Guldmann 28465 Manual Del Usuario

Cabestrillo de re-posicionamiento
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 67

Enlaces rápidos

DK . . . . . . . . . Repositioneringssejl, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
GB/US . . . . . . Repositioning sling, 500 kg (1100 lbs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
DE . . . . . . . . . . Umlagerungstuch, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
SE . . . . . . . . . . Repositioneringssele, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
FR . . . . . . . . . . Harnais de repositionnement, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
IT . . . . . . . . . . Imbragatura di Riposizionamento, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
ES . . . . . . . . . . Cabestrillo de re-posicionamiento, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
PT . . . . . . . . . . Suporte de reposicionamento, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Manual – vers . 4 .00

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Guldmann 28465

  • Página 1 DK . . . . . . . . . Repositioneringssejl, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 GB/US .
  • Página 3: Tabla De Contenido

    6 .00 . . . . . . . . . Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S . . . . . . .
  • Página 4: Formål Og Anvendelse

    Sejlet anvendes ved løft eller forflytning af en person i • liggende stilling. • Hjælperen er opmærksom på brugerens velbefindende ved løft i sejlet. • Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle. 1 .03 Vigtigt/advarsler • Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet. •...
  • Página 5 Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løfte- sejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger.
  • Página 6: Vedligeholdelse

    Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende. Tjekliste for inspektion af sejl Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres: Er sejlet rent? Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specifikke arbejdssted.
  • Página 7: Bortskaffelse Af Sejl

    Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan ændre formen og gøre sejlet kortere eller længere? Konklusion Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l., skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes. 2 .03 Bortskaffelse af sejl Sejl bortskaffes ved forbrænding.
  • Página 8 Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere. En systematisk gennemgang af sejlene har flere fordele: • at identificere påbegyndte skader • at forebygge evt. hændelser • at sikre kvalitet i arbejdet. NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvalificeret til det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen af sejlet.
  • Página 9: Levetid

    1993, med tilføjelser, som medicinsk udstyr klasse 1. 6 .00 Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum. Det er Guldmanns målsætning at: •...
  • Página 10: Pålægning Af Sejl

    7 .00 Pålægning af sejl Sejlet ligger centreret på sengen og brugeren ligger centreret på sejlet. Evaluer patientens tilstand inden brug og vær opmærkson på at tilgodese patientens konditioner. Vær opmærksom på patientens tyngde- punkt under brug af sejlet. Vær opmærsom på at patienten ikke glider ud af sejlet ved løft med patientens hoved og overkrop eleveret.
  • Página 11 Placer derefter stropperne på den anden side af sejlet efter samme princip. Brugeren kan nu løftes enten til andet leje, i forbindelse med sengeredning eller til placering i sideleje. Ved sideleje løftes brugeren ud til den ene side af sengen og sænkes ned på...
  • Página 12 Liften køres nu op hvorved brugeren vendes i sideleje. Når brugeren er placeret i sideleje, køres liften ned og løftestropperne afmonteres løftebøjlen. Vigtigt: Vær opmærksom på at brugeren er lejret korrekt.
  • Página 13 6 .00 . . . . . . . . . Environmental policy statement – V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Página 14: Purpose And Use

    The sling is used for lifting or repositioning a person in a lying position. • The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling. • The sling is used with the Guldmann lifting hanger. 1 .03 Important/Precautions •...
  • Página 15 Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the carer or user. If the sling is used in combination with products that are not manufac- tured by Guldmann, a risk assessment must be made by qualified staff.
  • Página 16: Maintenance

    Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails. Sling inspection checklist Before using a Guldmann sling / accessory check the following: Is the sling clean? Follow facility specific infection control procedure.
  • Página 17: Disposal Of Slings

    Conclusion If the sling suffers from one or more of the above mentioned conditions then it must be taken out of service regardless of the weight of the person to be lifted. 2 .03 Disposal of slings Slings are disposed of by incineration. By proper incineration polyester will be degraded to carbon dioxide and water.
  • Página 18 1) Initial This level of inspection is done at the time that the sling is received into your facility. The inspector should ensure that no damage has occurred during transit, and also verify that the sling work load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
  • Página 19: Lifetime

