I
FINECORSA
Per la regolazione dei finecorsa operare
come segue:
1. Sbloccare il motoriduttore (Fig. 12).
2. Chiudere il basculante.
3. Regolare la posizione della camma
di comando del finecorsa di chiusura
in
modo
che
venga
microinterruttore di destra (Fig. 11).
4. Fissare la camma con la vite in
dotazione.
5. Aprire il basculante.
6. Regolare la posizione della camma
di finecorsa in apertura in modo che
venga azionato il microinterruttore di
sinistra.
7. Avviare il motoriduttore verificando la
giusta regolazione delle 2 camme.
8. Riportare
il
motoriduttore
funzionamento automatico (fig.12).
GB
END OF TRAVEL STOP
To adjust the stops, proceed as follows:
1. Release the gearmotor (Fig. 12).
2. Close the overhead door.
3. Adjust the position of the closing stop
control cam so that the right-hand
microswitch is activated (Fig. 11).
4. Fix the cam using the screw supplied.
5. Open the overhead door.
6. Adjust the position of the opening stop
cam so that the left-hand microswitch is
activated.
7. Start the gearmotor, checking that
the two cams have been adjusted
correctly.
8. Put the gearmotor back to automatic
operation (fig.12).
14
F
FINS DE COURSE
Pour le réglage des fins de course, procéder
comme suit:
1. Débrayer l'opérateur (Fig. 12).
2. Fermer la porte basculante.
3. Régler la position de la came de
commande du fin de course de fermeture
azionato
il
de manière que le micro-interrupteur de
droite soit actionné (Fig. 11).
4. Fixer la came avec la vis fournie.
5. Ouvrir la porte basculante.
6. Régler la position de la came de fin de
course en ouverture de manière que
le micro-interrupteur de gauche soit
actionné.
7. Actionner l'opérateur en vérifiant le bon
réglage des 2 cames.
8. Reporter l'opérateur en fonctionnement
in
automatique (fig.12).
D
ENDSCHALTER
Wie
folgend
Einstellung der Endschalter vorgehen:
1. Den Antrieb entriegeln (Abb. 12).
2. Das Kipptor schließen.
3. Die Position des Endschalternockens
in Schließung so einstellen, dass der
Mikroschalter
(Abb. 11).
4. Den Nocken mit der mitgelieferten
Schraube befestigen.
5. Das Kipptor öffnen.
6. Die Position des Endschalternockens
in Öffnung so einstellen, dass der
Mikroschalter links betätigt wird.
7. Den Antrieb anlassen und prüfen, dass
die beiden Nocken korrekt eingestellt
sind.
8. Den Antrieb
stellen (Abb. 12).
beschrieben
für
die
rechts
betätigt
wird
auf Automatikbetrieb
E
FINES DE CARRERA
Para regular los fines de carrera, siga
estos pasos:
1. Desbloquee el motorreductor (Fig. 12).
2. Cierre la puerta basculante.
3. Regule la posición de la leva de mando
del fin de carrera de cierre para que
se accione el microinterruptor derecho
(Fig. 11).
4. Fije la leva con el tornillo suministrado.
5. Abra la puerta basculante.
6. Regule la posición de la leva de mando
del fin de carrera de apertura para
que se accione el microinterruptor
izquierdo.
7. Haga
funcionar
el
controlando que las 2 levas estén bien
reguladas.
8. Ponga de nuevo el motorreductor en
ciclo automático (fig.12).
NL
EINDSCHAKELAARS
Voor het afstellen van de eindschakelaars
dient u als volgt te werk te gaan:
1. Ontgrendel de reductiemotor (afb. 12).
2. Sluit de kanteldeur.
3. Stel de plaats van de aansturingsnok
van de eindschakelaar in sluitpositie
zo af dat de rechter microschakelaar in
werking wordt gesteld (afb. 11).
4. Zet de nok met de meegeleverde
schroef vast.
5. Open de kanteldeur.
6. Stel de plaats van de aansturingsnok van
de eindschakelaar in openingspositie
zo af dat de linker microschakelaar in
werking wordt gesteld.
7. Start de reductiemotor waarbij u
controleert of de 2 nokken correct zijn
afgesteld.
8. Breng
de
reductiemotor
automatische werking (afb.12).
motorreductor,
terug
in