavissa, kypärää voi edelleen käyttää sille tarkoitettuun käyttöön. Valmistusaika
on merkitty jokaisen kypärän sisäpuolelle. Normaaleissa käyttöolosuhteissa kypärä antaa riittävän suojan 2 - 3 vuotta käyttöönotosta tai 5 vuotta valmistusajasta. Tämä tuote ei sisällä aineita, joiden tiedettäisiin herkästi aiheuttavan allergiaa. Jos allerginen
reaktio kuitenkin syntyy, poistu riskialueelta, riisu kypärä ja ota yhteys lääkäriin. HUOM: puuttuva tai puutteellinen käyttöohjeiden, säädön/tarkastusten ja huollon/varastoinnin noudattaminen voi rajoittaa eristyssuojan tehokkuutta. Säilytystä/Puhdistusta:
Kypärä on puhdistettava ja desinfioitava mietoon pesuaineliuokseen kastetulla liinalla. Hankausaineita tai syövyttäviä kemikaaleja ei saa käyttää. Jos kypärää ei muuten saa puhtaaksi, se on vaihdettava uuteen. Tuote on kuljetettava alkuperäispakkauksessaan.
Jos alkuperäispakkausta ei ole, käytä pakkausta, jossa tuote ei altistu iskuille, kosteudelle, äärilämpötiloille, voimakkaalle valolle tai aineille tai materiaaleille, jotka voivat vaurioittaa sitä. Varastoinnin ja kuljetuksen yhteydessä tuote on säilytettävä kuivassa ja
hyvin tuuletetussa, auringonvalolta, pakkaselta, kemikaaleilta ja teräviltä esineiltä suojatussa paikassa. Kypärää ei tule pitää puristuksissa tai varastoida lähelle mitään lämmönlähdettä. Varastointilämpötila: 20±15°C.
PART 1
PART 3
FR Performances : Conforme aux exigences essentielles de la directive 89/686/CEE et aux normes ci dessous - EN Performances : Comply with the essential requirements of Directive 89/686/EEC and the below standards. - IT Performance : Conforme alle esigenze
essenziali della direttiva 89/686/CEE ed alla norme allegate. - ES Prestaciones : Cumple con las exigencias esenciales de la directiva 89/686/CEE y con las normas a continuación. - PT Desempenho : Conforme as exigências essenciais da diretiva 89/686/CEE, e
as normas listada abaixo. - NL Prestaties : Voldoet aan de essentiële eisen van Richtlijn 89/686/EEG en aan onderstaande normen. - DE Leistungswerte : Entspricht den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG und den folgenden Normen. - PL
Właściwości : Zgodny z podstawowymi wymaganiami dyrektywy 89/686/EWG oraz poniższych norm - CS Vlastnosti : Splňuje požadavky směrnice 89/686/EHS a dále také požadavky níže uvedených norem. - SK Výkonnosti : V súlade so základnými požiadavkami
smernice 89/686/EHS a nižšie uvedených noriem. - HU Védelmi szintek : Megfelel a 89/686/EGK irányelv alapvető követelményeinek és az alábbi szabványoknak. - RO Performanţe : Conform cerințelor esențiale ale directivei 89/686/CEE și standardelor de mai
jos. - EL Επιδόσεις : Συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις της οδηγίας 89/686/ΕΟΚ και των κατωτέρω προτύπων. - HR Performanse : U skladu s osnovnim zahtjevima Direktive 89/686/EEZ i niže navedenih normi. - UK Робочі характеристики : Відповідає
вимогам директиви 89/686/EEC і наведеним нижче стандартам. - RU Рабочие характеристики : Соответствует основным требованиям директивы 89/686/ЕЭС и приводимым ниже стандартам. - TR Performans : 89/686/CEE yönergesinin ve aşağıdaki
standartların temel gereksinimlerini karşılar : - ZH 性能 : 符合89/686/EEC和以下指令的基本要求。 - SL Performansi : Ustrezajo zahtevam Direktive 89/686/EGS splošnim zahtevam norme : - ET Omadused : Vastab direktiivi 89/686/EMÜ põhinõuetele ja alljärgnevatele
standarditele. - LV Tehniskie rādītāji : Saskaņā ar direktīvas 89/686/EEK būtiskajām prasībām un turpmāk minētajiem standartiem. - LT Parametrai : Atitinka esminius direktyvos 89/686/EEB reikalavimus ir toliau pateiktus standartus. - SV Prestanda : I enlighet
med de viktigaste kraven i direktivet 89/686/EEG och normerna härunder. - DA Ydelse : I overensstemmelse med de vigtigste krav i Direktiv 89/686/EØF og nedenstående normer. - FI Ominaisuudet : Täyttää direktiivin 89/686/ETY oleelliset sekä alla mainittujen
standardien vaatimukset.
