Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

SINGING_Shuttle_Sestava 1 8. 10. 2014 12:11 Stránka 1
ČESKY
Návod k použití
Nepoužívejte tento výrobek bez pečlivého přečtení a pochopení tohoto návodu.
Tento návod ukazuje různé možnosti použití. Některé známé možnosti nesprávného použití jsou zobrazeny a přeškrt-
nuty. Možnosti nesprávného použití zde nejsou vyčerpány a existuje jich nepřeberné množství. Tento výrobek je možno
používat jen podle nepřeškrtnutých zobrazení. Každé jiné použití je zakázáno a může vést k nehodě či smrti. V přípa-
dě problému s použitím nebo neporozuměním, kontaktujte prosím SINGING ROCK.
Aktivity ve výškách jako je horolezectví, speleologie, slaňování, skialpinismus, záchranářské a výškové práce jsou
nebezpečné aktivity, při kterých jsou možná zranění i smrt. Osobně nesete odpovědnost za jakékoliv případné škody,
zranění nebo smrt, k nimž by došlo ve spojitosti s použitím tohoto výrobku. Nejste-li schopni nést odpovědnost za tako-
vé riziko, nepoužívejte tento výrobek.
POUŽITÍ
Odpovídající znalosti způsobů jištění a metodiky použití výrobků jsou nezbytné. Proto může tento výrobek používat
pouze odborně vycvičená a kompetentní osoba, nebo osoba pod trvalým přímým dohledem takové osoby.
Existuje mnoho způsobů použití tohoto výrobku, nejčastěji se ale používá při slaňování (obr.1), jištění prvolezce (obr.2)
nebo dobírání druholezce (obr.3).
Lano provlečte kýblem a karabinou a připevněte k navazovacímu bodu úvazku dle obrázků 4. Vždy používejte karabi-
nu s pojistkou zámku, nejlépe karabinu typu HMS. Ujistěte se, že karabiny i ostatní materiál, který používáte je kom-
patibilní s vaší jistící pomůckou, je určen pro horolezectví, speleologii, práci ve výškách a splňuje příslušné normy
a předpisy.
Kýbl je vybaven drátěným lankem, které zabraňuje pohybu kýblu po laně směrem od karabiny. Lanko je možné použít
pro zavěšení kýblu na úvazek v době, kdy není používán. Nikdy nepoužívejte toto lanko k jištění osob!
Brzdná síla jistící pomůcky závisí na celé řadě faktorů, kterými jsou například: průměr a typ lana, stáří lana, způsob
manipulace atd. Abyste docílili co největšího brzdného efektu během slaňování nebo jištění prvolezce, uchopte pevně
lano (palcovou stranou směrem k pomůcce) a ruku umístěte pod jistící pomůcku (obr.5).
Při dobírání druholezce připojte kýbl přímo ke kotvícímu bodu (obr.3). Při pádu druholezce dojde k zablokování lana.
Pro uvolnění lana nebo spuštění druholezce použijte malé oko (obr. 6). Jistící lano stále kontrolujte druhou rukou!
Pozor! Při použití s tenkými, novými nebo namrzlými lany je brzdný účinek jistící pomůcky snížen. Před použitím si funk-
ci jistící pomůcky vyzkoušejte na bezpečném místě bez rizika pádu.
Při slaňování (zejména v objektivně nebezpečných místech, např. v převislých úsecích nebo v místech s možností pádu
kamení) doporučujeme použít prusík (samosvorný uzel). Ujistěte se, že se prusík při zatížení nemůže dostat do kon-
taktu s jistící pomůckou! (obr. 1).
Při jištění i slaňování vždy pojistěte konce lana proti vyjetí z jistící pomůcky uzlem (obr.1, 2).
Rychlost slaňování regulujte tak, aby nedošlo k nadměrnému zahřátí jistící pomůcky, což by jí a zejména lano mohlo
poškodit.
Nikdy nepoužívejte tuto jistící pomůcku na kovových lanech.
ZNAČENÍ
Na výrobku jsou uvedeny následující informace: viz obr. 7.
