Publicidad

Enlaces rápidos

I
K300S
GB
F
D
E
SOLLEVATORE ELETTROMECCANICO A 2 COLONNE
2-POST ELECTRO-MECHANICAL LIFT
ÉLÉVATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE À 2 COLONNES
ELEKTROMECHANISCHE HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN
ELEVADOR ELECTROMECANICO DE 2 COLUMNAS

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para ITALGARAGE equipment K300S

  • Página 1 K300S SOLLEVATORE ELETTROMECCANICO A 2 COLONNE 2-POST ELECTRO-MECHANICAL LIFT ÉLÉVATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE À 2 COLONNES ELEKTROMECHANISCHE HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN ELEVADOR ELECTROMECANICO DE 2 COLUMNAS...
  • Página 3 ELEVADOR ELECTROMECANICO DE 2 COLUMNAS Modello - Model - Modèle - Modell - Modelos K300S Matricola N° - Serial N° - N° de série - Matrikelnummer - Matrícula n° Anno di costruzione - Year of manufacture - Année de fabrication - Baujahr - Año de fabricación COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - CONSTRUCTEUR: - HERSTELLER: - FABRICANTE: ITALGARAGE EQUIPMENTS S.r.l.
  • Página 4 Indice Contents Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.4 Packing, transport and storage Page 4 Introduzione Pag.6 Introduction Page 6 Cap.1 Descrizione della macchina Pag.10 Chapter 1 Description of the machine Page 10 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.14 Chapter 2 Technical specifications Page 14 Cap.3 Sicurezza Pag.21 Chapter 3 Safety...
  • Página 5: Tabla De Contenido

    Table des matières Inhaltsverzeichnis Indice Emballage, transport et stockage Page 5 Verpackung, Transport und Lagerung Seite 5 Embalaje, transportey almacenaje Pág. 5 Introduction Page 7 Einleitung Seite 7 Introducción Pág. 7 Chap.1 Description de l’appareil Page 11 Kap.1 Maschinenbeschreibung Seite 11 Cap.1 Descripción de la máquina Pág.
  • Página 6: Packing, Transport And Storage

    IMBALLAGGIO, TRASPORTO E PACKING, TRANSPORT AND STORAGE STOCCAGGIO. LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT SOLLEVAMENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO AND UNPACKING OPERATIONS ARE TO BE PER- E DISIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATE FORMED EXCLUSIVELY BY EXPERT PERSONNEL ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA WITH KNOWLEDGE OF THE LIFT AND THE CON- ESPER-TO IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA TENTS OF THIS MANUAL...
  • Página 7: Emballage, Transport Et Stockage

    EMBALLAGE, TRANSPORT VERPACKUNG, TRANSPORT UND EMBALAJE, TRANSPORTE Y ET STOCKAGE LAGERUNG ALMACENAJE LES OPÉRATIONS D’EMBALLAGE, DE EINPACKEN, HUB, BEWEGUNG, TRANSPORT UND LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, ELEVACIÓN, MANIPULATION, DE TRANSPORT ET DE AUSPACKEN MÜSSEN VON PERSONAL MANIPULACIÓN, TRANSPORTE Y DESEMBALAJE DÉBALLAGE DEVRONT ÊTRE CONFIÉES AUSGEFÜHRT WERDEN, DAS MIT DIESEN DEBEN SER CONFIADAS ÚNICAMENTE A EXCLUSIVEMENT À...
  • Página 8 STOCCAGGIO STORAGE Gli imballi devono sempre essere conservati in luoghi coperti e protetti Packed machinery must always be kept in a covered, protected place, a temperature comprese fra -10°C e +40°C. e non devono essere espo- at a temperature between -10 °C e + 40°C, and must not be exposed to sti ai raggi diretti del sole.
  • Página 9: Introduction

