ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ-УСТАНОВКА : Данный шлем можно носить как козырьком вперёд (в положении справа), так и назад. (В этом случае необходимо изменить направление подвесной системы каски так, чтобы регулировочная система всегда находилась
сзади). ■ АКСЕССУАРЫ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ: За информацией по запасным частям следует обращаться к нам (запасные части и сборка). Имеющиеся в наличии принадлежности и/или запасные детали (баранья кожа, запасная привязь, подбородочный
ремень, противошумная чаша, и т. п.) доставляются вместе с соответствующей инструкцией по монтажу. Допускается использование только аксессуаров, которые поставляет компания DELTA PLUS. ■ УСТАНОВКА И/ИЛИ РЕГУЛИРОВКА: Шлем необходимо
отрегулировать под размер головы пользователя (не слишком тесно, и не слишком свободно). Система регулировки «ROTOR ➔» (находится на каске сзади): затягивать, вращая кнопку по часовой стрелке, пока голова не расположится равномерно и удобно
внутри каски. Ослабить, оттенув колёсико назад. Ограничения в применении: ■ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, пользователь должен проверить и убедиться, что электрический предел использования шлема соответствует номинальному напряжению, которое
может возникнуть во время использования.
Изоляционный шлем не должен использоваться при условиях, когда существует опасность частичного снижения его изоляционных свойств. Полноценное качество электрической изоляции не может быть
гарантировано при использовании только шлема: необходимо использовать другое оборудование, имеющее изолирующие свойства, соответствующие возможным рискам при работе. ■ ПОСЛЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: если на шлеме присутствует грязь или
поверхность его загрязнена, особенно внешняя поверхность, его следует осторожно почистить согласно рекомендациям по очистке, перечисленным ниже (обслуживание/хранение). ■ СРОК СЛУЖБЫ: На продолжительность срока службы изделия влияют
многочисленные факторы, такие как холод, жара, химические вещества, солнечный свет или некорректное использование.
Перед каждым использованием должен производиться осмотр на признаки износа, трещины и проколы на каске, страховочной
привязи и акссессуарах. Любой шлем который был подвержен значительному шоку или представляющий признаки изнашивания необходимо заменить. Если он без неисправностей, в данном случае соответствует предусмотренному типу использования.
При возникновении сомнений уничтожьте каску.
Дата производства указана внутри каждого шлема.
При нормальных условиях использования, настоящий защитный шлем должен обеспечить соответствующую защиту на протяжений 4 лет (от первого
использования) или 7 лет от даты производства. Хранению/Чистке: Запрещается наносить краску, растворители, клеи или самоклеющиеся этикетки, кроме тех, которые рекомендует производитель. защитныйшлем можно очистить и дезинфицировать с
помощью ветоши смоченной в моющее средство слабой концентрации. Не надо использовать абразивные или едкие химические изделия. В том случае когда шлем нельзя очистить используя данный способ, его необходимо заменить. Перед первым
использованием следует соблюдать следующие инструкции по хранению. Если изделие не используется или подлежит транспортировке, его необходимо поместить в сухое прохладное место, вне доступа солнечного света, мороза, чтобы на него не могли
попадать химические вещества или падать острые предметы, которые его могут деформировать. Не следует подвергать шлем давлению или хранить вблизи любого источника тепла. Диапазон температур хранения: 20±15° C. Хранить и транспортировать
изделие в оригинальной упаковке производителя. Убедиться в том, что оно не может подвергнуться давлению, столкновению, падению, или какого-либо рода удару. Не хранить под тяжелыми предметами. Данное изделие шлем не содержит веществ
известных как способные вызывать аллергии.
Все-таки, в том случае когда чувствительный человек проявляет аллергическую реакцию, он должен покинуть угрожающую зону, снять шлем и обратиться к врачу.