    Sample visual examples of synthetic sling damage Chemical/caustic burns Broken stitching Crushed / Frayed webbing Knots Melting / Charring ) sample visual images not intended to represent all types of potential damage 3 .02 Lifetime The life of the sling is individual and depends on how it is used, washed etc. Before use the sling must be examined according to description in section 2.02 and if it does not meet the inspection requirements, it must be discarded if necessary.
  • Página 20: Environmental Policy Statement - V . Guldmann A/S

    6 .00 Environmental policy statement – V . Guldmann A/S Guldmann is continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum. It is Guldmann’s goal to: • Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE and REACH directives) •...
  • Página 21: Warranty - U .S .A . And Countries Outside The Eu

    (the “Warranty Period”). If a valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to whether the equipment will be repaired or replaced.
  • Página 22: Placing The Slings

    7 .00 Placing the slings The sling is placed centralized at the mattress and the user is lying centralized on the sling. Evaluate the condition of the patient before using the sling as well as consider the patient’s condition during the lift. Be aware of the patients centre of gravity when using the sling.
  • Página 23 Following the same procedure, place the straps on the other side of the sling. The user can now be lifted to another bed, while changing linen or to another side-lying position. Before turning into a side-lying position the user is lifted to the side of the bed and lowered to the mattress.
  • Página 24 The lift is now activated and the user is turned to a side-lying position. When the user is in a side-lying position, lower the lifting hanger and remove the straps from the lifting hanger. Important: Check that the user is lying correctly.
  • Página 25 6 .00 . . . . . . . . . Erklärung zur Umweltpolitik - V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Página 26: Zweck Und Verwendung

    Personen. • Der Helfer achtet bei der Verwendung des Umlagerungstuches auf das Wohlbefinden des Benutzers. • Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von Guldmann verwendet. 1 .03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen • Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie das Umlagerungstuch verwenden.
  • Página 27: Anwendung

    Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Bügel, dem Patien- ten oder mit anderen Objekten überschneiden. Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Umlagerungstuches oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn das Umla-...
  • Página 28: Wartung

    GH Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten Achtung! Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an die Haken . Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken des Hebebü- gels eingehängt wurden . Wenn Sie den Benutzer mittels der Handbedi- enung anheben, prüfen Sie noch einmal sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben (Abb .
  • Página 29: Entsorgung Des Umlagerungstuches

    Checkliste für die Inspektion Vor Gebrauch eines Umlagerungstuches / Zubehörteils von Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen: Ist das Umlagerungstuch sauber? Befolgen Sie die spezifischen Anweisungen zur Infektionskontrolle Ihrer Anlage. Ist das Etikett des Umlagerungstuches vorhanden, lesbar und vollständig? Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist die Überprüfung der passenden Größe, der Funktionsfähigkeit sowie der...
  • Página 30: Wartung Und Lebensdauer

    3 .00 Wartung und Lebensdauer 3 .01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen. Das für das Umlagerungstuch verwendete Inspektionsverfahren muss sorg- fältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
  • Página 31: Lebensdauer

    HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebildeten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des Umlagerungstuches sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist. Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen Verbrennungen durch Chemikalien/ätzende Substanzen Beschädigte Nähte Zerdrückte/ausgefranste Gurte Knoten Schmelzung/Verkohlung ) Die Beispielabbildungen für sichtbare Schäden stellen nicht alle potenziellen Schadenstypen dar.
  • Página 32: Technische Daten

    Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit Änderungen als Medizinprodukt, Klasse 1, hergestellt. 6 .00 Erklärung zur Umweltpolitik - V . Guldmann A/S Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unter- nehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Minimum zu reduzieren.
  • Página 33: Positionieren Des Umlagerungstuches