FR Directive EPI 89/686/CEE - EN PPE Directive 89/686/EEC - IT Direttiva DPI 89/686/CEE - ES Directiva EPI 89/686/CEE - PT Diretiva EPI 89/686/CEE - NL Richtlijn PBM 89/686/EEG - DE PSA-Richtlinie 89/686/EWG - PL Dyrektywa ŚOI 89/686/EWG
- CS Směrnice 89/686/EHS o OOP - SK Smernica o OOP 89/686/EHS - HU 89/686/EGK EVE irányelv - RO Directiva EIP 89/686/CEE - EL Οδηγία Μ.Α.Π. 89/686/ΕΟΚ - HR Direktiva 89/686/EEZ o osobnoj zaštitnoj opremi - UK Директива 89/686/ЄЕС
щодо засобів індивідуального захисту - RU Директива № 89/686/EEC о СИЗ - TR Yönetmelik KKD 89/686/AET - ZH 89/686/欧盟个人防护设备指令 - SL Direktiva OZO 89/686/EGS - ET Isikukaitsevahendite direktiiv 89/686/EMÜ - LV Direktīva IAL
89/686/EEK - LT AAP Direktyva 89/686/EEB - SV Direktivet 89/686/EEG gällande personlig skyddsutrustning - DA PV-direktiv 89/686/EØF - FI Henkilönsuojaindirektiivi 89/686/ETY
EN397:2012 + A1:2012 FR Casques de chantier - EN Protective helmets for industry - IT Elmetto di protezione per le industrie - ES Cascos de protección para la industria - PT Capacetes de protecção para a indústria - NL
veiligheidshelmen voor de industrie - DE Industrieschutzhelme - PL Hełmy budowlane ochronne - CS Průmyslové ochranné přilby - SK Ochranné priemyselné helmy - HU Építkezésen használatos védősisakok - RO Căști de protecție
pentru uz industrial - EL Κάσκες εργοταξίου - HR Građevinska kaciga - UK Каски будівельника - RU Строительные защитные шлемы - TR Endüstriye yönelik koruyucu kasklar - ZH 安全帽 - SL Industrijske zaščitne čelade - ET
Ehituskiivrid - LV Ķiveres būvdarbiem - LT Apsauginiai šalmai pramonės tikslams - SV Skyddshjälmar för byggarbetsplatser - DA Arbejdspladshjelme - FI Työmaakypärät A83 FR Projections de métal en fusion - EN Molten metal spray
- IT Proiezioni del metallo in fusione - ES Proyecciones de metal en fusión - PT Projecções de metal em fusão - NL Spatten van gesmolten metaal - DE Flüssige Metallspritzer - PL Odpryski surówki - CS Rozstřik roztaveného kovu - SK
Rozstřik roztaveného kovu - HU Olvadó fém fröccsenések - RO Stropiri cu metal topit - EL Εκτοξεύσεις τηγμένου μετάλλου - HR Prskanja rastaljenog metala - UK Бризки розплавленого металу - RU Брызги расплавленного металла -
TR Erimiş metal püskürtme - ZH 熔融金属的喷溅 - SL Brizganje staljene kovine - ET Sulametallipritsmed - LV Kūstoša metāla šļakatas - LT Išlydyto metalo purslai - SV Stänk av smält metall - DA Fusionsmetalsprøjt - FI Sulametalliroiskeet
A85 FR Déformation latérale - EN Lateral deformation - IT Deformazione laterale - ES Deformación lateral - PT Deformação lateral - NL Zijdelingse vervorming - DE Seitliche Verformbarkeit - PL Deformacja boczna - CS Příčné deformace
- SK Lateraalne deformatsioon - HU Oldali deformálódás - RO Deformarea laterală - EL Πλευρική παραμόρφωση - HR Lateralne deformacije - UK Поперечна деформація - RU Боковая деформация - TR Yanal deformasyon - ZH 侧向
变形 - SL Sidoskydd - ET Lateralne deformacije - LV Laterālā deformācija - LT šoninė deformacija - SV Lodret tryk - DA Sivuttaisjäykkyys - FI Bočná deformácia A82 FR Températures standards - -10°C / +50°C - EN Standard temperatures
