ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
normalmente chiusa, ad azionamento pilota per applicazioni di ac-
qua calda/vapore da 1 a 1-1/4
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole della Serie 222 sono a 2 vie, normalmente chiuse,
ad azionamento pilota, CA, con pistone per servizio pesante. Il corpo
è fabbricato in ottone.
INSTALLAZIONE
I componenti ASCO Numatics devono essere utilizzati esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Varia-
zioni all'apparecchiatura sono ammissibili solo dopo avere consultato il
costruttore o il suo rappresentante. Prima dell'installazione, depressu-
rizzare i tubi e pulire internamente.
L'apparecchiatura può essere montata in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo
delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull'apposita
targhetta e devono essere montati in conformità.
ATTENZIONE:
•
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona-
mento.
•
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
•
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
•
Usare utensili appropriati e posizionare le chiavi il più vicino possibile
al punto di raccordo.
•
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCES-
SIVAMENTE i raccordi.
•
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
•
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sul prodotto.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L'allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
•
Prima di mettere in funzione, togliere l'alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
•
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le
norme prima della messa in servizio.
•
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
•
Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
•
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pres-
sacavi tipo "Pg".
•
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il
funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l'elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L'emissione di suoni dipende dall'applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L'utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l'altra varia a seconda delle
condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi du-
rante l'installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare
ASCO Numatics o i suoi rappresentanti.
DRAWING
DISEGNO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
NOTE:
14
14.2
14.3
14.4
GB
Note: tighten lock nut securely. Do not distort disc.
FR
Note: serrer solidement l'ecrou d'arret. Ne pas deformer le disque.
DE
Hinweis: sicherungsmutter fest anziehen. Scheibe nicht verwinden.
ES
Nota: apriete la tuerca de seguridad firmemente. No deforme el disco.
IT
Nota: stringere saldamente il controdado. Non deformare il disco.
NL
Opmerking: draai de borgmoer stevig vast. Zorg dat de klep niet vervormt.
IM905-22-1 / pg. 2
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1.
Rimuovere la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal sottogruppo
base solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica
di fissaggio, può scattare verso l'alto. Smontare la ghiera.
2.
Svitare e togliere il gruppo cannotto solenoide e togliere il relativo
anello di tenuta dal corpo valvola. Togliere il gruppo cannotto con la
molla del cannotto e la guida del cannotto.
3.
Svitare le 4 viti del cilindro. Togliere il cilindro, la molla del pistone e
l'intero gruppo pistone.
4.
Togliere l'anello di tenuta del corpo valvola grande e togliere l'oc-
chiello di passaggio del corpo con l'anello di tenuta del suo corpo
valvola.
5.
Svitare il controdado per smontare il gruppo pistone. Togliere il disco
del pistone e la rondella di sostegno dal gruppo pistone. Togliere gli
anelli del cavalletto e l'anello del pistone dal pistone.
6.
Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell'ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1.
NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d'alta qualità. Rimettere l'anello di tenuta del corpo valvola
grande e rimontare l'occhiello di passaggio del corpo con l'anello di
tenuta della valvola.
2.
Rimontare il gruppo pistone collocando l'anello del pistone e gli anelli
del cavalletto sul gruppo pistone. Rimettere la rondella di sostegno
e il disco del pistone nel gruppo pistone e stringere saldamente il
controdado senza deformare il disco del pistone.
3.
Collocare la molla del pistone nel gruppo pistone ed inserire entrambi
nel cilindro.
NOTA: Quando si inserisce il gruppo pistone nel cilindro, prestare
attenzione quando si premono gli anelli del cavalletto e l'anello del
pistone onde evitare danni. Assicurarsi che il gruppo pistone abbia
libertà di movimento.
4.
Serrare le 4 viti del cilindro secondo il diagramma di coppia.
NOTA: Mentre si rimette a posto il cilindro, è possibile usare un
righello in acciaio piatto (o un attrezzo simile) per tenere il gruppo
pistone nel cilindro durante il montaggio.
5.
Rimettere il gruppo cannotto incluso la molla del cannotto e la guida
del cannotto. Poi, rimettere l'anello di tenuta e serrare il gruppo
cannotto solenoide secondo il diagramma di coppia.
6.
Rimontare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio.
7.
Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
L'utente può richiedere al costruttore una Dichiarazione di Con-
formità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392 Allegato II B.