    7 .00 Positionieren des Umlagerungstuches Das Umlagerungstuch wird in die Mitte der Matratze gelegt und der Benutzer wird mittig auf dem Umlagerungstuch positioniert. Bewerten Sie den Zustand des Patienten und seien Sie sich über die Verfassung des Patienten bewusst. Achten Sie auf das Gleichgewicht der Patienten, wenn Sie das Umlagerungs- tuch benutzen.
  • Página 34 Anschließend werden die gleichen Schritte für die Gegenseite angewendet. Der Benutzer kann nun angehoben werden in ein anderes Bett, zum Laken wechseln oder in die Platzierung zur Seitenlage. Vor dem Drehen in die Seitenlage wird der Patient auf eine Seite des Bettes gehoben und dann auf die Matratze abgesenkt.
  • Página 35 Der Lifter ist aktiviert und der Benutzer wird in die Seitenlage gedreht. Sobald der Benutzer sich in der Seitenlage befindet, senken Sie den Aufhängebügel ab und entfernen Sie die Schlaufen. Wichtig: Überprüfen Sie die korrekte Lage des Benutzers.
  • Página 36 SE . . . . . . . Repositioneringssele, 500 kg Vers. 4.00 Artikelnummer: 28465 Repositioneringssele, standard 284650 Repositioneringssele, svart nät 284651 Repositioneringssele, grå nät 284653 Repositioneringssele, kort 284656 Repositioneringssele, Bariatric 1 .00 . . . . . . . . . Syfte och användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 1.01 .
  • Página 37: Syfte Och Användning

    1 .00 Syfte och användning 1 .01 Tillverkare V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com 1 .02 Syfte Selen är lämplig för att lyfta och förflytta personer på sjukhus, vårdhem, institutioner och i hemmet.
  • Página 38 Kontrollera att handreglaget och tillhörande kabel går fritt från lyften, patien- ten och andra föremål innan någon förflyttning genomförs. Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller brukaren.
  • Página 39: Underhåll

    är avsedd att täcka alla, potentiella inspektions- steg. De potentiella skadorna kan variera. Avgöranden på plats av inspektör har företräde. Checklista för inspektion av sele Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används: Är selen ren? Följ avdelningens specifika procedur för infektionskontroll. Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig? Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det försvåra eller...
  • Página 40: Kassering Av Selar

    Slutsats Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska lyftas, väger. 2 .03 Kassering av selar Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas koldioxid och vatten. 3 .00 Service och livslängd 3 .01...
  • Página 41: Livslängd

    Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalificerad person som är bekant med selens design, användning och underhåll. Några exempel på skador på en syntetisk sele Kemiska/kaustiska brännskador Trasig söm Trasig eller nött väv Knutar Smältning/Förkolnad ) exempelbilderna är inte avsedda att visa alla typer av potentiella skador 3 .02 Livslängd...
  • Página 42: Tekniska Specifikationer

    93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som medicintekniska produkter klass 1. 6 .00 Miljöpolicyutlåtande – V . Guldmann A/S Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt. Guldmanns mål är att: •...
  • Página 43: Placering Av Sele

    7 .00 Placering av sele Selen placeras mitt på madrassen och patienten ska ligga i mitten av selen. Bedöm patientens tillstånd före användning. Var medveten om patientens tyngdpunkt vid användning av lyftselen. Observera så att patienten inte glider ur lyftselen vid lyft (när patientens huvudet och bål är upplyft.) De två...
  • Página 44 Upprepa samma procedur igen och placera lyftbanden på andra sidan av selen. Användaren kan nu lyftas till en annan säng vid byte av lakan eller till en annan placering tex sidoliggande. Innan vändning till sidoliggande position, lyfts användaren till sidan av sängen och sänks ner på...
  • Página 45 Nu aktiveras lyften och patienten vänds till en position liggandes på sidan. När patienten ligger på sidan sänker du lyftbygeln och avlägsnar lyftbanden från lyftbygeln. Viktigt! Kontrollera att patienten ligger bekvämt.
  • Página 46 6 .00 . . . . . . . . . Déclaration de politique environnementale – V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Página 47: Application Et Utilisation

    Le harnais est utilisé pour lever et repositionner un patient en position couchée • Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur du harnais. • Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann. 1 .03 Important/précautions • Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions relatives à...
  • Página 48: Utilisation

    Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur.
  • Página 49: Entretien

