35-50 kg max.
1a
(90-135 Nm max.)
kg
D
Richten Sie den aufgesetzten Träger parallel zum Fahrzeugheck
aus. Drücken Sie den Träger leuchtenseitig etwas nach unten
(1a), während Sie den Spanngriff (A) mit gedrücktem Entriege-
lungshebel (1b) ca. 20 Grad abklappen (2a). In dieser Stellung
den Entriegelungshebel wieder loslassen, dann erst den Spann-
griff mit festem Druck nach unten klappen und hörbar einrasten
(»CLICK«, 2b). Kontrollieren Sie dann den Kupplungsindikator
(B), der bei korrekt aufgesetztem Träger grün anzeigen muss (3).
GB
After fitting the carrier, align it so that it is parallel with the rear of
the vehicle. Apply gentle downward pressure to the carrier at the
side with the light fitting (1a) whilst you fold down the handle (A)
by about 20 degrees with the release lever pressed (1b, 2a). Let
go of the release lever again in this position, then fold the handle
firmly down until you hear it click into place (»CLICK«, 2b). Check
the coupling indicator (B), which must indicate green if the carrier
has been correctly fitted (3).
F
Mettez le porte-vélos parallèlement au hayon du véhicule. Appuy-
er le porte-vélos un peu vers le bas du côté des blocs optiques
(1a) en rabattant la poignée de serrage (A) d'env. 20 degrés, le
levier de déverrouillage de (1b) étant enfoncé (2a). Dans cette
position, relâcher le levier de déverrouillage puis rabattre vers le
bas la poignée de serrage d'une pression ferme jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche perceptiblement (»CLIC«, 2b). Vérifier l'indicateur
d'accouplement (B) qui doit s'allumer en vert lorsque le porte-
vélos est correctement monté (3).
NL
Stel de gemonteerde drager zo af, dat hij evenwijdig loopt met de
achterkant van de auto. Druk de drager aan de zijde van de lam-
pen een stukje naar beneden (1a), terwijl u de aanspanbeugel (A)
bij ingedrukte ontgrendelingshendel (1b) ca. 20 graden naar
beneden klapt (2a). In deze stand de ontgrendelingshendel weer
loslaten, dan pas de aanspanbeugel met stevige druk naar bene-
den klappen en met een hoorbare klik vergrendelen (»CLICK«,
2b). Controleer dan de koppelingsindicator (B), die bij een correct
gemonteerde drager groen moet aangeven (3).
I
Allineare il portabiciclette montato parallelamente rispetto al lato
posteriore del veicolo. Spingere il portabiciclette dal lato dei fari
leggermente verso il basso (1a) e ribaltare di circa 20 gradi la leva
di serraggio (A) con la leva del dispositivo di sblocco (1b) premuta
(2a). In questa posizione rilasciare la leva del dispositivo di sbloc-
co, e solo dopo con presa decisa abbassare la leva di serraggio
fino all'innesto udibile (»CLICK«, 2b). Verificare infine la spia
dell'innesto (B), che in caso di portabiciclette correttamente mon-
tato risulterà verde (3).
E
Alinee el soporte asentado de forma que esté paralelo respecto a
la parte trasera del vehículo. Presione el soporte por el lado de las
luces un poco hacia abajo (1a) mientras baja la palanca tensora
(A) con la palanca de desbloqueo presionada (1b) unos 20 gra-
dos (2a). Volver a soltar la palanca de desbloqueo en esta posi-
ción y luego empuje con fuerza la palanca de sujeción hacia aba-
jo hasta que encastre de forma audible (»CLICK«, 2b). Com-
pruebe ahora el indicador de acoplamiento (B), el cual debe apa-
recer en verde en caso de que el soporte esté correctamente
asentado (3).
3B
STRADA EVO
1b
3
rot
red
rouge
2a
rood
A
rosso
rojo
2b
červený
czerwony
roşu
červená
rød
grün
B
green
vert
groen
verde
verde
zelený
zielony
verde
zelená
grøn
CLICK
CZ
Vyrovnejte nasazený nosič rovnoběžně se zadní částí vozidla.
Zatlačte nosič na straně se světlem trochu dolů (1a) a sklopte
upínací úchyt (A) se stisknutou odjišťovací pákou (1b) asi o 20
stupňů (2a). Odjišťovací páku v této poloze opět uvolněte, teprve
poté upínací úchyt tiskněte dolů pevný m tlakem, až uslyšíte
zacvaknutí (»CLICK«, 2b). Zkontrolujte ukazatel spojovacího
zařízení (B), který musí při správně nasazeném nosiči indikovat
zelenou barvu (3).
