Descargar Imprimir esta página

Kyosho INFERNO NEO readyset Manual De Instrucciones página 13

Publicidad

エンジン調整 /
Engine Adjustment / Motor Einstellung / Réglages moteur / AJUSTE DEL MOTOR
ブレークインが終了してから
Adjust in the order
1
and
2
Stellen Sie den Motor nach Punkt
Le rodage terminé, suivez les instructions suivantes:
1 2
Ajuste siguiendo el orden
1
ニードル調整(最高回転数の調整)
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Vollgasbereich.
Règlage à haut régime.
Ajuste de la aguja (Ajuste de las rpm máximas)
1
クイックスタートガイド 「エンジンの始動・停止」 の手順でエンジンを
始動し、車を走行させます。
Start the engine and run it as explained in the Quick Start Guide.
Motor starten, gemaess Quick Start Guide .
Démarrer le moteur et utiliser le modèle comme expliqué
dans le Guide de démarrage rapide.
Arranque el motor y ruédelo tal y como se indica en La Guía Rápida.
2
直線でスロットルトリガーをハイにした時の車のスピードを見ます。
ニードルを10〜20° ずつしめこむと、スピードが上がってきます。
最高スピードが得られる所が、ニードルの最良位置です。
Observe the speed of your car in a straight line while at full throttle.
Adjust the high-speed needle 10 to 20 degrees of rotation at a time.
When the car and engine reach the highest speed, the setting
is optimized.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je weiter
Sie die Düsennadel schließen, desto höher dreht der Motor und umso
schneller fährt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale Geschwindigkeit
erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt. Achten Sie darauf, daß
der Motor immer noch eine leichte Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites évoluer votre modèle sur une pente en ligne droite en placant
le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10 à 20, la
vitesse augmente. Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le
règlage du pointeau sera optimal.
Observe la velocidad de su modelo al rodar en línea recta con el
gas abierto al máximo. Cuando apriete la aguja 10º~20º, la
velocidad se incrementará. Cuando su modelo alcance la
velocidad máxima, el ajuste será el óptimo.
2
スロー絞りの調整
Adjusting the low-speed needle.
Einstellung der Leerlauf Gemischschraube.
Règlage la vis de reprise.
Ajuste de la mezcla al ralentí.
車を静止状態からスタートさせたとき
マフラーからの煙をチェックします。
Check the exhaust smoke when
accelerating from a standing position.
Rauch aus dem Auspuff beobachten,
Beim Anfahren aus dem Stand.
Vérifier que l'échappement fume lors
du démarrage moteur.
Compruebe el humo del escape con
el modelo colocado en un soporte.
走行後の手入れ /
一日の走行が終わったらタンクから燃料を抜いてください。
燃料を抜きとった後エンジンを始動し残りの燃料を使いきる。
(燃料が残っていると次回エンジンが始動しにくくなります。 )
キャブレターからトルネードアフターランオイル(No.607011 ¥630)を入れて数回リコイル
スターターをひっぱります。 (エンジンのサビ防止や次回の始動性の向上になります。 )
Before putting your car aside, drain any fuel from the tank.
Next, restart the engine to burn any remaining fuel. Leaving
fuel inside the engine will make engine starting difficult.
Insert some normal engine oil in the carburettor and pull recoil starter a few times.
Wipe off dirt and oil.
Check all parts for loose screws.
Apply oil spray to rotating or moving parts.
Disconnect the receiver batteries.
Entfernen Sie nach dem Betrieb sämtliche Treibstoffreste aus dem Tank.
Starten Sie nochmals den Motor um den restlichen Treibstoff aus der
Leitung aufzubrauchen. Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
Geben Sie ein paar Tropfen Öl in den Vergaser und Starter betaetigen.
Entfernen Sie sämtliche Verbrennungsrückstände vom Modell.
Überprüfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
Bewegliche Teile ueberprufen und ggf. oelen oder fetten.