■ ВНИМАНИЕ: несоблюдение или
недостаточное внимание к инструкции использования, к настройкам/проверке (осмотру) и обслуживанию/хранению, могут уменьшить эффективность изолирующих свойств. TR ENDÜSTRIYEL GÜVENLIK KASKLARI- BASEBALL DIAMOND V UP: ABS BARET
"BEYZBOL KEPİ" ŞEKLİNDE + ÇENE BAĞLANTISI - ROTOR AYARLAMA BASEBALL DIAMOND V: "BEYZBOL KEPİ" ŞEKLİNDE BARET - ROTOR AYARLAMA Kullanım şartları: Bu baret, bir şok sonrası ortaya çıkan enerjinin kepin ve kayış takımının kısmi tahribatı
veya hasarı ile emilmesi amacıyla yapılmıştır. Bu hasar anında fark edilmese bile güçlü bir şoka maruz kalan herhangi bir baretin değiştirilmesi tavsiye edilir. Kullanıcıyı düşen nesnelerden ve bunun sonucunda oluşacak beyin yaralanması ile kafa tası kırığına karşı korur.
Yeterli koruma için bu baretin kullanıcının kafasına oturması veya boyutunun ayarlanması gerekmektedir.
Baret üreticisi tarafından önerilen modifikasyonlar ve çıkarmalar haricinde baretin orijinal parçalarından birini değiştirme ve çıkarma ile oluşacak tehlikelere karşı
kullanıcının dikkatini çekmek isteriz. Hiçbir durumda baret üreticisi tarafından önerilmeyen bir prosedüre göre aksesuar takılmamalıdır. ■ KONTROLLER KULLANIMDAN ÖNCE-AYARLAMA LAR: Bu kask vizör kısmı ileri (düz pozisyonda) veya geriye bakacak şekilde
giyilmelidir (Ardından ayarlama sistemi daima arkada kalacak şekilde emniyet kemerini ters yöne çevirmelisiniz).
■ AKSESUARLAR VE YEDEK PARÇALAR: Yedek parça temin etmek için bizimle bağlantıya geçin (Yedek parçalar & montaj).
Uygun olduğu durumda
aksesuarlar ve yedek parçalar (ter bandı, emniyet kemeri parçaları, çene kayışı, işitme koruyucu vb.) kurulum talimatlarıyla birlikte verilir. Sadece DELTA PLUS tarafından sağlanan aksesuarları kullanınız. ■ KULLANIMA AÇMA VE/VEYA AYARLAR: Baret kullanıcının kafa
boyutuna göre ayarlanmalıdır (ne çok sıkı ne de çok gevşek). "ROTOR ➔ " ayar sistemi (kaskın arkasında bulunur): baş kaskın içinde rahat bir pozisyona gelinceye kadar, düğmeyi saat yönünde döndürerek sıkın. Kolu geriye doğru çekerek gevşetin. Kullanım sınırları: ■
KULLANIMDAN ÖNCE, kullanıcı kaskın elektriksel kısıtlarını kullanım esnasında karşılaşması muhtemel nominal voltaja göre kontrol etmelidir.
Kaskın yalıtım özelliklerini dereceli olarak düşürme riski olan durumlarda yalıtımlı kask kullanılmamalıdır. Elektriksel yalıtım
performansları sadece bu kask tek başına kullanılmadığı durumlarda geçerlidir: işin içerdiği riskle bağlantılı olarak diğer yalıtıcı koruyucu ekipmanlar da kullanılmalıdır. ■ KULLANIM SONRASI: kask dış yüzeyi kısmen kirlenirse, aşağıdaki öneriler dahilinde dikkatli bir şekilde
temizlenmelidir (bakım/depolama). ■ ÖMÜR: Ürünün faydalı ömrü soğuk hava, ısı, kimyasallar, güneş ışığı gibi pek çok faktörden etkilenir.
Günlük olarak ve her kullanımdan önce kask, kayış ve kırılabilir aksesuarlar herhangi bir çatlak, defo işaretine karşı kontrol
edilmelidir. Güçlü bir şoka maruz kalan ya da yıpranma işaretleri taşıyan bir kask değiştirilmelidir. Herhangi bir kusur yoksa, kullanım için uygundur. Tereddüt hâlinde baretler bertaraf edilmelidir. Üretim tarihi kaskın iç tarafında bulunabilir. Normal kullanım koşullarında,
bu koruyucu kask ilk kullanımından itibaren 4 yıla kadar ya da üretim tarihinden itibaren 7 yıl boyunca etkin koruma sağlar. Saklama/Temizleme koşulları: Üreticinin talimatları haricinde hiçbir şekilde boya, solvent, yapıştırıcı veya kendinden yapışkanlı etiket uygulamayın.