PL
Umieść ustawiony uchwyt w pozycji równoległej do tyłu
samochodu. Przyciskaj uchwyt lekko w dół (1a) po stronie świa-
teł, odginając jednocześnie rączkę napinającą (A) przy wciśnię-
tej dźwigni odblokowującej (1b) o ok. 20 stopni (2a). Puść w tej
pozycji dźwignę odblokowującą, a następnie opuść rączkę
napinającą silnie naciskając w dół, aż usłyszysz kliknięcie
(»CLICK«, 2b). Sprawdź następnie wskaźnik sprzęgu (B), który
przy prawidłowo zamontowanym uchwycie musi świecić na zie-
lono (3).
RO
Orientaţi suportul montat paralel cu fundul vehiculului. Apăsaţi
uşor în jos suportul pe partea cu lămpile (1a), în timp ce rabataţi
cu cca. 20 de grade mânerul de strângere (A) cu maneta de
deblocare apăsată (1b, 2a). Din această poziţie eliberaţi din nou
maneta de deblocare şi abia după aceea rabataţi în jos
mânerul de strângere aplicând o presiune fermă, în aşa fel încât
să înclicheteze audibil (»CLICK«, 2b). Controlaţi apoi indicatorul
de cuplaj (B), care, atunci când suportul este montat corect, tre-
buie să indice culoarea verde (3).
SK
Vyrovnajte nasadený nosič rovnobežne so zadnou časťou
vozidla. Zatlačte nosič na strane so svetlom trochu nadol (1a) a
upínací úchyt (A) so stisknutou pákou na uvoľnenie (1b) stlačte
asi o 20 stupňov (2a). V tejto pozícii uvoľnenite páku na uvoľne-
nie, až potom tlačte upínací úchyt pevný m tlakom nadol, až ký m
nebudete počuť zacvaknutie (»CLICK«, 2b). Skontrolujte indi-
kátor spojovacieho zariadenia (B), ktorý musí u správne nasa-
deného nosiča indikovať zelenú farbu (3).
DK
Justér den påsatte cykelholder parallelt til køretøjets bagende.
Tryk cykelholderen lidt ned på lygtesiden (1a), mens du klapper
spændegreb (A) med trykket oplåsningshåndtag (1b) ca. 20 gra-
der ned (2a). Slip så oplåsningshåndtaget igen i denne stilling,
og klap så først nu spændegrebet ned med et fast tryk til det går
hørbart i indgreb (»KLIK«, 2b). Kontrollér så koblingsindikatoren
(B), der ved korrekt påsat cykelholder skal være grøn (3).
04/20
axle loads being exceeded.
7.Before every journey, check that the rear carrier has been fully raised to the vertical
position,that it has engaged properly, and is securely locked into place. As a safety
precaution and before every journey, check all fastening points for damage, ensuring
that the carrier is held securely and fitting properly and tighten if necessary (replace
damaged straps immediately). After driving a short distance, stop and check the
fastening points to ensure they are fitting perfectly. The driver must repeat these
checks at regular intervals, regardless of the condition of the road surface.
8.To ensure the safety of other road users and avoid unnecessary consumption of
energy, the rear-mounted carrier must be removed from the vehicle when not in use.
This also applies when using a car wash.
9.When tilting the rear-mounted carrier, make sure that none of the vehicle's functions
are impaired. The manufacturer is not liable for any vehicle damage (paint damage)
incurred as a result of careless use.
10.The bicycle carrier has a European Vehicle Type Approval (EGBE), number:
e4*79/488*2007/15*0119*00.
You may mount this bicycle carrier on your vehicle within the area of validity of the
EGBE with no further testing, provided that the EGBE requirements and guidelines
are complied with and observed (particularly with regard to the applied load, see front
page of these instructions). When the rear-mounted carrier is used in areas where
German regulations authorising the use of vehicles for road traffic (StVZO) apply,
special instructions must be observed. When the rear-mounted carrier is used in
other countries, regulations specific to the countries in question will apply.
11.Do not wrap bulky loads (e.g. bicycles) in covers. Before commencing your journey
remove any easily lost parts (e.g. pump, battery) and bulky accessories (e.g. child
seat, panniers) from the load.
12.We recommend carrying out regular cleaning and maintenance of the carrier
=
system/accessories (min. 2x per year).
ok
Guarantee / warranty
1.In the case of a production or construction fault with the original carrying system, the
manufacturer assumes the warranty in accordance with current statutory regulations.