Entfernen Sie den Akku aus dem Modell.
1 2
の順で調整してください。
once the break-in is completed.
1
und
2
ein.
una vez haya terminado el rodaje.
低速での吹け上がりの調整をします。
Adjusting for low-speed acceleration.
Einstellung für gute Beschleunigung aus niedriger Geschwindigkeit.
Règlage du ralenti à l'accélération.
Ajustes para aceleración desde baja velocidad.
白煙が多くにごった音を出して回転がもたつく。
Lots of smoke and deep sound with slow rotation.
Viel Rauch, knatterndes Motorgeräusch.
Beaucoup de fumée, un bruit sourd et tourne lentement.
Mucho humo, sonido grave y poco giro de las ruedas.
エンジンが止まってしまったり、白煙がほとんどなく回転が急に上がる。
Engine stops, no white exhaust & RPM suddenly increases
Motor stoppt, kein Qualm, Drehzahl erhoeht sich
Le moteur s'arrête, pas de fumée & Le régime augmente
El motor se para, no sale humo blanco y las rpm se
incrementan repentinamente
Maintenance / Wartung / Maintenance / MANTENIMIENTO
ニードル
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
Aguja
スロットル
ストップスクリュー
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube für
Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
Tornillo de Ralentí
3
エンジンのグロープラグ部分の温度を測定してニードル調整を
するのが現在最も最適な調整方法です。No.36207サーモメーター
Miniが便利です。約120° Cを目安にすると良いでしょう。
Regularly measure the temperature around the glow plug with an optional
infrared temperature gauge. A temperature of 120º C (250 degrees F)
should be optimal, but expect temps to vary with changing weather and
other conditions.
Verwenden Sie die Infrarot Messpistole, Best.-Nr. 36207, um die Zylinder-
kopftemperatur zu messen. Die optimale Arbeitstemperatur liegt bei
ca. 120ºC.
Les pilotes confirmées peuvent mesurer la température autour de la bougie
pour obtimiser le réglage de la vis de pointeau. (#36207 Mini thermométre).
Une température de 120º maximum est recommandée.
Se recomienda medir la temperatura en la bujía mientras se realiza el ajuste
de la posición de la aguja. El Mini Termómetro No.36207 es idóneo.
Se recomienda una temeperatura del motor de 120º.
燃料が濃いのでスロー絞り調整スクリューを
Mixture is too rich. tighten the Idle Mixture Screw 30˚.
Gemisch zu fett, Schraube um 30˚ schließen.
Le carburant est trop riche. Fermer la vis de reprise de 30˚.
Mezcla demasiado rica. Cerrar tornillo 30˚.
燃料が薄いのでスロー絞り調整スクリューを
Mixture is too lean. untighten the Idle Mixture Screw 30˚.
Gemisch zu mager, Schraube um 30˚ öffnen.
Le carburant est trop pauvre. Ouvrir la vis de reprise de 30∞.
Mezcla demasiado pobre. Abrir tornillo 30˚.
車やエンジンの汚れを、きれいにとる。
ビスがゆるんでないか各部をチェックしてください。
回転部にオイルスプレーなどを塗ります。
受信機用バッテリーははずしておきましょう。
Videz votre réservoir après utilisation.
Ensuite,redémarrez le moteur afin de brûler le carburant restant dans le moteur Si vous
laissez du carburant dans le moteur, les démarrages ultérieurs seront plus difficiles.
Vaporiser l'intérieur du moteur par le carburateur, à l'aide d'un aérosol lubrifiant.
Nettoyez la poussière et l'huile du filtre à air.
Vérifez si toures les vis et écrous sont bien serrés.
Vaporiser de l'huile sur toutes les pièces en mouvement.
Déconnectez les batteries du récepteur.
Antes de guardar su modelo, vacíe todo el combustible del depósito.
Ahora aplique el arrancador para eliminar el combustible sobrante.
Dejar combustible en el motor podría dificultar los arranques sucesivos
Aplicar aceite especial de motor en el carburador y tirar del tirador varias veces .
Limpie toda la suciedad
Compruebe todos los tornillos y tuercas.
Aplicar aceite en las piezas que lo requieran
Desconecte las baterías del receptor.
30°
ずつ閉める。
30°
ずつゆるめる。
13

Publicidad

loading