ÚDRŽBA
Pokud je výrobek špinavý, nebo pokud přišel do kontaktu se slaným prostředím, omyjte jej vlažnou čistou vodou
a osušte jemným hadrem. Vyvarujte se kontaktu se všemi drsnými povrchy, chemickými látkami a tepelnými zdroji.
SKLADOVÁNÍ
Výrobek skladujte na větraném, suchém místě, mimo dosah zdrojů tepla a korozního prostředí.
ŽIVOTNOST A PROHLÍDKY
Životnost výrobku není výrobcem striktně stanovena. V závislosti na stavu výrobku a historii jeho použití, však může
být nezbytné vyřadit jej z provozu okamžitě (například při zachycení velmi těžkého pádu nebo při viditelném poškoze-
ní výrobku). Životnost závisí na řadě faktorů: intenzita a správnost použití, vnější podmínky při použití (vlhkost, prach,
vysoké teploty), opotřebení, koroze, nadměrné zatěžování výrobku, nesprávné skladování, atd.
UPOZORNĚNÍ: Mějte na paměti, že v případě jediné extrémní události může být vaše vybavení poškozeno takovým
způsobem, že nezaručuje další bezpečné použití.
Vždy kontrolujte, zda je povrch výrobku hladký a zda neobsahuje ostré hrany, které by mohly poškodit lano.
Jakmile výrobek vykazuje známky deformace nebo nadměrného opotřebení, okamžitě jej vyřaďte z provozu.
Nadměrným opotřebením se rozumí zmenšení plochy průřezu součásti o více než 5%.
V případě pochybností zašlete výrobek na adresu SINGING ROCK ke kontrole. Veškeré zásahy do konstrukce nebo
opravy našich výrobků mimo výrobní prostory SINGING ROCK jsou zakázány.
SINGING ROCK ZÁRUKA:
SINGING ROCK dává záruku 3 roky na vady materiálu a výrobní vady.
Záruka se nevztahuje na vady způsobené normálním opotřebením, nedbalostí, neodborným zacházením, nesprávným
použitím, zakázanými úpravami a špatným skladováním.
Nehody a škody vzniklé nedbalostí nebo k nimž dojde v souvislosti se způsobem použití, pro něž není tento výrobek
určený, nejsou rovněž kryty touto zárukou.
SINGING ROCK neodpovídá za přímé, nepřímé ani nahodilé škody, které souvisí s používáním výrobků SINGING ROCK
nebo jsou jeho důsledkem.
ENGLISH
Instructions for use
Do not use this product before reading and understanding of these instructions for use.
This technical notice illustrates ways of using this product. Only some types of misuse and forbidden uses currently
known are represented (shown in the crossed out diagrams). Many other types of misuse exist, and it is impossible to
enumerate, or even imagine all these. Only the techniques of use shown in the diagrams and not crossed out are autho-
rised. All other uses are excluded due to the danger of death. In case of doubt or problem of understanding, contact
SINGING ROCK.
Activities at height such as climbing, caving, rappelling, ski-touring, rescue, work at height and exploration are danger-
ous activities which may lead to severe injury or even death. You personally assume all the risks and responsibilities
for all damage, injury or death, which may occur during or following use of our products in any manner whatsoever. If
you are not able, or not in a position to assume this responsibility or to take this risk, do not use this equipment.
USE
An adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of security is essential to use this product. This
product must be only used by competent person and responsible person or those placed under the direct visual con-
trol of a competent and responsible person.
This product may be used in many ways, but usually it is used for rappelling (fig. 1), belaying of the leader (fig. 2) or
the second on the rope (fig. 3).
Put the rope through the device and attach it to the belay loop of your harness according to the fig. 4. Always use
a carabiner with locking mechanism, preferable the HMS carabiner. Check the compatibility of carabiners and other
equipment with your belay device and ensure yourself, it is intended for climbing, mountaineering, speleology, working
at height and complies to appropriate European directives and standards.