    STOCKAGE LAGERUNG ALMACENAJE Les emballages devront toujours être stockés dans des endroits cou- Das Verpackungsmaterial muß immer in überdachten Räumen bei einer zwi- Las jaulas deben conservarse siempre en lugares cubiertos y protegi- verts et protégés, à des températures comprises entre -10°C et +40°C schen -10°C und +40°C liegenden Temperatur gelagert werden.
  • Página 10 LEGGI: LAWS Direttive Europee: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CE European directives: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CE NORME TECNICHE : TECHNICAL STANDARDS Norme Europee: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2 European standards: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC PLANT UNI EN 60204,CEI 64/8 Uni En 60204, CEI 64 /8 Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione e The lifting, transport, unpacking, assembly, installation, starting up, ini- la messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la manutenzio-...
  • Página 11 LOIS: GESETZE LEYES: Directives européennes : 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CE Europäische Richtlinien: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CE Directivas europeas: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CE NORMES TECHNIQUES TECHNISCHE NORMEN NORMAS TÉCNICAS: Normes européennes : EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2 Europäische Normen :EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2 Norma europea: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2 INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE EQUIPO ELÉCTRICO:...
  • Página 12 CAP.1. DESCRIZIONE DELLA CHAPTER 1. DESCRIPTION OF THE Lato posteriore MACCHINA MACHINE Rear side Côté arrière Rückseite Lato comando Il sollevatore elettromeccanico a 2 colonne è fisso, cioè ancorato al su- 2 post electro-mechanical lift is anchored to the ground, and is desi- Lado posterior Command side olo ed è...
  • Página 13: Chap.1 Description De L'aPpareil

    CHAP.1 DESCRIPTION DE KAP.1 MASCHINENBESCHREIBUNG CAP.1 DESCRIPCIÓN DE LA L’APPAREIL MÁQUINA L’élévateur électromécanique à 2 colonnes est fixe, Die elektromechanische Hebebühne mit 2 Säulen ist feststehend, d.h. El elevador electromecánico de 2 columnas es fijo, es decir anclado al c’est à dire ancré au sol. Il a été conçu et construit pour l’élévation et sie ist am Boden verankert und wurde für das Heben und Anhalten von suelo y se ha proyectado y fabricado para la elevación y estaciona- le maintient en hauteur de véhicules automobiles et de fourgonnettes.
  • Página 14: Safety Devices

    GRUPPI DI SOLLEVAMENTO (Fig.5) LIFTING UNITS (Fig.5) Ciascuno è costituito da : Each comprises: un carrello (1) in lamiera di acciaio saldata, collegato nella parte infe- welded sheet steel carriage (1) connected in the lower part to the lif- · ·...
  • Página 15 GROUPES DE LEVAGE (fig.5)s. HUBAGGREGATE (Abb. 5) GRUPOS DE ELEVACIÓN (Fig.5) Chaque groupe est constitué de: Jedes Aggregat besteht aus: Cada uno está constituido por: un chariot (1) en acier soudé à la partie inférieure duquel se fixent, Einem Schlitten (1) aus geschweißtem Stahlblech, dessen Untenteil un carro (1) en chapa de acero soldada, conectado en la parte infe- ·...
  • Página 16: Chap.2 Caractéristiques Techniques

    CAP.2 CHAPTER 2 CHAP. 2 KAP. 2 TECHNISCHE CAP.2 SPECIFICHE TECNICHE SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES SPEZIFIKATIONEN DATOS TECNICOS 3000 Kg PORTATA: CAPACITY: PORTÉE TRAGFÄHIGKEIT: CAPACIDAD: (29400 N) Tempo di salita Lifting time Temps de montée Aufstiegzeit Tiempo de elevación 55 sec Tempo di salita HS Lifting time HS Temps de montée HS Aufstiegzeit HS...
  • Página 17 MOTORE ELETTRICO: ELECTRIC MOTOR MOTEUR ÉLECTRIQUE: ELEKTRO-MOTOR: MOTOR ELÉCTRICO: Potenza del motore elettrico Electric motor power Puissance du moteur électrique Elektromotor-Leistung Potencia del motor eléctrico 2 x 2,6 Kw Tensione Voltage Tension Spannung Voltaje 230-400V trif.+/- 5% Frequenza Frequency Fréquence Frequenz Frecuencia 50 Hz...
  • Página 18 SCHEMA ELETTRICO TRIFASE THREE-PHASE WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE TRIPHASÉ SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO TRIFASICO Fig.9 - Abb.9...
  • Página 19 LED DI SICUREZZA 1:normalmente acceso, si spegne quando il ca- TÉMOIN LUMINEUX DE SÉCURITE 1:normalment allumé, il s’éteint vetto è in tensione. quand le câble est sous le lension. Indica l’usura della chiocciola portante delle colonne 1 o 2. Il indique l’usure de l’écrou porteur des colonnes 1 ou 2. LED DI SICUREZZA 2:si spegne quando il cavetto si allenta.
  • Página 20 TRIFASE - THREE-PHASE TRIPHASÉ - SCHALTPLAN - TRIFASICO ELENCO COMPONENTI ELETTRICI - ELECTRICAL COMPONENTS LIST NOMENCLATURE DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES - ELEKTRO STÜCKLISTE - LISTA PARTES ELECTRICAS Rif./Ref. Descrizione Description Désignation Beschreibung Descripción ArticoloArticle Porta fusibile(non fornito) Fuse carrier (not suplyed) Fusible Schmelzsicherung Fusible...
  • Página 21 TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRI VEHICLE WEIGHT AND SIZE Il sollevatore si adatta praticamente a tutti i veicoli di peso non superio- Lift rack can be adapted to virtually all vehicles no heavier than 3000 re a 3000 Kg e le cui dimensioni non eccedano quelle riportate di segui- kg, the dimensions of which do not exceed the following.
  • Página 22: Types De Véhicules Soulevables