Precisando il numero della conferma d'ordine i numeri di serie
dei prodotti. Il presente prodotto è conforme ai requisiti essenziali
della Direttiva EMC 89/336/CEE e successive modifiche nonché alle
Direttive sulla Bassa Tensione 73/23/CEE e 93/68/CEE. È disponibile
a richiesta una Dichiarazione di Conformità separata.
DESSIN
ZEICHNUNG
DIBUJO
TEKENING
A
B
1 1/4
13
14
15
16
14.5
14.6
14.4
OUT
IT
IN
Afsluiters uit de 222-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, indirect wer-
kende magneetafsluiters (AC) met robuuste zuiger. Het afsluiterhuis
is van messing.
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen
de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor
het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en
inwendig gereinigd.
De apparatuur kan in iedere stand worden gemonteerd.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
•
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie en functiestoornis
leiden.
•
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet
aanbevolen.
•
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
•
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de
moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen.
•
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
NIET WORDT BESCHADIGD.
•
De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden gebruikt.
•
De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk op
het product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
•
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
•
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens
de juiste normen worden aangedraaid.
•
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
•
Stekeraansluiting volgens ISO4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP65 verkregen).
•
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De ka-
beldoorvoer heeft een "PG" aansluiting.
•
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk "klikken" hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte
medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden
nadat de afsluiter is ingebouwd.
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandighe-
den. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage,
gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics
of haar vertegenwoordiger te wenden.
SERIES
~
222
Catalogue number
Code électrovanne
Code pochette de rechange
Katalognummer
Ø
Código de la electrovalvula
Código del kit de recambio
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
1
SCE 222 B 004
C304-035
SCE 222 B 008
C304-035
GB ¬ Supplied in spare part kit
FR ¬ Livrées en pochette de rechange
DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES ¬ Incluido en Kit de recambio
IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL ¬ Geleverd in vervangingsset
C
TORQUE CHART
A
0,6 ± 0,2
B
20 ± 3
C
16,3 ± 1,7
ITEMS
NEWTON.METRES INCH.POUNDS
17
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
normaal gesloten, indirect werkend voor heet water/stoom
toepassingen 1 tot 1-1/4
BESCHRIJVING
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1.
Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/dek-
sel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip
INSTALLATIE
kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2.
Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring
uit het afsluiterhuis. Verwijder de plunjer inclusief de plunjerveer en
de plunjergeleiding.
3.
Draai de cilinderbouten (4x) los. Verwijder de cilinder, de zuigerveer
en de zuiger.
4.
Verwijder de grote O-ring uit het afsluiterhuis, en verwijder het
poortgatoog met de O-ring uit het afsluiterhuis.
5.
Schroef de borgmoer los om de zuiger te kunnen demonteren.
Schuif de zuigerklep en de onderlegring van de zuiger. Verwijder
de geleideringen en de zuigerafdichting van de zuiger.
6.
Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1.
OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet. Plaats de grote O-ring terug in het afsluiterhuis,
en monteer het poortgat-oog met de O-ring in het afsluiterhuis.
2.
Maak de zuiger klaar voor montage door de zuigerafdichting en de
geleideringen om de zuiger te doen. Schuif de onderlegring en de
zuigerklep op de zuiger, en draai de borgmoer stevig vast zonder
de zuigerklep te vervormen.
3.
Doe de zuigerveer in de zuiger, en schuif ze samen in de cilinder.
OPMERKING: Knijp de geleideringen en de zuigerafdichting samen
terwijl u de zuiger in de cilinder schuift, om te voorkomen dat deze
beschadigd raken. Controleer of de zuiger voldoende bewegings-
vrijheid heeft.
4.
Draai de cilinderbouten (4x) met het juiste aandraaimoment vast.
OPMERKING: Bij het monteren van de cilinder kunt u een vlakke
stalen liniaal (of iets dergelijks) gebruiken om de zuiger in de cilinder
op zijn plaats te houden.
5.
Monteer de plunjer met de plunjerveer en plunjergeleiding. Plaats
vervolgens de O-ring en draai het kopstuk/deksel met het juiste
aandraaimoment vast.
6.
Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
7.
Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU-
richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar.
Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigingsnummer en het
serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften
van EMCrichtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG
en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van
overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
GEBRUIK
ONDERHOUD
DRAWING
DESSIN
DISEGNO
DIBUJO
GB
1.
Retaining clip
2.
Coil & nameplate
3.
Connector assembly
4.
Spring washer
5.
Sol. Base sub-assembly
6.
O-ring, sol. Base sub-assembly
7.