- -10°C / +50°C - IT Temperature standard - -10°C / +50°C - ES Temperaturas estándar - -10°C / +50°C - PT Temperaturas padrão - -10°C / +50°C - NL Standaard temperaturen - -10°C / +50°C - DE Standardtemperaturen - -10°C / +50°C
- PL Temperatury standardowe - -10°C / +50°C - CS Standardní teploty – -10 °C / +50 °C - SK Standardní teploty: -10 °C / +50 °C - HU Standard hőmérséklet - -10°C / +50°C - RO Temperaturi standard - -10 °C/+50 °C - EL Πρότυπες
θερμοκρασίες - -10°C / +50°C - HR Standardne temperature - -10°C / +50°C - UK Стандартні температури - -10°C / + 50°С - RU Стандартные температуры - -10°C / +50°C - TR Standart sıcaklıklar- -10°C / +50°C - ZH 标准温度 - -10°C/
+50°C - SL Običajne temperature – –10 °C/+50 °C - ET Standardtemperatuurid: -10 °C / +50 °C - LV Standarta temperatūra - -10°C / +50°C - LT Standartinė temperatūra: nuo -10 °C iki +50 °C - SV Standardtemperaturer - -10°C / +50°C -
DA Standardtemperaturer - -10 °C/+50 °C - FI Normaalit lämpötilat - -10 # / +50 # A81 FR Très basses températures - -20°C / +50°C - EN Very low temperature - -20°C / +50°C - IT Temperature bassissime - -20°C / +50°C - ES Muy bajas
temperaturas - -20°C / +50°C - PT Temperaturas muito baixas - -20°C / +50°C - NL Hele lage temperaturen - -20°C / +50°C - DE Sehr niedrige Temperaturen - -20°C / +50°C - PL Bardzo niskie temperatury - -20°C / +50°C - CS Velmi
nízké teploty – -20 °C / +50 °C - SK Velmi nízké teploty: -20 °C / +50 °C - HU Nagyon alacsony hőmérséklet - -20°C / +50°C - RO Temperaturi foarte mici - -20 °C/+50 °C - EL Πολύ χαμηλές θερμοκρασίες - -20°C / +50°C - HR Vrlo niske
temperature - -20°C / +50°C - UK Дуже низькі температури - від -20°C / + 50°C - RU Очень низкие температуры - -20°C / +50°C - TR Çok düşük sıcaklık- -20°C / +50°C - ZH 极低温度 - -20°C/+50°C - SL Zelo nizke temperature – –20 °C/
+50 °C - ET Väga madalad temperatuurid: -20 °C / +50 °C - LV Ļoti zema temperatūra - -20°C / +50°C - LT Labai žema temperatūra: nuo -20 °C iki +50 °C - SV Mycket låga temperaturer - -20°C / +50°C - DA Meget lave temperaturer - -20
°C/+50´°C - FI Erittäin alhaiset lämpötilat - -20 °C / +50 °C A90 FR Très basses températures - -30°C / +50°C - EN Very low temperature - -30°C / +50°C - IT Bassissime temperature - -30°C/+50*C - ES Muy bajas temperaturas - -30°C /
+50°C - PT Temperaturas muito baixas - -30°C / +50°C - NL Hele lage temperaturen - -30°C / +50°C - DE Sehr niedrige Temperaturen - -30°C / +50°C - PL Bardzo niskie temperatury - -30°C / +50°C - CS Velmi nízké teploty – -30°C / +50 °C
- SK Velmi nízké teploty – -30°C / +50 °C - HU Nagyon alacsony hőmérséklet - -30°C / +50°C - RO Temperaturi foarte mici - -30 °C/+50 °C - EL Πολύ χαμηλές θερμοκρασίες - -30°C / +50°C - HR Vrlo niske temperature - -30°C / +50°C -
UK Дуже низькі температури - від -30°C / + 50°C - RU Очень низкие температуры - -30°C / +50°C - TR Çok düşük sıcaklık- -30°C / +50°C - ZH 极低温度 - -30°C/+50°C - SL Zelo nizke temperature – –30 °C/+50 °C - ET Väga madalad
temperatuurid: -30°C / +50 °C - LV Ļoti zemas temperatūras - -30°C / +50°C - LT Labai žema temperatūra: nuo -30 °C iki +50 °C - SV Mycket låga temperaturer - -30°C / +50°C - DA Meget lave temperaturer - -30 °C/+50 °C - FI Erittäin