    TYPES DE VÉHICULES SOULEVABLES HEBBARE FAHRZEUGTYPEN UND DEREN ABMESSUNGEN TIPOS DE VEHÍCULOS A ELEVAR E IMPEDIMENTOS L’élévateur s’adapte pratiquement à tous les types de véhicules dont le Die Hebebühne paßt sich praktisch allen Fahrzeugen mit einem nicht El elevador se adapta prácticamente a todos los vehículos de peso no poids n’excède pas 3000 kg et dont les dimensions ne dépassent pas über 3000 kg liegenden Gewicht an.
  • Página 23 CAP.3 SICUREZZA CHAPTER 3 SAFETY É estremamente importante leggere questo capitolo attentamente It is vital to read this chapter of the manual carefully and from be- ed in ogni sua parte poichè contiene importanti informazioni sui ri- ginning to end as it contains important information regarding the schi che operatore e manutentore possono correre in caso di un risks that the operator or maintenance fitter may be exposed to in uso errato del ponte sollevatore.
  • Página 24: Chap.3 Sécurité

    CHAP.3 SÉCURITÉ KAP.3 SICHERHEIT CAP.3 SEGURIDAD Il est extrêmement important de lire attentivement et entièrement Es ist außerordentlich wichtig dieses Kapitel aufmerksam zu le- Es fundamental leer este capítulo atentamente ya que cada una de ce chapitre qui contient d’importantes informations sur les risques sen, denn es enthält wichtige Informationen über die Gefahr, der sus partes contiene importantes informaciones sobre los riesgos que l’opérateur et l’agent d’entretien peuvent encourir en cas...
  • Página 25 PRECAUZIONI GENERALI GENERAL PRECAUTIONS L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescrizioni conte- The operator and the maintenance fitter are required to observe the prescrip- nute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui è installato il tions of accident prevention legislation in force in the country of installation of sollevatore.
  • Página 26 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN PRECAUCIONES GENERALES Der Bediener und der Wartungsfachmann haben die in dem Land, in L’opérateur et l’agent d’entretien sont tenus au respect des prescriptions dé- El operario y el personal de servicio deben acatar las prescripciones para dem die Hebebühne aufgestellt ist, geltenden Unfal- finies par la législation du travail en vigueur dans le pays où...
  • Página 27 É estremamente importante posizionare il mezzo sul sollevatore in It is extremely important that the vehicle is positioned on the rack so as modo da avere una corretta ripartizione dei pesi sui bracci (fig.13) to achieve correct load distribution on the arms (see Fig.13). Per la sicurezza delle persone e dei mezzi è...
  • Página 28: Riesgos En Fase De Elevación Del Vehículo