Core guide
8.
Core assembly
9.
Core spring
10. Body passage eyelet
11. Valve body o-ring
12. Valve body
FR
1.
Etrier
2.
Bobine & plaque d'identification
3.
Montage du connecteur
4.
Rondelle elastique
5.
Sol. Sous-ensemble de base
6.
Joint torique, sol. sous-ensemble de base
7.
Glissoir du noyau
8.
Noyau
9.
Ressort du noyau
10. Manchon de passage du corps
11. Joint torique de la vanne
12. Corps
DE
1.
Klammerhalterung
Spare part kit
2.
Spule & typenschild
3.
Gerätesteckdose
4.
Federscheibe
Ersatzteilsatz
5.
Halte- mutter
6.
Dichtungsring, halte-mutter
7.
Führungsrohr
Kit parti di ricambio
8.
Magnetankerbaugruppe
9.
Ankerfeder
Vervangingsset
10. Gehäusedurchgangsöse
11. Ventilgehäuse-dichtungsring
~
=
12. Ventilgehäuse
ES
-
1.
Clip de sujeción
2.
Bobina y placa de características
3.
Conjunto del conector
4.
Arandela resorte
5.
Sol. Conjunto de la base
6.
O-junta, sol. Conjunto de la base
7.
Guía del núcleo
8.
Conjunto del núcleo
9.
Resorte del núcleo
10. Agujero de paso
11. Junta del cuerpo de la válvula
12. Cuerpo de la valvula
IT
1.
Clip di fissaggio
2.
Bobina e targhetta
3.
Gruppo connettore
4.
Rondella elastica
5.
Gruppo cannotto
6.
Anello di tenuta, sol. cannotto
7.
Guida del nucleo
5 ± 2
8.
Gruppo nucleo
9.
Molla del cannotto
175 ± 25
10. Occhiello di passaggio del corpo
11. Anello di tenuta del corpo valvola
12. Corpo
144 ± 15
NL
1.
Bevestigingsclip
2.
Spoel met typeplaatje
3.
Steker
4.
Veerring
5.
Kopstuk/ deksel
6.
O-ring, kopstuk/ deksel
7.
Plunjergeleiding
8.
Plunjer
9.
Plunjerveer
10. Poortgat-oog
11. O-ring, afsluiterhuis
12. Afsluiterhuis
OUT
NL
IN
DEMONTAGE
MONTAGE
ZEICHNUNG
TEKENING
DESCRIPTION
13. Valve body o-ring
14. Piston assembly
14.1 lock nut
14.2 piston disc
14.3 back-up washer
14.4 rider ring (2x)
14.5 piston
14.6 piston ring
15. Piston spring
16. Cylinder
17. Cylinder screw (4x)
DESCRIPTION
13. Joint torique de la vanne
14. Piston
14.1 ecrou d'arret
14.2 disque du piston
14.3 rondelle d'appoint
14.4 bague du curseur (2x)
14.5 piston
14.6 bague du piston
15. Ressort du piston
16. Cylindre
17. Vis du cylindre (4x)
BESCHREIBUNG
13. Ventilgehäuse-dichtungsring
14. Kolbenbaugruppe
14.1 sicherungsmutter
14.2 kolbenscheibe
14.3 stützscheibe
14.4 reiterring (2x)
14.5 kolben
14.6 kolbenring
15. Kolbenfeder
16. Zylinder
17. Zylinderschraube (4x)
DESCRIPCION
13. Junta del cuerpo de la válvula
14. Conjunto del pistón
14.1 tuerca de seguridad
14.2 disco del pistón
14.3 arandela de apoyo
14.4 arandela de desplazamiento (2x)
14.5 pistón
14.6 anillo del pistón
15. Resorte del pistón
16. Cilindro
17. Tornillo del cilindro (4x)
DESCRIZIONE
13. Anello di tenuta del corpo valvola
14. Gruppo pistone
14.1 controdado
14.2 disco del pistone
14.3 rondella di sostegno
14.4 anello del cavalletto (2x)
14.5 pistone
14.6 anello del pistone
15. Molla del pistone
16. Cilindro
17. Vite del cilindro (4x)
BESCHRIJVING
13. O-ring, afsluiterhuis
14. Zuiger
14.1 zorgmoer
14.2 zuigerklep
14.3 onderlegring
14.4 bewegende geleidering (2x)
14.5 zuiger
14.6 zuigerafdichting
15. Zuigerveer
16. Cilinder
17. Cilinderbout (4x)