    Cintre de levage GH, 4 points d’accroche Attention! Soyez vigilant quand vous placez les boucles dans les mousquetons. Vérifiez que les boucles ont bien été placées dans les mousquetons du cintre . Appuyez une première fois sur la télécommande pour soulever le patient, vérifiez encore une fois que toutes les boucles sont bien maintenues dans les mousquetons du cintre de levage avant de continuer l’opération de levage (Fig 1) .
  • Página 50: Mise Au Rebut Des Harnais

    Liste d’inspection des harnais Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez les points suivants : Le harnais est-il propre ? Respectez la procédure de contrôle des infections spécifique à l’établisse- ment. L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ? L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité...
  • Página 51: Service Et Durée De Vie

    3 .00 Service et durée de vie 3 .01 Inspections Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535 « Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées – Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée tous les 6 mois. La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systématique et régu- lière.
  • Página 52: Durée De Vie

    Exemples visuels de dommages du harnais synthétique Brûlures chimiques ou caustiques Mailles cassées Sangle écrasée/effilochée Nœuds Fusion/surchauffe ) Les exemples de dommages visuels ne sont pas destinés à représenter tous les types de dommages potentiels 3 .02 Durée de vie La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son mode d’utilisa- tion, de lavage, etc.
  • Página 53: Déclaration De Politique Environnementale - V . Guldmann A/S

    6 .00 Déclaration de politique environnementale – V . Guldmann A/S Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact de l’entre- prise sur l’environnement au niveau local comme au niveau mondial. Guldmann poursuit les objectifs suivants : • Respecter la législation actuelle sur l’environnement (directives DEEE et REACH p.
  • Página 54: Mise En Place Des Harnais

    7 .00 Mise en place des harnais Le harnais est placé au milieu du matelas et l’utilisateur est allongé au milieu du harnais. Evaluez l’état du patient avant l’utilisation du harnais et tenez compte de sa patho- logie. Soyez conscient du centre de gravité du patient lors de l’utilisation du harnais.
  • Página 55 En suivant la même procédure, mettez en place les sangles situées de l’autre côté du harnais. L’utilisateur peut maintenant être déplacé vers un autre lit pendant le changement des draps ou pour toute autre procédure en position latérale. Avant d’être tourné sur le côté, l’utilisateur est hissé...
  • Página 56 6 .00 . . . . . . . . . Dichiarazione sulla politica ambientale – V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Página 57: Scopo E Utilizzo

    L’imbragatura è usata per sollevare o o riposizionare una persona in posizione sdraiata. • L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente durante l’utilizzo dell’imbragatura. • L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di sollevamento Guldmann. 1 .03 Importante/Precauzioni • Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbragatura. •...
  • Página 58: Uso

    Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o incidenti che possano verificarsi a seguito di un uso improprio dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assistente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a prodotti non fabbricati da Guldmann, è...
  • Página 59: Manutenzione

    GH Barra di presa a quattro punti di fissaggio Attenzione! Fare attenzione quando si collegano le cinghie di sollevamento dell’imbragatura ai ganci . Controllare che le cinghie siano state col- locate correttamente nei ganci della barra di sollevamento . Quando si preme il tasto sulla pulsantiera per sollevare l’utente, controllare nuova- mente che tutte le cinghie restino posizionate correttamente nei ganci della barra di sollevamento (Fig .
  • Página 60: Smaltimento Delle Imbragature

    Checklist ispezione imbragatura Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare quanto segue. L’imbragatura è pulita? Seguire la procedura del luogo specifica per il controllo delle infezioni. L’etichetta dell’imbragatura è presente, leggibile e completa? Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere impossibile identificare la taglia più...
  • Página 61: Riparazioni E Vita Utile

    3 .00 Riparazioni e vita utile 3 .01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sollevatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi. La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata, sistematica e regolare.
  • Página 62: Vita Utile

    Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche Bruciature da sostanze chimiche/caustiche Cuciture strappate Rete impigliata/sfilacciata Nodi Scioglimento/bruciature ) queste immagini campione non hanno lo scopo di rappresentare tutte le diverse tipologie di danni possibili 3 .02 Vita utile La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa viene utilizzata, lavata, ecc.
  • Página 63: Dichiarazione Di Conformità Ce

