ResMed AirFit F20 Guía De Usuario
Ocultar thumbs Ver también para AirFit F20:

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

Full face mask
User guide
English | Français
Español | Português

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para ResMed AirFit F20

  • Página 1 Full face mask User guide English | Français Español | Português...
  • Página 2 Fitting / Mise en place / Colocación / Colocação...
  • Página 3 Adjustment / Ajustement / Ajuste / Ajuste Removal / Retrait / Remoción / Remoção...
  • Página 4 Disassembly / Démontage / Desensamblado / Desmontagem...
  • Página 5 Reassembly / Remontage / Reensamblado / Remontagem...
  • Página 6 Cleaning the vent / Nettoyage de l’orifice de ventilation / Limpieza del orificio de ventilación / Limpeza do respiradouro...
  • Página 7: Using This Guide

    WARNING Magnets are used in the lower headgear straps and the frame of the AirFit F20. Ensure the headgear and frame is kept at least 2" (50 mm) away from any active medical implant (eg, pacemaker or defibrillator) to avoid possible effects from localized magnetic fields.
  • Página 8: General Warnings

    GENERAL WARNINGS • The mask must be used under qualified supervision for users who are unable to remove the mask by themselves. The mask may not be suitable for those predisposed to aspiration. • The mask must be fitted with the supplied elbow (containing the valve and vent assembly) to ensure safe and functional usage unless otherwise specified.
  • Página 9: Using Your Mask

    • Remove all packaging before using the mask. Using your mask When using your mask with ResMed CPAP or bilevel devices that have mask setting options, refer to the Technical specifications section in this user guide for the correct setting.
  • Página 10 Fitting 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame. 2. Ensure that the ResMed logo on the headgear is facing outwards and is upright. With both lower headgear straps released, hold the mask against your face and pull the headgear over your head.
  • Página 11: Cleaning Your Mask At Home

    1. Attach the cushion to the frame by aligning the circular openings and pushing together until retained. 2. With the ResMed logo on the headgear facing outside and upright, thread the upper headgear straps into the frame slots from the inside.
  • Página 12: Reprocessing The Mask Between Patients

    5. Leave the headgear to air dry out of direct sunlight. Reprocessing the mask between patients Only Sleep Lab Mask (SLM) variants of the mask are intended for multi- patient re-use. When using between patients, these masks must be reprocessed according to cleaning and disinfection instructions available on ResMed.com/downloads/masks.
  • Página 13 Mask could be the wrong size. Talk to your clinician to have your face size checked against AirFit F20 fitting template. Note that sizing across different masks is not always the same. Mask is too noisy.
  • Página 14: Technical Specifications

    Technical specifications Pressure-flow curve The mask contains passive venting to protect against rebreathing. As a result of manufacturing variations, the vent flow rate may vary. Pressure Flow (cm H (L/min) Dead space Physical dead space is the empty volume of the mask to the end of the swivel.
  • Página 15 Radiation Protection (ICNIRP) Service life The service life of the AirFit F20 mask system is dependent on the intensity of usage, maintenance, and environmental conditions to which the mask is used or stored. As this mask system and its components are modular in nature, it is recommended that the...
  • Página 16 Mask setting options For AirSense, AirCurve or S9: Select 'Full Face'. For other devices: Select 'MIR FULL' (if available), otherwise select 'FULL FACE' as the mask option. Notes: • This product is not made with PVC or phthalates such as DEHP, DBP or BBP.
  • Página 17 Symbols The following symbols may appear on your product or packaging: Catalog number Batch code Humidity limitation Temperature limitation Not made with natural rubber Fragile, handle with care latex European Authorized Manufacturer Representative Keep away from rain This way up Full face mask Device setting - Full Face Size - small...
  • Página 18 7 days. This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable. If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components. This limited warranty does not cover: a) any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or alteration of the product;...
  • Página 19: Utilisation De Ce Guide

    FRANÇAIS Masque facial Merci d'avoir choisi l'AirFit F20. Ce document indique comment utiliser les masques AirFit F20 et AirFit F20 for Her, désignés par AirFit F20 dans le présent manuel. Utilisation de ce guide Veuillez lire le guide entièrement avant d’utiliser ce masque. Les instructions doivent être lues en consultant les illustrations au début de...
  • Página 20: Contre-Indications