Bu koruyucu kask düşük konsantrasyonlu bir temizleme sıvısına batırılmış bir bezle silinebilir ve dezenfekte edilebilir.
Aşındırıcı ve paslandırıcı kimyasal ürünler kullanmayın.
Kask bu yöntemle temizlenemiyorsa, değiştirilmelidir. İlk kullanım öncesi aşağıdaki saklama
talimatlarına uyulmalıdır. Ürün kullanılmadığında veya taşıma sırasında iken, ışık ve don olmayan kuru ve serin bir yerde saklanmalı, herhangi bir kimyasal ürün veya keskin nesnenin zarar vermemesine dikkat edilmelidir.
Sıkıştırılmamalı ve bir ısı kaynağı yakınında
depolanmamalıdır. Saklama koşullarındaki sıcaklık aralığı: 20±15° C.
Ürünü orijinal ambalajı içinde saklayıp taşıyın ve bu ürünün darbe sonucu ezilmediğinden, çarpmadığından, düşmediğinden veya başka bir biçimde hasar görmediğinden ve ağır nesneler altında
saklanmadığından emin olun. Bu madde alerjiye yol açmaya elverişli olduğu bilinen hiçbir madde içermez. Bununla birlikte bir alerjik reaksiyon yaşanırsa, kişi tehlikeli bölgeyi terk etmeli, kaskı çıkarmalı ve tıbbi destek almalıdır. ■ DİKKAT: Hatalı Ayarlama/muayene işlemleri
ve bakım/depolama kullanım talimatlarındaki eksik ya da hatalar, yalıtım korumasının verimliliğini etkileyebilir. ZH 工业保护头盔- 1.02.029: ABS棒球帽式工地安全帽 + 下颚带 - ROTOR调节专利 1.02.018: 棒球帽式工地安全帽- ROTOR调节专利 使用说明: 该安全帽的制造效果
它使佩戴者遇落物时得到保护,防止造成脑部创伤和颅骨骨折。 为确保足够的安全防护效果
是,遭遇撞击后,所产生的力量集中作用在帽顶和绑带上,如果安全帽上有配的话,这两处将被破坏或部分受损;即使没有立即看到损坏,仍建议换掉所有被强力撞击过的安全帽。
,应根据佩戴者的尺寸对安全帽进行调整。 使用者需注意,除了安全帽制造商所建议的修改以外,自行删改安全帽的元配件会导致危险。 在任何情况下,都不应以非安全帽制造商推荐的方式为安全帽安装附件。 ■ 使用前检查-调整: 佩戴此头盔时,遮光檐可朝前(在右
方)或朝后,没有太大区别。(因此您必须翻转系带的方向以使调节机构一直保持在后方)。 ■ 附件及备用零配件: 可提供备件,请与我们联系了解详情(备件及组件)。 配件及/或备件(羊皮、备用安全带、帽带、抗噪外壳等),如可使用时须与安装说明一并发送。 只能使
用 DELTA PLUS 提供的零部件。 ■ 使用和/或设置: 应该根据使用者头的大小调节 (不要太紧也不要太松)。 "ROTOR ➔"调节系统(位于头盔背面):顺时针旋转拧紧旋钮,直到头盔平整且舒适地放置在头上。 通过向后拉旋钮将它松开。 使用限制: ■ 使用前,用户必须
检查头盔电绝缘限制范围对应在使用过程中可能产生的标称电压。 在存在可能部分降低其绝缘性能风险的情况下,不应使用绝缘头盔。 只有当该头盔在不单独使用的情况下才具备电绝缘性能:必须根据工作过程中所涉及的风险同时使用其他电绝缘防护设备。 ■ 使用后:如
果头盔变脏或受污染,特别是外表面,应按照以下清洗建议仔细清洗(维护/储存)。 ■ 使用寿命: 该产品的使用寿命由几个因素影响,如冷,热,化学品,日光或错误使用。 日常使用时和每次使用前,应检查安全帽的帽壳、帽衬和易碎附件是否有裂缝,瑕疵等迹象。 同
时,应更换所有受到严重撞击或出现磨损痕迹的头盔。 如果头盔无任何损坏,即可继续使用。生产日期刻在头盔内部。 如对产品质量有疑问,则必须将头盔销毁。 生产日期刻在头盔内部。 在正常的使用条件下,在初次使用安全头盔后可提供4年的适当保护,或在生产日
期后的7年内提供保修。 存放说明/清洗: 除非制造商说明书上有建议,不要将油漆、溶剂、粘合剂或不干胶标签涂抹在产品上。 可以使用一块浸透了弱浓缩性清洁剂溶液的软布对本头盔进行清洗和消毒。 不得使用任何带有化学磨损或腐蚀性的产品。 如果使用这种方法无
法将保护头盔清洗干净,即可考虑更换。 初次使用之前,必须遵守陈述如下的保存注意事项。 当不再使用该产品或它的运输过程中,产品应贮存在干燥,阴凉,避光避免霜冻的环境,并且确保没有任何化学物质或尖锐物体掉落使其变形。 它不可在任何接近热源的场所挤压