    Il est très important de bien positionner le véhicule sur l’élévateur pour Es ist sehr wichtig, das Fahrzeug derart auf der Hebebühne zu positionieren, Es sumamente importante colocar el vehículo sobre el elevador de for- avoir une répartition correcte des poids sur les bras (fig. 13). daß...
  • Página 29 RISCHI DIRETTI ALLE PERSONE RISKS TO PERSONS In questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, manutento- This paragraph illustrates risks to which the operator, maintenance wor- re e chi si trova nell’area di lavoro del sollevatore, possono correre a ker or any person near the operating area of the lift may be exposed in causa di un uso non corretto del sollevatore stesso.
  • Página 30 RISQUES DIRECTS AUX PERSONNES GEFAHREN FÜR PERSONEN RIESGOS DIRECTOS A LAS PERSONAS Dans ce paragraphe sont illustrés les risques que l’opérateur, l’agent In diesem Paragraph wird auf die Gefahren eingegangen, denen der En este apartado se ilustran los riesgos que el operario, personal de d’entretien et toute personne présente dans l’aire de travail peuvent en- Bediener, der Wartungsfachmann und andere Personen bei einem servicio y todo el que se encuentre en el área de trabajo del elevador,...
  • Página 31 RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO DAL SOLLEVATORE. RISK OF VEHICLE FALLING FROM LIFT Che può essere causato dal posizionamento non corretto del veicolo This risk could be caused by the incorrect positioning of the vehicle on sui piattelli dei bracci, da un posizionamento non corretto del veicolo ri- the arm disk support plates (fig.23) or incorrect positioning of the arm spetto al sollevatore (fig.23) o da dimensioni del veicolo non compatibili disk support plates in relation to the lift.
  • Página 32: Risque De Glissement

    RISQUE DE CHUTE DU VÉHICULE DE L’ÉLÉVATEUR ABSTURZGEFAHR DES FAHRZEUGS VON DER HEBEBÜHNE RIESGO DE CAÍDA DEL VEHÍCULO ELEVADO. Peut être causé par une mise en place incorrecte des tampons sous le Kann durch eine falsche Positionierung des Fahrzeugs auf den Platten Que puede ser a consecuencia de una colocación incorrecta del veh- véhicule, par une mauvaise position du véhicule par rapport à...
  • Página 33: Risk Of Electric Shock

    RISCHIO DI FOLGORAZIONE RISK OF ELECTRIC SHOCK Accanto a parti del sollevatore in cui si trovano fili elettrici evitate getti Risk of electric shock in areas of the lift housing electrical wiring. d’acqua, di vapore (da pulitrice a vapore), di solventi o vernici nella Do not use jets of water, steam (high pressure wash units), solvents or zona del sollevatore ed in particolar modo nelle immediate vicinanze paint in the immediate vicinity of the lift, and take special care to keep...
  • Página 34 RISQUE D’ÉLECTROCUTION STROMSCHLAGGEFAHR RIESGO DE DESCARGAS Au voisinage des parties de l’élévateur dans lesquelles se trouvent des Es ist zu vermeiden, die Teile der Hebebühne, in denen sich elektrische Cerca de partes del elevador donde existen cables eléctricos hay que conducteurs électriques, éviter les jets d’eau ou de vapeur (nettoyeur Drähte befinden, mit Wasser oder Dampf (Dampfreinigungsmaschine), evitar los chorros de agua, de vapor (de limpiadoras a vapor), de disol-...
  • Página 35 CAP.4 INSTALLAZIONE CHAPTER 4 INSTALLATION QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA THE FOLLOWING OPERATIONS MUST BE PERFOR- ESCLUSIVA DEI TECNICI SPECIALIZZATI INCARICA- MED EXCLUSIVELY BY SPECIALISED TEHCNICAL TI DAL COSTRUTTORE O DAI RIVENDITORI AUTO- STAFF WITH AUTHORISATION FROM THE MANU- RIZZATI . FACTURER OR LICENSED DEALER.
  • Página 36: Cap.4 Instalación

    CHAP. 4 INSTALLATION KAP. 4 AUFSTELLUNG CAP. 4 INSTALACIÓN CES OPÉRATIONS SONT DE LA COMPÉTENCE DIESE EINGRIFFE DÜRFEN NUR VON SPEZIALISIERTEN ESTAS OPERACIONES SON COMPETENCIA EXCLUSIVE DES TECHNICIENS HABILITÉS PAR LE TECHNIKERN AUSGEFÜHRT WERDEN, DIE VON DEM EXCLUSIVA DE LOS TÉCNICOS ESPECIALISTAS CONSTRUCTEUR OU LE REVENDEUR AGRÉÉ.
  • Página 37: Durante Il Montaggio Non É Ammesso Nessun Estraneo Ai Lavori

    PAVIMENTO FLOOR Il sollevatore deve essere installato su platea orizzontale di spessore The lift must be installed on a horizontal concrete bed of adequate minimo 200 mm realizzata in calcestruzzo dosato con resistenza strength, of a minimum thickness of 200 mm made in concrete batched 30 N/mm2.
  • Página 38: Durante El Montaje No Está Permitido La Permanencia De Personal Ajeno Al Trabajo