    CEE del 14 giugno 1993 – con alcune modifiche, come il dispositivo medico di classe 1. 6 .00 Dichiarazione sulla politica ambientale – V . Guldmann A/S Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto dell’a- zienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale, venga ridotto al minimo.
  • Página 64: Posizionamento Delle Imbragature

    7 .00 Posizionamento delle imbragature Posizionare l’imbragatura centralmente sul materasso e distendere l’utente centralmente sull’imbragatura. Valutare lo stato del paziente prima dell’uso e tenere in considerazione le sue condizioni. Prestare attenzione a dove si trova il centro di gravità del paziente quando si usa l’imbragatura.
  • Página 65 Seguendo lo stesso procedimento, posizionare le cinghie sull’altro lato dell’imbragatura. L’utente può ora essere sollevato e spostato in un altro letto mentre si cambiano le lenzuola, o spostato in posizione laterale distesa. Prima di passare alla posizione laterale distesa l’utente va sollevato fino al lato del letto e abbassato fino al materasso.
  • Página 66 Azionare il sollevatore e ruotare l’utente in posizione laterale distesa. Quando l’utente è in posizione laterale distesa, abbassare la barra di sollevamento e rimuovere le cinghie. Importante Verificare che l’utente sia disteso correttamente.
  • Página 67 6 .00 . . . . . . . . . Declaración de política medioambiental – V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Página 68: Uso Y Finalidad

    • El auxiliar debe prestar atención al bienestar del usuario cuando maneje la eslinga. • La eslinga se utiliza junto con la barra de elevación de Guldmann. 1 .03 Importante / Precauciones • Lea detenidamente las instrucciones de la eslinga antes de utilizarla.
  • Página 69: Uso

    Si la eslinga se utiliza junto con productos que no han sido fabricados por Guldmann, el personal cualificado debe realizar una evaluación de riesgos.
  • Página 70: Mantenimiento

    GH Colgador de 4 puntos ¡Atención! Tenga cuidado al conectar las correas de la eslinga a los ganchos de elevación. Verifique que las correas se haian colocado correctamente en los ganchos de la barra de elevación . Al pulsar el botón en el panel para elevar al usuario compruebe una vez más que todas las correas permanecan colocadas correctamente en los ganchos de la barra de elevación (Fig .
  • Página 71: Eliminación De Las Eslingas

    Lista de comprobación para la inspección de la eslinga Antes de usar una eslinga o un accesorio de Guldmann, compruebe lo siguiente: ¿Está limpia la eslinga? Actúe según los procedimientos específicos de control de infecciones de la instalación. ¿La etiqueta de la eslinga se encuentra en esta, es legible y está...
  • Página 72: Mantenimiento Y Vida Útil

    3 .00 Mantenimiento y vida útil 3 .01 Inspecciones de seguridad y mantenimiento De acuerdo con la norma internacional EN/ISO 10535 «Grúas para el trasla- do de personas con discapacidad. Requisitos y métodos de ensayo», debe llevarse a cabo una inspección de seguridad cada seis meses. El procedimiento de inspección de la eslinga debe ser exhaustivo, sistemá- tico y habitual.
  • Página 73: Vida Útil

    Ejemplos visuales de daño sintético de la eslinga Quemaduras químicas / cáusticas Costura rota Correas aplastadas / deshilachadas Nudos Derretimiento / Carbonización ) los ejemplos visuales no representan todos los tipos de daños posibles 3 .02 Vida útil La vida útil de la eslinga es individual y depende del modo en el que se utilice, se lave, etc.
  • Página 74: Declaración De Política Medioambiental - V . Guldmann A/S

    6 .00 Declaración de política medioambiental – V . Guldmann A/S Guldmann trabaja constantemente para asegurar que el impacto de la empresa sobre el medioambiente, local y global, se reduzca al mínimo. Los objetivos de Guldmann son: • Cumplir con la legislación medioambiental vigente (p. ej. con las directivas REACH y WEEE) •...
  • Página 75: Colocación De La Eslinga