The rejected part is to be submitted free of charge to the manufacturer for checking,
and, in the case of a legitimate complaint, replacement. When making a complaint, a
copy of the user information and the receipt are to be enclosed.
2. Design, equipment and colour are subject to alteration and errors excepted. Illustrati-
ons not binding.
Avertissements et instructions générales d'emploi:
1.Respecter impérativement la procédure, les dimensions et les consignes de sécurité
relatives au montage, à la manipulation et à l'utilisation du système de porte-baga-
ges de hayon contenues dans la présente notice d'emploi. Le moindre écart par rap-
port à ces consignes peut entraîner un montage erroné ou une utilisation non confor-
me.
2.De par sa conception, le porte-bagages de hayon ne peut entraîner aucun endom-
magement du véhicule si celui-ci est monté, manipulé et utilisé conformément aux
consignes. Le fabricant décline expressément toute responsabilité pour tout domma-
ge résultant du non-respect des procédures de montage ou des instructions de sécu-
rité et des indications de dimensions ou d'une utilisation non conforme du porte-
bagages de hayon. En outre, tout montage, toute utilisation ou toute manipulation
non conforme, présentant des écarts par rapport à la notice d'emploi entraînent l'an-
nulation de tout recours en garantie vis à vis du fabricant.
3.Le comportement du véhicule se modifie en fonction de la présence et de la charge
du porte-bagages de hayon et ce, tout particulièrement en cas de vent latéral, dans
les virages et au freinage. Par conséquent, il convient d'adapter la vitesse du véhicu-
le (130 km/h maxi) en fonction de la présence et de la charge du porte-bagages de
hayon.
4.Le chargement ne doit pas dépasser de plus de 40 cm du bord extérieur des surfa-
ces lumineuses des lampes de délimitation et de signalisation du porte-bagages de
hayon. Aucun objet ne doit se trouver en saillie latérale (risque de lésion). Le conduc-
teur du véhicule est responsable du porte-bagages de hayon/de la charge ainsi que
du respect des prescriptions correspondantes.
5.Ne pas dépasser la charge maximale admissible – voir la notice d'utilisation du con-
structeur automobile ou la plaque signalétique de remorquage.
6.Du fait de la présence d'une charge à l'arrière du véhicule, la répartition des charges
sur les essieux indiquée par le constructeur automobile est modifiée. Cette modifica-
tion de la répartition des charges ne doit pas entraîner un dépassement de la charge
admissible sur les essieux.
7.Avant chaque trajet, vérifiez que le support arrière est totalement remonté en position
verticale et qu'il est bien enclenché et verrouillé dans cette position. Par sécurité,
vérifier avant chaque voyage que les points de fixation ne présentent aucun endom-
magement, qu'ils sont bien serrés et bien montés. Les resserrer le cas échéant (rem-
placer immédiatement les sangles défectueuses). Après une courte distance parcou-
rue, vérifier de nouveau les points de fixation. Ces contrôles doivent être répétés
régulièrement par le conducteur indépendamment de la qualité de la chaussée.
8.Pour des raisons de sécurité vis à vis des autres usagers de la route et pour éviter
une consommation d'énergie inutile suite à une non-utilisation, il convient de déposer
le porte-bagages de hayon. Respecter cette instruction également lors du passage
dans une station de lavage automatique.
9.Lors du rabattement du porte-bagages de hayon, s'assurer que celui-ci ne vient pas
en contact avec le véhicule. Le fabricant décline toute responsabilité relative aux
endommagements du véhicule (de la peinture) résultant d'une manipulation non
soigneuse.
10.Ce porte-vélos à l'arrière possède le numéro de réception communautaire (réception
CE) : e4*79/488*2007/15*0119*00.
Vous pouvez monter ce porte-vélos sur votre véhicule dans la zone de validité de la
réception CE sans autre vérification à condition que les conditions ou remarques
énoncées dans la réception CE (en particulier concernant la charge d'appui, voir la
page titre de ce manuel) soient respectées. Lors de l'utilisation du porte-bagages de
hayon sur le territoire régi par le code de la route allemand, des instructions particu-
lières doivent être respectées (voir l'annexe relative à l'apposition obligatoire d'une
troisième plaque minéralogique, etc.). Lors de l'utilisation du porte-bagages de hayon
dans d'autres pays, respecter les prescriptions spécifiques localement.
11.Ne pas envelopper le chargement encombrant (par exemple des vélos) dans une
bâche. Démonter les pièces pouvant se détacher facilement du chargement (par
exemple la pompe à air, la batterie) et les équipements volumineux (tels que le siège
pour enfant, les sacoches) avant de prendre le volant.