Belay tube is equipped with wire loop, which prevents from unintentional moving of the belay tube along the rope. It
can be as well used for hanging the belay tube on the gear loop of your harness, when not used. Never use this wire
loop for belaying or rapelling.
Braking efficiency of the belay device depends on many different factors, such as: diameter and type of the rope, wear
of the rope, the way of handling etc. To achieve sufficient braking efficiency during rappelling or belaying, grip the rope
firmly (with your thumb towards the belay device) and keep your hand below the belay device (fig. 5).
To belay the second climber, connect the device directly into the anchor point (pic. 3). After the fall of second climber,
the rope is blocked. To release the rope or to lower the climber, use small eye (pic. 6). Always control the rope with
second hand!
Warning! When used in relation with thin and/or new and/or very smooth rope braking efficiency may be reduced.
Check the efficacy of the operations described, in a safe place without risk of fall.
At the descent (mainly in objectively dangerous places – e.g. overhanging places, places with the risk of stone fall) we
recommend to use prusik (self-locking knot). Make sure that the self-locking knot, when stressed, does not come into
contact with the belay device (fig. 1).
Always make the knots at the end of the rope to prevent accidental going off the rope (fig. 1,2).
Descent speed must be controlled to prevent heavy heating of the belay device, which would cause rapid
wear of both the descent brake itself and of the rope.
Never use this product on metal ropes.
MARKING
The product carries the following information (see fig. 7).
MAINTENANCE
Dirty product or product used in high salinity conditions shall be cleaned with fresh water and dry it with a non-abrasive
cloth; AVOID contact with all abrasive substances, chemicals and heat sources;
STORAGE
Store the device in a fresh, dry place away from heat sources and corrosive substances.
LIFETIME AND INSPECTION
Lifetime of this product is not strictly limited by the manufacturer. Depending on the condition of the product and its
history it may be necessary to retire it immediately (e.g. after hard fall, visible signs of damage,...). Lifetime of this prod-
uct can be influenced by various factors such as: frequent or improper use; usage environment (humidity, dirt, ice); wear;
corrosion; serious stress with relative deformation; exposure to heat sources; improper storage; etc.
WARNING: Bare in mind that after one single extreme event, your equipment could result unsuitable for further use.
Always check the surface of the device to be smooth and clean without any burrs which could damage the rope.
Deformation, corrosion and signs of considerable wear make it essentials to replace the device immediately. As consid-
erable wear, any reduction of cross-section area higher than 5% is intended.
Do not hesitate to contact SINGING ROCK in case of doubt. Any modification or repair outside our production facilities
is forbidden.
SINGING ROCK GUARANTEE:
This product is guaranteed for 3 years against any faults in materials or manufacture. Limitations of the guarantee:
normal wear and tear, modifications or alternations, bad storage. Equally excluded from the guarantee are damage due
to accidents, to negligence, and uses for which the product is not designed. SINGING ROCK is not responsible for the
consequents, direct, indirect, accidental or any other type of damage befalling or resulting from use of its products.
DEUTSCH
Bedienungsanweisung
Verwenden Sie dieses Produkt nicht ohne vorher diese technische Anleitung sorgfältig durchgelesen zu haben!
Diese technische Anleitung stellt die verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten des Produkts dar. Nur einige falsche Verwendungen und der-
zeit bekannte Verbote, sind aufgeführt ( diese sind in der Abbildung durchgestrichen dargestellt). Es besteht aber eine Vielzahl von weite-
ren Gefahren. Im Rahmen dieser Information ist es uns nicht möglich diese vollständig aufzuzählen bzw. zu behandeln.
Nur die Techniken zur Nutzung die unten in der Abbildung gezeigt werden und NICHT durchgestrichen sind, sind erlaubt. Jede andere
Verwendung ist verboten: Es besteht Lebensgefahr.
Seihen Sie sich bewusst, dass alle Aktivitäten in der Höhe, wie klettern, Höhlenwanderungen, abseilen, Skitouren, Rettungen und Arbeiten
in der Höhe sowie Erkundungsarbeiten gefährlich sind. Bei diesen Tätigkeiten und weiteren bei denen unsere Produkte eingesetzt werden,
können schwere Verletzungen passieren.