    SOL fig.30 BODEN abb.30 PAVIMENTO fig.30 L’élévateur doit être installé sur un sol horizontal d’une épaisseur mini- Die Hebebühne muß auf ebenem Betonboden mit einer Stärke von El elevador debe ser instalato en suelo horizontal con un espesor míni- male de 200 mm réalisé en béton dosé à une résistance supérieure ou mindestens 200 mm und mit einem Widerstand von 30N/mm2 aufge- mo de 200 mm hecho de hormigón con resistencia 30N/mm2.
  • Página 39 4 - Forare il pavimento con una punta elicoidale da calcestruzzo, usan- 4 - Drill into the floor using the slots, on the base-plate as a template do come dima di foratura le asole nel basamento raccomandiamo: we recommend (figure 34-35). (fig.
  • Página 40 4 - Percer le sol au moyen d’un foret hélicoïdal pour béton, en utilisant 4 - Den Boden mit einem 125 mm tiefen Betonbohres anbohren. 4 - Taladrar el suelo con una broca para hormigón, utilizando como les trous du châssis comme gabarit de perçage nous préconisons (Fig. Als Bohrschablone die Ösen des Bodenplatte verwenden calibre de taladrado los orificios de la base 34-35).
  • Página 41 6 - Verificare che i 2 carrelli siano posizionati alla stessa altezza e, in 6 - Check that both carriages are positioned to same height; if not, ma- caso di differenze, ruotare con le mani una delle 2 viti per riportarli alla nually turn the lead screws until same height is achieved (Fig.37).
  • Página 42 6 - S’assurer que les deux chariots soient à la même hauteur, sinon to- 6 - Man soll überprufen, daß die zwei Schlitten in derselbe Stellung 6 - Comprobar que los 2 carros están colocados a la misma altura y, en urner manuellement la vis de l’une des deux colonnes de façon à...
  • Página 43 MONTAGGIO BRACCI E DISPOSITIVI DI BLOCCAGGIO ARMS AND LOCKING DEVICES 1 - Ingrassare i fori del carrello. 1 - Grease the holes on the carriage. 2 - Montare i bracci nei supporti dei carrelli come da schema Fig.40 2 - Fit the arms into the carriage brackets as shown in Fig.40. Fig.40 - Abb.40 3 - Inserire le spine dentate nei fori del supporto come indicato in 3 - Insert the splined dowel pin into the hole on the bracket as shown in...
  • Página 44: Montaje De Los Brazo Y Dispositivos De Blocaje

    MONTAGE DES BRAS ET DES DISPOSITIFS DE BLOCAGE MONTAGE DER ARME UND DER SPERRVORRICHTUNG MONTAJE DE LOS BRAZO Y DISPOSITIVOS DE BLOCAJE 1 - Graisser les alésages des chariots. 1 - Die Bohrungen des Schlittens schmieren. 1 -Engrasar lor orificios del carro. 2 - Enfiler les bras entre les oreilles des chariots comme sur le schéma 2 - Die Arme wie auf Abbildung 40 dargestellt in die Halterungen der 2 -Montar los brazos en los soportes de los carros como indica el...
  • Página 45 4 - (Fig.43) Inserire il perno spingimolla (1) nella spina dentata (10) e 4 - (Fig.43) Insert the spring pressure pin (1 ) into the hollow core of the successivamente la molla (2), avendo cura di ingrassare le suddette splined dowel pin (10) and then fit the spring (2). Grease the parts befo- parti prima di montarle.
  • Página 46 4 - (Fig. 43) Enfiler la tige poussoir (1) dans l’axe cranté (10), puis le 4 - (Abb.43) Den Federdrückzapfen (1) und dann die Feder in den ge- 4 -(Fig. 43) Colocar el perno para fijación resorte (1) en el perno estria- ressort (2) après avoir enduit ces pièces de graisse.
  • Página 47 8) Avvitare i piattelli (1) alle estremità dei bracci e fissarli con i relativi 8) Visser les tampons (1) aux extrémités des bras puis mettre en place anelli seeger (2). les circlips de retenue (2). 8) Screw the disk support plates (1) onto the end of the arms, then se- 8) Die Platten (1) an die Arme montieren und mit den Seeger-Ringen cure with circlips (2).
  • Página 48 MONTAGGIO TUBI COLLEGAMENTO COLONNE Servendosi di una scala di adeguata altezza, procedere al montaggio dei tubi di collegamento delle colonne come indicato in figura 46. FITTING THE POST CONNECTION PIPES Using a ladder of adequate height, proceed to fitting the post connec- tion pipes as shown in Figure 46.
  • Página 49 REGISTRAZIONE E BLOCCAGGIO DEL SOLLEVATORE ADJUSTING AND ANCHORING THE LIFT 1 - Terminare la foratura del pavimento utilizzando una punta elicoidale 1 - Complete the floor drilling (Fig. 34-35), and using the slots of the da calcestruzzo (fig. 34-35) usando come dima di foratura le asole nel base as a drilling template (Fig.
  • Página 50: Ajuste Y Anclaje Del Elevador