    Contre-indications L'utilisation des masques avec des composants magnétiques est contre- indiqué chez les patients présentant les caractéristiques pré-existantes suivantes : • dispositif hémostatique métallique implanté dans le crâne suite à un anévrisme; • éclats métalliques dans un œil ou dans les deux yeux suite à un traumatisme oculaire pénétrant.
  • Página 21 l’écoulement continu de l’air hors du masque. Lorsque l’appareil est sous tension et qu’il fonctionne correctement, de l’air propre provenant de l’appareil expulse l’air expiré via les orifices du masque. Lorsque l’appareil est hors tension, la valve du masque est ouverte pour permettre au patient de respirer l’air ambiant. Toutefois, un niveau plus important d’air expiré...
  • Página 22: Utilisation De Votre Masque

    Mise en place 1. Tournez et sortez les clips magnétiques de l'entourage rigide. 2. Vérifiez que le logo ResMed du harnais est bien dirigé vers l'extérieur et droit. Avec les deux sangles inférieures du harnais détachées, maintenez le masque sur votre visage et passez le harnais par-dessus votre tête.
  • Página 23 6. Raccordez le circuit respiratoire de l'appareil au coude. Pour raccorder le coude au masque, appuyez sur les boutons latéraux et enclenchez le coude dans le masque en vérifiant le bon emboîtement des deux côtés. 7. Votre masque et harnais doivent être positionnés comme indiqué par l'illustration.
  • Página 24: Nettoyage De Votre Masque À Domicile

    1. Attachez la bulle à l'entourage rigide en alignant les ouvertures circulaires et en les associant jusqu'à ce qu'ils restent ensemble. 2. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers l'extérieur et droit, insérez les sangles supérieures du harnais dans les fentes de l'entourage rigide, de l'intérieur vers l'extérieur.
  • Página 25: Retraitement Du Masque Entre Les Patients

    Seules les versions SLM (Sleep Lab Mask) du masque sont destinées à un usage multiple par plusieurs patients. Avant d’être utilisés par un autre patient, ces masques doivent être retraités conformément aux instructions de nettoyage et de désinfection disponibles sur ResMed.com/downloads/masks. Français...
  • Página 26 Contactez votre clinicien pour qu'il vérifie la taille de votre visage par rapport au gabarit bonne taille. de l'AirFit F20. La taille adéquate n'est pas toujours la même en fonction des masques. Le masque fait trop de bruit. Le coude n'est pas monté correctement...
  • Página 27: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Courbe pression/débit Le masque possède une ventilation passive afin d'éviter toute réinhalation. En raison des variations de fabrication, le débit aux orifices de ventilation peut varier. Pression Débit (cm H (l/min) Informations L'espace mort physique correspond au volume vide du masque concernant jusqu'à...
  • Página 28 Pression avec ≤ 3 cm H valve anti- asphyxie (VAA) ouverte Pression avec ≤ 3 cm H valve anti- asphyxie (VAA) fermée Conditions Température de fonctionnement : de 41°F à 104°F (de 5°C à 40°C) Humidité de fonctionnement : de 15 % à 95 % sans condensation ambiantes Température de stockage et de transport : de -4°F à...
  • Página 29 Durée de vie La durée de vie du masque AirFit F20 dépend de son utilisation, de l'entretien et des conditions environnementales dans lesquelles le masque est utilisé et rangé. Compte tenu de la nature modulaire du masque et de ses composants, il est recommandé à l'utilisateur d'entretenir et d'inspecter régulièrement le masque et de le...
  • Página 30 Symboles Les symboles suivants peuvent figurer sur votre produit ou sur son emballage : Numéro de référence Code de lot Limites d'humidité Limites de température Fragile, manipuler avec N'est pas fabriqué avec du latex précaution de caoutchouc naturel Représentant autorisé dans Fabricant l'Union européenne Tenir à...
  • Página 31: Garantie Limitée

    Garantie limitée ResMed Pty Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre masque ResMed (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit respiratoire) contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une période de 90 jours à compter de la date d’achat ou, dans le cas d'un masque jetable et de ses composants pour une période de 7 jours.
  • Página 32: Uso Del Presente Manual

    Gracias por elegir la AirFit F20. El presente documento proporciona instrucciones para el usuario relativas a las mascarillas AirFit F20 y AirFit F20 for Her, a las que, en el presente manual, se las denomina en forma colectiva AirFit F20.
  • Página 33: Contraindicaciones