或储存。 存放温度范围: 20±15° C. 请将其置于原包装内进行储存和运输,同时请确保其不会被压碎、受到撞击、跌落或者其他因撞击导致的损坏,另外请勿将其置于重物下进行存放。 该设备不含任何已知易过敏的物质。 尽管如此,如果出现任何反应,应首先离开危险区
域,卸下头盔,然后就诊。 ■ 注意:缺少或不充分遵循产品有关使用,调整/检查和维护/存储的指示,可能会限制其电绝缘性能。 SL ZAŠČITNA ČELADA PROTI UDARCEM ZA DELA V INDUSTRIJI- BASEBALL DIAMOND V UP: ZAŠČITNA ČELADA V OBLIKI KAPE ZA
BASEBALL - SISTEM NASTAVITVE VELIKOSTI ROTOR BASEBALL DIAMOND V: ZAŠČITNA ČELADA V OBLIKI KAPE ZA BASEBALL - SISTEM NASTAVITVE VELIKOSTI ROTOR Navodila za uporabo: Čelada je narejena tako, da se energija, ki se sprosti po udarcu,
absorbira z delnim uničenjem ali poškodbo lupine in jermena, tudi če takšne škode ne opazimo takoj, priporočamo, da zamenjate vse čelade, ki so utrpele močan šok. Uporabnika ščiti pred padajočimi predmeti, ki bi lahko povzročili zlom lobanje in posledično možganske
poškodbe. Za ustrezno zaščito mora ta čelada ustrezati velikosti glave uporabnika. Uporabnike moramo opozoriti tudi na morebitno nevarnost spreminjanja ali odstranjevanja kateregakoli od originalnih delov zaščitne čelade, ki se razlikuje od načina modifikacije in odstranitve,
ki ga priporoča proizvajalec čelade. Čelade nikakor ne bi smeli prilagajati ali nanjo montirati dodatkov po postopku, ki ga proizvajalec čelad ne priporoča. ■ PREVERJANJE PRED UPORABO-UPORABA: Ta čelada se lahko nosi ne glede na smer namestitve vizirja, ki je
lahko obrnjen naprej (desni položaj) ali nazaj. (Morate spremeniti smer zapenjanja pasu, da bo nastavitveni sistem vedno nameščen na zadnji strani). ■ DODATKI IN NADOMESTNI DELI: Glede rezervnih delov se lahko obrnete na naš naslov (rezervni in nadomestni deli
in sestavljanje). Dodatki in / ali nadomestnih deli (pas iz kože, nadomestni pas, trak za brado, čelada. itd ...), če je mogoče, se dobavljajo z navodili za namestitev. Uporabljajte samo tisti dodatni pribor, ki vam ga priporoča proizvajalec DELTA PLUS. ■ NASTAVITEV I/ALI
POPRAVKI: Čelado morate prilagoditi obsegu glave uporabnika (ne sme biti preveč ali premalo tesna). Sistem za prilagajanje »ROTOR ➔« (na traku za zadnji strani čelade): zategnite ga tako, da zavrtite gumb v smeri urinega kazalca, dokler glava ni enakomerno in udobno
nameščena v čelado. Popustite ROTOR tako, da potisnete gumb nazaj. Omejitev pri uporabi: ■ PRED UPORABO se mora uporabnik prepričati, da električna omejitev čelade ustreza nazivni napetosti, ki se bo pojavila med uporabo. Izolirane čelade ne uporabljajte, če