alhaiset lämpötilat - -30 # / +50 °C A80 FR Très haute température - +150°C / -30°C - EN Very high temperature - +150°C / -30°C - IT Temperatrua altissima - +150°C / -30°C - ES Muy alta temperatura - +150°C / -30°C - PT Temperatura
muito elevada - +150°C / -30°C - NL Hele hoge temperatuur - +150°C / -30°C - DE Sehr hohe Temperaturen - +150°C / -30°C - PL Bardzo wysoka temperatura - +150°C / -30°C - CS Velmi vysoké teploty – +150 °C / -30 °C - SK Velmi vysoké
teploty: +150 °C / -30 °C - HU Nagyon magas hőmérséklet - +150°C / -30°C - RO Temperatură foarte mare - +150 °C/-30 °C - EL Πολύ υψηλή θερμοκρασία - +150°C / -30°C - HR Vrlo visoke temperature - +150°C / -30°C - UK Дуже високі
температури - 150°С / -30°С - RU Очень высокие температуры - +150°C / -30°C - TR Çok yüksek sıcaklık- +150°C / -30°C - ZH 极高温度 - +150°C/-30°C - SL Zelo visoka temperatura – +150 °C/–30 °C - ET Väga kõrge temperatuur:
+150 °C / -30 °C - LV Ļoti augsta temperatūra - +150°C / -30°C - LT Labai aukšta temperatūra: nuo +150 °C iki -30 °C - SV Mycket höga temperaturer - +150°C / -30°C - DA Meget høj temperatur - +150 °C/-30 °C - FI Erittäin korkeat
lämpötilat - +150 °C / -30 °C A84 FR Isolement électrique - EN Electric insulation - IT Isolamento elettrico - ES Aislamiento eléctrico - PT isolamento eléctrico - NL Elektrische isolering - DE Elektrische Isolierung - PL Izolacja elektryczna -
CS Elektroizolační vlastnosti - SK Elektriline isolatsioon - HU Elektromos szigetelés - RO Izolare electrică - EL Ηλεκτρική μόνωση - HR Električna izolacija - UK Електрична ізоляція - RU Электроизоляция - TR Elektrik yalıtımı - ZH 绝缘电
流 - SL Elektrisk isolering - ET Električna izolacija - LV Elektros izoliacija - LT elektriska izolācija - SV Elektrisk isolering - DA Sähköeristys - FI Elektrická izolácia
/
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
3
4
Regulēšanas sistēma « PUSH » (novietota uz ķiveres aizmugurējās siksnas) : nospiežot uz siksnas. Lietošanas termiņi: Šalmas yra pagamintas taip, kad smūgio metu jėga yra nukreipiama į šalmo
(esanti ant lankelio už šalmo): paspaudus pasukamą galvajuostės reguliatorių. Naudojimo apribojimai: Aizsargķivere ir izgatavota tā, lai ķiveres augšdaļa absorbētu trieciena rezultātā radušos
Reglagesystem "PUSH " (som befinner sig på hjälmens bakre huvudband): för att trycka på huvudbandet. Begränsningar: Hjälmen är konstruerad på ett sådant sätt att den
(kypärän takanauhassa):säätö painamalla. Käyttörajoitukset: Teollisuuskypärä on suunniteltu siten, että murskaantuessaan tai vaurioituessaan kypärän
"PUSH"-säätöjärjestelmä
ZIRCON I
ZIRCON V
Tähtrattaga reguleerimissüsteem (asub kiivri kuklarihma peal): tähtratta kinni-lahti kerimisega.
Regulēšanas sistēma « regulējams rokturis
Indstillingssystem "PUSH " (der befinder sig på hjelmens bageste bånd): Ved tryk på bøjlen. Anvendelsesbegrænsninger: Hjelmen er
ZIRCON I W
» (kas novietota uz ķiveres aizmugurējās siksnas) :
Reguliavimo sistema "Ratukas"
(esanti ant lankelio už šalmo): suveržkite arba
Reglagesystem "skruv " (som
UPDATE 08/03/2017

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Zircon1 wZircon v