    REGLAGE ET FIXATION DE L’ELEVATEUR EINSTELLUNG UND SPERREN DER HEBEBÜHNE AJUSTE Y ANCLAJE DEL ELEVADOR 1 - Achever le perçage du sol avec un forêt à béton (fig. 34-35) en utili- 1 - Den Boden mit einer schraubenförmigen Bohrspitze für Beton (Abb. 1 - Taladrar el suelo con una broca para hormigón (Fig.34-35) utilizan- sant les embases des colonnes comme gabarit (fig.
  • Página 51: Connection To Power Supply

    ALLACCIAMENTO IMPIANTO ELETTRICO CONNECTION TO POWER SUPPLY ATTENZIONE WARNING Le operazioni sottoelencate devono essere eseguite The following operations must be performed by qua- da personale qualificato. lified personnel only. 1) Prima del collegamento elettrico verificare che : 1) Before connecting power supply, check that: l’impianto di alimentazione al sollevatore sia dotato delle protezioni the electrical system in the workshop is equipped with the protective ·...
  • Página 52 RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ANSCHLUSS DER ELEKTRISCHEN ANLAGE CONEXIÓN A LA TOMA DE CORRIENTE ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Les opération décrites ci-dessous doivent être effec- Die nachstehenden Eingriffe müssen von kompeten- Las operaciones siguientes deben ser realizadas úni- tuée par un personnel qualifié tem Fachpersonal ausgeführt werden.
  • Página 53: Operation And Use

    CAP.5 FUNZIONAMENTO ED USO CHAPTER 5 OPERATION AND USE I comandi del sollevatore sono i seguenti (fig.53): The lift commands include (fig.53) : INTERUTTORE GENERALE (QS1) MASTER SWITCH (QS1) POSIZIONE 0: Il sollevamento non è in tensione; è possibile l’accesso POSITION 0: The lift is not receiving electrical power: access to panel all’interno del quadro ed è...
  • Página 54: Chap.5 Fonctionnement Et Utilisation

    Chap.5 FONCTIONNEMENT ET UTILISATION KAP. 5 BETRIEBSWEISE UND GEBRAUCH CHAPTER 5 FUNCIONAMIENTO Y USO Les commandes de l’élévateur comprennent ( fig.53) : Die Hebebühne verfügt über folgende Steuerungen (abb.53) : Los mandos del elevador son los siguientes (fig.53) : INTERRUPTEUR GENERAL (IG) HAUPTSCHALTER (QS1) INTERRUPTOR GENERAL (QS1) POSITION O: l’élévateur est hors tension, il est possibie d’ouvrir le cof-...
  • Página 55 FUNZIONAMENTO DEL SYNCHROLIFT HOW SYNCHROLIFT WORKS Il SYNCHROLIFT è un sistema di rilevamento e gestione dati elettroni- SYNCHROLIFT is an electronic detection and data management co per il livellamento automatico dei due carrelli. system for automatic levelling of the two trolleys. Due sensori montati sulle pulegge dei motori rilevano eventuali anoma- Two sensors fitted on the motor pulleys detect any faults, and an elec- lie ed un circuito elettronico nel quadro comandi provvede ad apportare...
  • Página 56: Funcionamiento Del Synchrolift

    FONCTIONNEMENT DU SYSTEME SYNCHROLIFT ARBEITSWEISE VON DEM SYNCHROLIFT FUNCIONAMIENTO DEL SYNCHROLIFT SYNCHROLIFT est un système de mesure et de gestion électronique Der SYNCHROLIFT ist ein elektronisches Datenaufnahme- und Lei- El SYNCHROLIFTes un sistema de gestión de los datos electrónico pour le maintien à niveau automatique des chariots. Deux capteurs fi- tungssystem, das die Schlittennievellierung kontrolliert.
  • Página 57 Cap.6 MANUTENZIONE CHAPTER 6 MAINTENANCE ATTENZIONE WARNING La manutenzione deve essere affidata ESCLUSIVAMENTE A Maintenance must be performed EXCLUSIVELY BY EXPERT PERSONALE ESPERTO CHE CONOSCA BENE IL SOLLEVATORE. PERSONNEL WITH THOROUGH KNOWLEDGE OF LIFT OPERATION During lift maintenance, take all necessary precautions to prevent acci- Durante la manutenzione del sollevatore è...
  • Página 58: Chap.6 Entretien