    Contraindicaciones El uso de las mascarillas con piezas magnéticas está contraindicado en pacientes con las siguientes afecciones preexistentes: • un broche hemostático metálico implantado en la cabeza para reparar un aneurisma; • astillas metálicas en uno o ambos ojos luego de una lesión ocular penetrante.
  • Página 34 fuera de ellas. Mientras el equipo está encendido y funcionando correctamente, el aire fresco que este proporciona hace que el aire espirado salga hacia fuera de la mascarilla a través de sus orificios. Cuando el equipo se apaga, la válvula de la mascarilla se abre a la atmósfera y permite que se respire aire fresco.
  • Página 35: Utilización De La Mascarilla

    1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos del armazón. 2. Asegúrese de que el logotipo de ResMed situado en el arnés quede mirando hacia afuera y en posición vertical. Deje desabrochadas las dos correas inferiores del arnés, sostenga la mascarilla contra el rostro y pase el arnés por encima de la cabeza.
  • Página 36: Desmontaje

    Ajuste En caso de que fuera necesario, ajuste ligeramente la posición de la mascarilla para lograr la mayor comodidad. Asegúrese de que la almohadilla no esté plegada y el arnés no esté torcido. 1. Encienda el equipo para que suministre aire. Consejos para el ajuste: ...
  • Página 37: Reensamblado

    1. Para conectar la almohadilla al armazón, alinee las aberturas circulares y presiónela contra el armazón hasta fijarla. 2. Con el logotipo de ResMed del arnés mirando hacia afuera y en el sentido correcto, pase las correas superiores del arnés por las ranuras del armazón, de adentro hacia afuera.
  • Página 38: Reprocesamiento De La Mascarilla De Un Paciente A Otro

    Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las instrucciones de limpieza y desinfección disponibles en ResMed.com/downloads/masks. Español...
  • Página 39: Solución De Problemas

    Hable con el médico para que use el modelo mascarilla no sea el adecuado. de ajuste de la AirFit F20 a fin de comprobar cuál es el tamaño que se ajusta a su rostro. Tenga en cuenta que el tamaño que debe utilizar puede diferir entre las distintas mascarillas.
  • Página 40: Especificaciones Técnicas

    Especificaciones técnicas Curva de flujo/presión La mascarilla cuenta con ventilación pasiva a modo de protección contra la reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, la velocidad de flujo de ventilación puede variar. Presión Flujo (cm H (l/min) Información El espacio muerto físico es el volumen vacío de la mascarilla hasta el sobre el espacio extremo de la pieza giratoria.
  • Página 41 Presión con ≤3 cm H válvula antiasfixia abierta a la atmósfera Presión con ≤3 cm H válvula antiasfixia cerrada a la atmósfera Condiciones Temperatura de funcionamiento: de 41 °F a 104 °F (de 5 °C a 40 °C) Humedad de funcionamiento: de 15 % a 95 % sin condensación ambientales Temperatura de almacenamiento y transporte: de -4 °F a 140 °F (de -20 °C a +60 °C)
  • Página 42: Almacenamiento

    Vida útil La vida útil del sistema de la mascarilla AirFit F20 depende de la intensidad con la que se lo utilice, el mantenimiento que se le dé y las condiciones ambientales en las cuales se lo use o almacene.
  • Página 43 Símbolos Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el producto o en el envoltorio: Número de catálogo Código de lote Limitación de la humedad Límite de temperatura No hecho con látex de caucho Frágil: manipular con cuidado natural Representante europeo Fabricante autorizado...
  • Página 44: Garantía Limitada

    Garantía limitada ResMed Pty Ltd (ResMed) garantiza que su sistema de mascarilla ResMed (que incluye el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo) estará libre de defectos de material y mano de obra a partir de la fecha de adquisición y durante un período de 90 días o, en el caso de las...
  • Página 45: Utilização Deste Manual

    AVISO Os ímãs são utilizados nas correias inferiores do arnês e da armação da AirFit F20. Mantenha o arnês e a armação a no mínimo 2" (50 mm) de distância de qualquer implante médico ativo (ex.: marca-passo ou desfibrilador) para evitar os possíveis efeitos de campos magnéticos localizados.
  • Página 46: Contraindicações