Der Benutzer ist für die Risiken, denen er sich aussetzt selbst verantwortlich. Wer nicht dazu in der Lage ist, besagte Verantwortung auf
sich zu nehmen, darf dieses Produkt nicht verwenden.
NUTZUNG
Eine ausreichende Ausbildung in den entsprechenden Techniken und Methoden zur Verwendung dieses Produkts ist Voraussetzung für die
Nutzung.
Dieses Produkt darf nur von einer hierfür ausgebildeten Person oder von einer unter deren Aufsicht stehenden Person benutzt werden. Es
gibt viele Möglichkeiten der Nutzung dieses Produkts, aber grundsätzlich ist es zum abseilen (Abb. 1), zum sichern des Kletternden (Abb.
2) oder des Nachsteigers (Abb. 3) gedacht.
Legen Sie das Seil in das Gerät ein und verbinden Sie es mit der Anseilschlafe an Ihrem Gurt wie in Abbildung 4 gezeigt. Benutzen Sie hier-
zu immer einen Karabiner mit einem blockierten Verschluss, vorzugsweise einen HMS Karabiner. Überprüfen Sie die Kompatibilität des
Karabiners sowie der anderen Bestandteilen Ihrer Ausrüstung mit dem Abseilgerät und versichern Sie sich, dass diese zum Klettern,
Bergsteigen, Speleologie, Arbeiten in der Höhe o. ae. geeignet sind. Außerdem müssen Sie den europäischen Richtlinien und Standards ent-
sprechen.
Das Sicherungsgerät ist mit einer Drahtschlaufe ausgestattet, die ein ungewolltes Bewegen des Sicherungsgeräts am Seil verhindert. Diese
kann auch dafür benutzt werden, das Sicherungsgerät an der Materialschlafe des Gurtes zu befestigen, wenn es gerade nicht benutzt wird.
ACHTUNG Nutzen Sie diese Drahtschlafe nie zum sichern oder abseilen.
Die Bremskraft dieses Sicherungsgeräts ist von vielen verschiedenen Faktoren abhängig: Durchmesser des Seils, Zustand des Seils, das
Handling ect. Um ausreichend Bremskraft beim abseilen oder sichern zu gewährleisten, halten Sie das Seil fest (mit Ihrem Daumen Richtung
Sicherungsgerät ) und legen Sie Ihre Hand unter das Sicherungsgerät (Abb. 5). Um einen zweiten Kletterer zu sichern muss das Gerät direkt
mit dem Anschlagpunkt (Abb. 3) verbunden werden. Nach einem eventuellen Sturz des zweiten Kletterers ist das Seil blockiert. Um das Seil
zu entlasten und den Kletterer ablassen zu können nutzen Sie das kleine Auge (Abb. 6).
Immer das Seilende mit der zweiten Hand unter Kontrolle halten (Niemals loslassen!).
Warnung! Wenn Sie dieses Gerät mit einem dünnen und / oder neuen sehr weichem Seil benutzen kann dies zu einer Reduktion der
Bremskraft führen. Überprüfen Sie die Wirkungskraft des oben beschriebenen Prozesses an einem sicheren Ort an dem kein Absturzrisiko
besteht.
Beim abseilen (in gefährlichen Situationen – z.B. Überhängen, Gebieten mit dem Risiko eines Steinschlags) empfehlen wir die Nutzung des
Prusiksystems (selbst – blockierender Knoten ). Stellen Sie sicher, dass der Knoten, bei Belastung nicht mit dem Sicherungsgerät in Kontakt
kommt (Abb. 1).
Bringen Sie mmer am Ende des Seils einen Endknoten an, damit die Geräte nicht unbeabsichtigt vom Seil rutschen können (Abb. 1, 2).
Kontrollieren Sie die Abseilgeschwindigkeit so, dass keine starke Hitze auf das Sicherungsgerät einwirkt. Dies kann zur schnelleren
Abnutzung des Abseilgeräts sowie auch des Seils führen.