    7 .00 Colocación de la eslinga La eslinga se coloca en el centro del colchón y el usuario está tumbado en el centro de la eslinga. Evaluar la condición del paciente antes de usar la eslinga y tener en cuenta las condiciones del paciente.
  • Página 76 Con el mismo procedimiento, coloque las correas en el otro lado de la eslinga. Ahora se puede levantar al usuario y trasladarle a otra cama mientras se cambian las sábanas, o moverle a la posición tendida lateral. Antes de pasar a la posición tendida lateral hay que levantar al usuario, moverle hasta el lado de la cama y bajarle hasta el colchón.
  • Página 77 Ahora active el elevador para girarle al usuario a la posición lateral. Cuando el usuario está en posición lateral, baje la barra de elevación y retire las correas de la barra de elevación. Importante: Compruebe que el usuario esté tumbado correctamente.
  • Página 78 6 .00 . . . . . . . . . Declaração de política ambiental - V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Página 79: Objectivo E Utilização

    • O auxiliar deve prestar atenção ao bem-estar do utilizador ao utilizar a cadeira. • A cadeira deve ser utilizada com o suporte de elevação da Guldmann. 1 .03 Importante/Precauções • Leia as instruções cuidadosamente antes de usar a cadeira.
  • Página 80: Utilização

    A Guldmann não será responsável por falhas ou acidentes resultantes da uti- lização incorrecta da cadeira de elevação ou motivados por falta de atenção da parte do auxiliar ou utilizador.
  • Página 81: Manutenção

    Potenciais danos podem variar. A opinião do examinador prevalece. Lista de inspecção da cadeira Antes de utilizar uma cadeira/acessório da Guldmann verifique o seguinte: A cadeira está limpa? Siga o procedimento para controlo de infecções específico das instalações.
  • Página 82: Eliminação De Cadeiras

    As correias de elevação, e respectivas costuras, estão intactas? • Procure costuras rasgadas ou gastas • Procure nós nas correias • Procure rasgões ou zonas desgastadas nas correias • Procure saliências, furos ou orifícios • Procure partículas no tecido ou nas correias O tecido está...
  • Página 83 Considere a composição e manipulação da documentação escrita relacionada com as inspecções da cadeira. A documentação deve incluir informações como: o nome do fabricante, o número do lote da cadeira, largura e comprimento, o número de identificação único da cadeira (importante na diferenciação de cadeiras semelhantes), bem como as condições da cadeira.
  • Página 84: Vida Útil

    6 .00 Declaração de política ambiental - V . Guldmann A/S A Guldmann esforça-se continuamente por garantir que o impacto da empre- sa sobre o ambiente é reduzido ao máximo, tanto a nível local como global. Na Guldmann, os nossos objetivos são: •...
  • Página 85: Colocar As Cadeiras

    7 .00 Colocar as cadeiras O arnês é colocado centralmente no colchão e o utilizador é deitado no meio do arnês. Avalie a condição do doente antes de utilizar o arnês, e vigie igualmente a condição do doente durante a elevação. Tenha em atenção o centro de gravidade dos doentes quanto utiliza o arnês.
  • Página 86 Siga o mesmo procedimento para colocar as correias no outro lado do arnês. O utilizador pode agora ser elevado para outro cama enquanto a roupa de cama é mudada, ou pode mudar para outra posição deitada de lado. Antes de mudar para uma posição deitada de lado, o utilizador é...
  • Página 87 O dispositivo de elevação pode ser agora ativado e o utilizador virado para a posição deitada de lado. Quando o utilizador estiver numa posição deitada de lado, baixe o suporte de elevação e remova as correias de suspensão do suporte de elevação.
  • Página 88 Guldmann Sarl 66 rue du Moulin de la Pointe F-75013 Paris V . Guldmann A/S Tél. +33 145 54 78 36 Head Office: +33 145 57 10 52 Graham Bells Vej 21-23A france@guldmann.com DK-8200 Aarhus N www.guldmann.fr Tel. +45 8741 3100...

Este manual también es adecuado para:

284650284651284653284656

Tabla de contenido