    Contraindicações O uso de máscaras com componentes magnéticos é contraindicado em pacientes que já apresentem as seguintes condições: • clipes hemostáticos metálicos implantados na cabeça para reparação de um aneurisma • fragmentos metálicos em um ou ambos os olhos após uma lesão ocular penetrante.
  • Página 47 através dos respiradouros da máscara. Quando o dispositivo está desligado, a válvula da máscara é aberta para o ambiente, permitindo que ar fresco seja respirado. Entretanto, uma quantidade maior de ar expirado pode ser reinalada quando o dispositivo está desligado. Isso se aplica à maioria das máscaras faciais para uso com dispositivos CPAP e de dois níveis.
  • Página 48: Utilização Da Máscara

    Colocação 1. Gire e puxe as duas presilhas magnéticas para fora da armação. 2. Verifique se o logotipo da ResMed no arnês está voltado para fora e bem posicionado na vertical. Com as duas correias inferiores do arnês liberadas, segure a máscara sobre o rosto e passe o arnês sobre a cabeça.
  • Página 49 Ajuste Se necessário, ajuste ligeiramente a posição da máscara para garantir a acomodação mais confortável. Certifique-se de que a almofada não esteja dobrada e o arnês não esteja torcido. 1. Ligue o dispositivo para que sopre ar. Dicas de ajuste: ...
  • Página 50: Limpeza Da Máscara Em Casa

    1. Coloque a almofada na armação alinhando as aberturas circulares e pressionando-as até fixá-las. 2. Com o logotipo da ResMed no arnês voltado para fora e na vertical, passe as correias superiores do arnês pelas fendas da armação de dentro para fora. Dobre-as para prender.
  • Página 51: Reprocessamento Da Máscara Entre Pacientes

    Somente as variantes da máscara SLM (Sleep Lab Mask) foram projetadas para reutilização por vários pacientes. Em caso de uso com outros pacientes, estas máscaras têm de ser reprocessadas de acordo com as instruções de limpeza e desinfecção disponíveis em ResMed.com/downloads/masks. Português 7...
  • Página 52: Resolução De Problemas

    Resolução de problemas Problema/causa possível Solução A máscara está desconfortável. As correias do arnês estão muito A membrana da almofada foi projetada para apertadas. inflar ao contato com o rosto para fornecer uma vedação confortável com baixa tensão do arnês. Ajuste as correias igualmente. Assegure-se de que as correias do arnês não estejam apertadas demais e que a almofada não esteja dobrada.
  • Página 53: Especificações Técnicas

    Especificações técnicas Curva de fluxo/pressão A máscara dispõe de ventilação passiva para proteção contra reinalação. Em decorrência de variações na fabricação, a taxa de fluxo do respiradouro pode variar. Pressão Fluxo (cm H (l/min) Informações O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a sobre o espaço extremidade da peça giratória.
  • Página 54 Pressão com ≤3 cm H válvula antiasfixia (VAA) aberta para o ambiente Pressão com ≤3 cm H válvula antiasfixia (VAA) fechada para o ambiente Condições Temperatura de funcionamento: 41°F a 104°F (5°C a 40°C) Umidade de funcionamento: 15% a 95% sem condensação ambientais Temperatura de armazenamento e transporte: -4°F a 140°F (-20°C a +60°C)
  • Página 55 Vida útil A vida útil do sistema de máscara AirFit F20 depende da intensidade de uso, da manutenção e das condições ambientais nas quais a máscara é utilizada ou armazenada. Como o sistema de máscara e seus componentes têm natureza modular, é recomendável que o usuário os conserve e examine regularmente e substitua o sistema...
  • Página 56 Símbolos Os símbolos a seguir podem aparecer no seu produto ou na embalagem: Número de catálogo Código do lote Limitação de umidade Limitação de temperatura Não é feito com látex de Frágil, manusear com cuidado borracha natural Representante europeu Fabricante autorizado Não deixe exposto à...
  • Página 57 Garantia limitada A ResMed Pty Ltd (ResMed) garante que seu sistema de máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os tubos) está livre de defeitos de material e mão de obra por um período de 90 dias a partir da data de compra ou, no caso de máscaras descartáveis ou de componentes descartáveis, pelo período de 7 dias.
  • Página 58 Mask components / Composants du masque / Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara Elbow / Coude / Codo / Cotovelo Valve (AAV) / Valve (VAA) / Válvula (AAV) / Válvula (VAA) Vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Respiradouro Side buttons / Boutons latéraux / Botones laterales / Botões laterais Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória Frame / Entourage rigide / Armazón / Armação...
  • Página 59 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense and AirCurve are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2020 ResMed. 638238/2 2020-12 ResMed.com...

Tabla de contenido