obstaja tveganje, ki bi lahko delno zmanjšalo njeno izolirnost. Električna izolacija se lahko zagotovi le, če čelade ne uporabljate same: v skladu s tveganji pri delu je potrebno uporabljati tudi drugo izolirano zaščitno opremo. ■ PO UPORABI: če se čelada umaže ali kontaminira,
še posebej to velja za njeno zunanjost, jo je potrebno previdno očistiti v skladu s spodnjimi priporočili čiščenja (vzdrževanje/shranjevanje). ■ ROK TRAJANJA MASKE: Na življenjsko dobo izdelka vpliva več dejavnikov, med katerimi so mraz, vročina, kemikalije, sončna
svetloba in napačna uporaba. Pred vsako uporabo je treba čelado obvezno pregledati, da bi lahko pravočasno odkrili eventualne poškodbe ( luknje, praske) na čeladi, jermenčku in dodatkih. Če je čelada poškodovana, jo zavrzite. Če na njej ni nikakršnih napak, je primerna
za predvideno uporabo. V primeru dvoma, mora biti čelada uničena. Datum proizvodnje je graviran na notranji strani zaščitne čelade proti hrupu (leto na sredini kroga z mesecem na puščici). Pri normalnih pogojih uporabe mora ta zaščitna čelada proti udarcem nuditi
adekvatno zaščito 4 leta (od prve uporabe dalje) oziroma 7 let od datuma proizvodnje. Hrambo/Ciščenje: Ne nanašajte barve, topil, lepila ali samolepilnih nalepk, razen če je to v skladu z navodili proizvajalca. Zaščitno čelado proti hrupu lahko čistimo in dezinficiramo s
krpico, namočeno v razredčeni raztopini detergenta. Ne smemo uporabljati abrazijskihal in korozijskih kemičnih preparatov. Če čelade ne moremo očistiti, jo moramo zamenjati. Pred prvo uporabo je treba upoštevati spodaj navedena navodila za shranjevanje. Kadar
izdelka ne uporabljate ali kadar ga prevažate, ga shranjujte v suhem in hladnem prostoru, zaščitenem pred svetlobo in zmrzaljo, kjer ni možnosti, da bi nanj padla kakšna kemikalija ali oster predmet, ki bi ga lahko poškodoval. Čelade ne stiskajte ali shranjujte v bližini virov
toplote. Razpon temperature za skladiščenje: 20±15° C. Opremo shranjujte in prevažajte v originalni embalaži ter poskrbite, da se ob trku ne bo mogla zdrobiti, udariti, pasti ali kako drugače poškodovati in da med shranjevanjem nad njo ne bodo težki predmeti. Ta izdelek
ne vsebuje snovi, ki bi povzročale alergije.
Če se med nošenjem čelade pojavi reakcija, vsekakor snemite čelado po zapustitvi nevarnega območja, o reakciji pa se posvetujte z zdravnikom.