12.Un nettoyage ou un entretien régulier du système de porte-bagages/d'accessoires
(au moins 2 fois par an) est recommandé.
Garantie
1. Le fabricant assume la garantie des systèmes de porte-bagages d'origine conformé-
ment à la réglementation légale en vigueur. Toutefois, cet engagement de garantie
ne s'applique qu'aux défectuosités de fabrication ou aux vices de conception. L'ob-
jet de la réclamation sera mis gracieusement à la disposition du fabricant pour vérifi-
cation et remplacé si la réclamation est fondée. En cas de réclamation, le client doit
joindre une copie du guide de l'utilisateur et du bon d'achat.
STRADA EVO
2. Sous réserves d'erreurs et de modifications relatives à la conception, la couleur et
aux accessoires. Illustrations à titre indicatif.
Algemene gebruiksaanwijzingen en waarschuwingen:
1. De in deze gebruikersinformatie aangegeven werkvolgorde, maataanduidingen en
veiligheidsaanwijzingen voor de montage, de behandeling en het gebruik van het
fietsdragersysteem dienen altijd te worden opgevolgd. De kleinste afwijkingen kun-
nen al leiden tot een onjuiste montage of een onjuist gebruik.
2. Het fietsendragersysteem is zo geconstrueerd, dat bij het correct monteren, behan-
delen en gebruiken geen schade aan de auto kan ontstaan. Voor schade die ont-
staat door het niet opvolgen van de aangegeven montagevolgorde of van de veilig-
heidsaanwijzingen en de maataanduidingen, of door niet-bedoeld gebruik van het
fietsendragersysteem, aanvaardt de fabrikant uitdrukkelijk geen aansprakelijkheid.
Bij onjuiste, van de gebruikersinformatie afwijkende montage, behandeling of
gebruik vervalt bovendien elke aanspraak op garantie bij de fabrikant.
3. Bij een gemonteerd en beladen fietsendragersysteem verandert het rijgedrag van de
auto. Dat geldt vooral voor de zijwindgevoeligheid en het bochten- en remgedrag.
Bovendien moet rekening worden gehouden met het door het fietsendragersyste-
em/de accessoires en de lading veroorzaakte gewijzigde rij- en remgedrag door het
aanpassen van de snelheid (max. 130 km/u).
4. De lading mag niet meer dan 40 cm buiten de buitenrand van de verlichte oppervlak-
ken van de spatbord- of achterlichten van het fietsdragersysteem uitsteken. Er
mogen geen voorwerpen aan de zijkant van de auto uitsteken (verwondingsgevaar).
De bestuurder van de auto is verantwoordelijk voor het fietsdragersysteem/de lading
en het naleven van de toepasselijke voorschriften.
5. Overschrijd de toegestane kogeldruk niet - zie de bedieningshandleiding van de
autofabrikant of het typeplaatje van de trekhaak.
6. Door de aan de achterzijde van de auto aangebrachte lading wordt de door de auto-
fabrikant ingestelde aslastverdeling gewijzigd. Deze wijziging van de aslastverdeling
mag niet leiden tot een overschrijding van de toe gestane aslasten.
7. Controleer voor iedere rit of het dragersysteem achter geheel in verticale stand
omhoog is geklapt en in deze positie correct vastgeklikt en vergrendeld is. Vanwege
de veiligheid dienen alle bevestigingspunten voor elke rit te worden gecontroleerd
op beschadigingen en op stevigheid en juistheid van de bevestigingen, en dienen
deze eventueel te worden hersteld (beschadigde riemen direct vervangen). Na eni-
F
ge tijd rijden dient u te stoppen en te controleren of de bevestigingspunten nog goed
vastzitten. De bestuurder dient deze controles met regelmatige tussenpozen te her-
halen, onafhankelijk van de toestand van het wegdek.
8. Met het oogpunt op de veiligheid van andere verkeersdeelnemers en ter voorkoming
van onnodig energieverbruik dient u het fietsdragersysteem van de auto te verwijde-
ren als u het niet gebruikt. Dat geldt ook als u met de auto door een wasinrichting
gaat.
9. Bij het wegklappen van het fietsdragersysteem dient u te controleren of dit vrijloopt
van de auto. De fabrikant is niet aansprakelijk voor beschadiging van de auto (lak-
schade), die ontstaat door onachtzaamheid bij het gebruik.