Nutzen Sie dieses Produkt nie an einem Metallseil.
MAKIERUNG
Das Produkt ist mit folgenden Informationen gekennzeichnet: (Abb. 7).
INSTANDHALTUNG
Verschmutze Produkte oder Produkte die unter salzhaltigen Bedingungen benutzt wurden, müssen mit frischen Wasser gesäubert werden
und anschließend mit einem weichem Tuch getrocknet werden;
VERMEIDEN Sie jeglichen Kontakt mit aggressiven Substanzen, Chemikalien oder Hitzequellen.
LAGERUNG
Lagern Sie das Produkt an einem kühlen, trockenen, gut gelüfteten Ort. In diesem Raum dürfen sich keine korrosiven Substanzen,
Lösungsmittel oder Hitzequellen befinden.
LEBENSDAUER UND ÜBERPRÜFUNG
Die Lebensdauer dieses Produkts kann vom Hersteller nicht exakt angegeben werden. Abhänig von der Lagerung und der Geschichte des
Produkts kann es notwendig sein, dass Produkt umgehend auszutauschen (z. B. nach einem schweren Sturz, bei sichtbaren Schäden usw.).
Die Lebensdauer des Produkts kann beispielsweise durch folgende Faktoren beeinflusst werden: Häufigkeit der Nutzung,
Nutzungsbedingungen (Feuchtigkeit, Frost, Eis), Abnutzung, Korrosion, starke Beanspruchung mit der Folge von Deformation, Produkt wird
großer Hitze ausgesetzt, falsche Lagerung, ect.
WARNUNG: Seien Sie sich bewusst, dass ein einziges extremes Ereignis Ihre Ausrüstung für weitere Nutzung unbrauchbar machen kann.
Überprüfen Sie immer, dass die Oberfläche des Geräts ebenmäßig, sauber und gratfrei ist. Dies könnte eine Verletzung des Seils zur Folge
haben.
Deformation, Korrosion und deutliche Gebrauchsspuren machen es absolut notwendig das Gerät umgehend auszusondern und zu ersetzen.
Als „deutliche Gebrauchsspur" gilt ein Abrieb an den seilführenden Teilen von maximal 5 % und mehr.
Im Zweifelsfall scheuen Sie sich bitte nicht Kontakt mit SINGING ROCK oder dem zustaendigen Gebietsvertreter aufzunehmen. Jegliche Ände-
rung oder Reparatur außerhalb unserer Produktionseinheiten ist verboten und hat einen sofortigen Verlust von Garantieanspruechen und /
oder Produkthaftung zur Folge.
SINGING ROCK GARANTIE:
SINGING ROCK gibt auf hat für Material und Herstellungsfehler 3 Jahre Garantie. Grenzen der Garantie: normale Abnutzung und Risse,
Abänderungen am Produkt, schlechte Lagerung.
Ebenso von von der Garantie ausgeschlossen sind: Schäden durch Unfälle, Nachlässigkeiten und Schäden durch Verwendungen für welches
dieses Produkt nicht gedacht ist.
SINGING ROCK ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte und unfallbedingte Folgen oder jede andere Art von Schäden, die Ergebnisse
der Verwendung des Produkts von SINGING ROCK sind.

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Singing rock shuttle

  • Página 1 SINGING ROCK neodpovídá za přímé, nepřímé ani nahodilé škody, které souvisí s používáním výrobků SINGING ROCK to accidents, to negligence, and uses for which the product is not designed. SINGING ROCK is not responsible for the SINGING ROCK ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte und unfallbedingte Folgen oder jede andere Art von Schäden, die Ergebnisse nebo jsou jeho důsledkem.
  • Página 2 No dudes en ponerte en contacto con SINGING ROCK en caso de duda. Cualquier modificación o reparación fuera de Ikke nøl med å ta kontakt med SINGING ROCK om du er i tvil. All slags modifikasjon eller reparasjon som ikke er gjort nuestras instalaciones de producción está...