    Chap. 6 ENTRETIEN KAPITEL 6WARTUNG CAP.6 MANTENIMIENTO ACHTUNG ATTENTION ATENCIÓN Die Wartung darf AUSSCHLISSLICH NUR VON GESCHULTEN UND L’entretien doit être confié EXCLUSIVEMENT A UN PERSONNEL IN DIE MODELLE EINGEWIESENEN TECHNIKERN El mantenimiento debe llevarse a cabo EXCLUSIVAMENTE POR QUALIFIÉ POSSEDANT UNE BONNE CONNAISSANCE DE DURCHGEFÜHRT WERDEN PERSONAL EXPERTO Y QUE CONOZCA BIEN EL ELEVADOR.
  • Página 59: Manutenzione Periodica

    MANUTENZIONE PERIODICA PERIODICAL MAINTENANCE Per mantenere il sollevatore in piena efficienza, è necessario attenersi To maintain the lift in good working order, the following indications must alle tempistiche di manutenzione indicate. be observed. IL MANCATO RISPETTO DI QUANTO SOPRA ESONERA IL FAILURE TO RESPECT THESE RECOMMENDATIONS WILL COSTRUTTORE DA QUALUNQUE RE SPONSABILITA’...
  • Página 60 ENTRETIEN PÉRIODIQUE REGELMÄßIGE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO Pour maintenir L’éIévateur en parfaite condition, il est nécessaire de re- Um eine optimale Funktionsweise der Bühne zu gewährleisten, müssen Para manener el elevador en buen estado de funcionamiento, es nece- specter scrupuleusement la périodicité d’entretien . die Wartungshinweise befolgt werden.
  • Página 61 Verificare che la distanza fra il sensore ( A ) posto sulla puleggia di Make sure that the distance between the sensor ( A ) on the pulley of · · ogni motore e la vite ( B) di lettura non sia superiore a 2 mm. (fig.57). each motor and the reading screw ( B ) is no greater than 2 mm Diversamente chiamare il centro assistenza autorizzato per far com- (Fig.57).
  • Página 62: Schema De Graissage Periodique

    Vérifier que la distance entre le capteur ( A ) situé sous la poulie de Der Abstand zwischen den auf der Tragschiebe Sensor ( A ) jedes Mo- Verificar que la distancia entre el sensor ( A ) colocado en la polea ·...
  • Página 63 CAP.7 INCONVENIENTI E RIMEDI CHAPTER 7 TROUBLES AND CURES GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI TROUBLES SEARCHING GUIDE La ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione richie- The trouble searching and the possible repair intervention need dono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicate the observance of ALL THE SAFETY PRECAUTIONS shown in the al capitolo 6 “MANUTENZIONE”...
  • Página 64: Chap.7 Pannes Et Remèdes

    Chap. 7 PANNES ET REMÈDES KAPITEL 7 FEHLER UND ABHILFE CHAPTER 7 INCONVENIENTES Y REMEDIOS GUIDE POUR LA RECHERCHE DES PANNES FÜHRER ZUR FEHLERFINDUNG GUÍA PARA AVERIGUACIÓN DE DEFECTOS La recherche des pannes et les éventuelles opérations de répara- Die Fehlerfindung und die eventuelle Abfindung erfordert DAS La averiguación de defectos o daños y las eventuales operaciones tion nécessitent le respect de TOUTES LES PRECAUTIONS DE EINHALTEN ALLER SICHERHEITSVORKEHRUNGEN, wie in Kap.
  • Página 65: Parti Di Ricambio

    APPENDICE A INFORMAZIONI APPENDIX A INFORMATIONS DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA SCRAPPING THE MACHINE DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ESSERE WHEN SCRAPPING THE MACHINE OBSERVE ALL PRECAUTIONS OSSERVATE TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA ILLUSTRA- ILLUSTRATED IN CHAPTER 3, ADOPTED ALSO DU-RING MACHI- TE AL CAPITOLO 3 E VALIDE PER IL MONTAGGIO.
  • Página 66: Annexe A Informations Particulières