10. Bij gebruik van het fietsdragersysteem binnen het geldigheidsgebied van het Neder-
landse wegenverkeersreglement dient u rekening te houden met bijzondere aanwij-
zingen. Het wettelijke kenteken van uw auto moet op het fietsendragersysteem wor-
den herhaald. De fietsendrager beschikt over een Europese goedkeuring (EGBE)
met het nummer e4*79/488*2007/15*0119*00.
Als de voorwaarden resp. aanwijzingen van de EGBE (vooral wat betreft kogeldruk,
zie de titelpagina van deze handleiding) zijn vervuld resp. opgevolgd, kunt u deze
fietsendrager zonder verdere controle op uw auto monteren.
11. Moeilijk te hanteren lading (b.v. fietsen) niet in dekzeilen inpakken. Gemakkelijk te
verliezen delen van de lading ( b.v. luchtpomp, accu) en moeilijk te hanteren acces-
soires (b.v. kinderzitje, zijtassen) demonteren voor het begin van de rit.
12. Geregeld reinigen c.q. onderhoud van dragersysteem/accessoires (min. 2x per jaar)
wordt aanbevolen.
Garantie/waarborg
1. De fabrikant aanvaardt de garantie voor de originele fietsdragersystemen volgens
de geldende wettelijke regeling, voor zover het gaat om productie- of constructief-
outen. Het betreffende onderdeel dient de fabrikant ter beoordeling kosteloos ter
beschikking te worden gesteld en zal bij toewijzing van de klacht worden vervan-
gen. Bij klachten dient een kopie van de gebruikersinformatie en van het aankoop-
bewijs te worden meegezonden.
2. Wijzigingen in constructie, uitrusting en kleur, evenals vergissingen voorbehouden.
Afbeeldingen zijn niet bindend.
Istruzioni d'uso e avvertenze generali:
1. Le fasi di lavoro, le dimensioni e le norme di sicurezza per il montaggio e l'utilizzo
del portabiciclette posteriore elencate nelle presenti informazioni per l'utente devono
essere assolutamente rispettate. Anche scostamenti minimi possono essere causa
di un'installazione e/o di un utilizzo errati.
2. Il portabiciclette posteriore è stato realizzato in modo tale che, se montato e utilizza-
to correttamente, non si verifichino danni al veicolo. Per danni risultanti dalla manca-
ta osservanza delle fasi di montaggio previste o delle norme di sicurezza e delle
dimensioni o in caso di utilizzo non conforme alla destinazione d'uso del portabi-
ciclette posteriore, il produttore declina espressamente qualsiasi responsabilità. Inol-
tre, in caso di montaggio e utilizzo impropri, che si discostano dalle presenti informa-
zioni, decade qualsiasi diritto a garanzia nei confronti del produttore.
3. Il comportamento del veicolo si modifica con il portabiciclette montato e carico. Ciò
vale in particolare per la sensibilità in caso di vento laterale, per il comportamento in
curva e in fase di frenata. Inoltre, è necessario adeguare la velocità (max. 130 km/h)
in funzione della presenza e del carico del portabiciclette posteriore.
4. Il carico non deve sporgere di 40 cm oltre il bordo esterno delle superfici di emissio-
ne del fascio luminoso delle luci di ingombro o posteriori del portabiciclette posterio-
re. Gli oggetti non devono sporgere lateralmente (rischio di lesioni). Il conducente
del veicolo è respons abile del portabiciclette posteriore/del carico e del rispetto del-
le norme corrispondenti.
5. Non superare il carico di timone consentito – vedi istruzioni per l'uso del produttore
e/o la targhetta del giunto del rimorchio.
6. Il carico collocato sulla parte posteriore del veicolo modifica la ripartizione del carico
sugli assi prevista dal produttore del veicolo. Questa modifica non deve causare il
superamento del carico consentito sugli assi.
7. Verificare prima di ogni viaggio che il portabiciclette posteriore sia completamente
sollevato in verticale e che sia correttamente scattato e bloccato in tale posizione.
Per motivi di sicurezza, verificare prima di ogni viaggio che tutti i punti di fissaggio
non siano danneggiati, che siano ben saldi e se necessario procedere al loro serrag-
gio (sostituire immediatamente le cinghie danneggiate). Dopo aver percorso un bre-
ve tratto fermarsi e controllare che i punti di fissaggio siano ben saldi. Questi control-
li devono essere ripetuti a intervalli regolari dal conducente del veicolo
indipendentemente dalle caratteristiche della carreggiata.
8. Per motivi di sicurezza nei confronti di altri conducenti e per evitare un inutile consu-
17/20
NL
I