    ANNEXE A Informations particulières ANHANG A Besondere informationen APENDICE A Informaciones particulares DESTRUCTION DE L’ÉLÉVATEUR ABBAU DER MASCHINE DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE MONTAGE, MENTIONNÉES WÄHREND DES ABBAUS DER MASCHINE MÜSSEN ALLE IN KAPITEL DURANTE EL DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA DEBEN AU PARAGRAPHE 3, SONT À...
  • Página 67 COLONNE POSTS SÄULEN COLONNES COLUMNAS...
  • Página 68 CARRELLI E BRACCI CARRIAGES AND ARMS SCHLITTEN UND ARME CHARIOTS ET BRAS CARROS Y BRAZOS...
  • Página 69 TUBI COLLEGAMENTO COLONNE POSTS CONNECTING HOSES SÄULENVERBINDUNGSRÖHREN ARCEAU DE LIAISON ENTRE COLONNES TUBOS DE CONEXION COLUMNAS...
  • Página 70: Quadro Elettrico

    QUADRO ELETTRICO CONTROL PANEL SCHALTTAFEL DREHSTROM COFFRET ÉLECTRIQUE CUADRO ELECTRICO...
  • Página 71 Part Code Sugg Descrizione Description Beschreibung Description Denominacion B0001 CINGHIA TRAPEZOIDALE A43 V-BELT A43 KEILRIEMEN A43 COURROIE TRAPÉZOÏDALE A43 CORREA TRAPEZOIDAL A43 B0005 PULEGGIA MOTORE Ø 56 MOTOR PULLEY Ø 56 MOTORTRAGSCHEIBE Ø 56 POULIE MOTEUR Ø56 POLEA MOTOR Ø 56 B0007 DADO M8 UNI 5587 NUT M8 UNI 5587...
  • Página 72 B0070 BUSSOLA GUIDA VITE SCREW GUIDE BUSHING SCHRAUBENFÜHRUNGSBUCHSE BAGUE DE PALIER INFÉRIEUR CASQUILLO GUÍA TORNILLO B0072 SEEGER UNI 7437 - 40 SEEGER UNI 7437 - 40 SEEGER UNI 7437 - 40 BAGUES UNI 7437 - 40 SEEGER UNI 7437 - 40 B0084 VITE TE M10X53 SCREW TE M10X53...
  • Página 73 PVC ÉLECTRIQUE PROFOND DE PVC ELÉCTRICO PROFUNDO DE LA B0679 FONDO CASSETTA PVC DEEP ELECTRIC BOX PVC TIEFES ELEKTRISCHES KASTEN-PVC BOÎTE CAJA B0684XX MOT.230-400/50T 2,6KW 300NE HS ELECTRIC MOTOR ELEKTRO-MOTOR MOTEUR ÉLECTRIQUE MOTOR ELÉCTRICO B0685 CINGHIA A44 TRAPEZOIDALE BELT A44 RIEMEN A44 COURROIE A44 CORREA TRAPEZOIDAL A44...
  • Página 74 B1325 FINECORSA SALVA PIED.CABL.300S SAFETY SWITCH MIKROSCHALTER FIN DE COURSE MICROINTERRUPTOR THREE-PHASE COMPLETE CONTROL B1330R QUADRO/T 400 300S PVC HS+EN SE 3-PH. SCHALTTAFEL 400 V COFFRET ÉLECTRIQUE 400V CUADRO ELÉCTRICO 400V PANEL 400V TELERUTTORE SPRECHER CA3-9-01 CONTACTOR SPRECHER CA3-9-01 B6526 CONTACTOR SPRECHER CA3-9-01 SCHALTRELAIS CA3-9-01 400V TÉLÉRUPTEUR SPRECHER CA3-9-01...
  • Página 75 Vi erklærer herved, at løftebuk model Vi förklarer härmed att billyft model verklaren hiermee, dat K300S è stato costruito in conformità alle normative 73/23 CEE - 89/336 CEE e 98/37/CE a été construite en conformité avec les normes 73/23 CEE - 89/336 CEE et 98/37/CE was manufactured in conformity with the normes 73/23 CEE - 89/336 CEE and 98/37/CE in Übereinstimmung mit den Richtlinien 73/23 CEE - 89/336 CEE und 98/37/CE...

Tabla de contenido