■ POZOR: neupoštevanje ali pomanjkljivo upoštevanje navodil za uporabo,
prilagoditve/pregleda in vzdrževanja/shranjevanja lahko zmanjša učinkovitost zaščite. ET ÜLDNÕUETELE VASTAVAD KAITSEKIIVRID- BASEBALL DIAMOND V UP: PESAPALLIKIIVRI KUJULINE EHITUSKIIVER ROTOR PINGUTAMINE BASEBALL DIAMOND V:
PESAPALLIKIIVRI KUJULINE EHITUSKIIVER ROTOR PINGUTAMINE Kasutusjuhised: Kiiver on tehtud selliselt, et kiiver absorbeerib löögist vallanduva energia kiivrikesta või rihmade purunemise või osalise kahjustumise kaudu. Isegi kui selline kahjustumine ei ole kohe
ilmne, on soovitatav kõik tugeva löögi saanud kiivrid välja vahetada. Kui see on kinnitatud ankurpunkti külge kasutaja kohal, võimaldab kukkumisseade väikeseid vertikaalseid liigutusi. Piisava kaitse kindlustamiseks tuleb see kiiver kohandada või reguleerida kandja pea
suurusele parajaks. Kasutajate tähelepanu juhitakse ka ohule, mida tekitab kaitsekiivri mis tahes originaalelemendi muutmine või eemaldamine, välja arvatud need muudatused või eemaldamised, mida kiivri tootja soovitab. Kiivreid ei tohi mingil juhul kohandada nende
külge tarvikute kinnitamiseks sellisel meetodil, mida kiivri tootja ei ole soovitanud.
■ KONTROLLID ENNE KASUTAMIST-REGULEERIMINE:
Kiivrit saab kasutada niihästi visiiriga ees (otseasendis) kui taga. (Sel juhul tuleb kinnitused teisele poole pöörata, kuna
seadistamisdetailid peavad igal juhul jääma kukla taha). ■ LISAVARUSTUS JA VARUOSAD: Võimalik, et saadaval on vahetusdetailid – lisainfo saamiseks võtke meiega ühendust (vahetusdetailid ja kokkupanek). Tarvikud ja/või varuosad (loomanahk, varuturvarakmed,
lõuarihm, müravastased kaitseklapid jne ...), kui need on saadavad, tarnitakse koos kokkupanemisjuhendiga. Kasutada ainult DELTA PLUS tarnitud tarvikuid.. ■ PAIGALDAMINE JA/VÕI SEADISTUSED: Kiiver tuleb reguleerida kasutaja pea suuruse järgi parajaks (mitte
liiga pingul ega liiga lõdvalt). Reguleerimissüsteem „ROTOR ➔ „ (asub kiivri taga): kõvemini kinni saab reguleerida, keerates nuppu päripäeva kuni kiiver on ühtlaselt ja mugavalt peas. Keerata lahti, keerates tähtratast tahapoole. Kasutuspiirangud: ■ ENNE KASUTAMIST
tuleb kasutajal kontrollida, et kõik kiivri elektrilised piirangud vastaksid nominaalpingele millega see kasutamise ajal tõenäoliseks kokku puutub. Olukordades kus esineb risk mis võib selle isoleerivaid omadusi osaliselt vähendada, ei tohiks isoleer-kiivrit kasutada. Elektrilise
■ PEALE KASUTAMIST: juhul kui kiiver on määrdunud või saastatud, eriti selle välispind, tuleks see
isolatsiooni omadused toimivad ainult juhul kui kiivrit ei kasutata üksinda: olenevalt tööga kaasnevatest riskidest on vajalik täiendava isoleeriva varustuse kasutamine.
vastavalt allpool toodud puhastussoovitustele hoolikalt puhastada (hooldus/säilitamine). ■ KASUTUSIGA: Toote kasutusea kestus sõltub mitmesugustest teguritest, nagu külm, kuumus, kemikaalid, päikesevalgus või valesti kasutamine. Iga päev ja enne iga kasutamist
tuleb sooritada kontroll kahjustuste (praod, defektid) avastamiseks, mis muudavad kiivri, selle rihmad ja tarvikud hapraks. Kõik kiivrid, mis on saanud tugevama löögi või ilmutavad kulumise märke, tuleb välja vahetada. Kui ühtegi viga ei ilmne, sobib kiiver endiselt ettenähtud
otstarbel kasutamiseks. Kahtluse korral tuleb kiivrid hävitada. Iga kiivri sisemusse on märgitud kiivri valmistamiskuupäev. Normaalsete kasutustingimuste juures peaks kaitsekiiver pakkuma adekvaatset kaitset 4 aasta vältel alates esmakordsest kasutamisest või 7 aasta
vältel alates valmistamiskuupäevast. Ladustamine/Puhastus: Mitte peale kanda värvi, lahusteid, liimi või kleebiseid, peale nende, mida on tootja oma juhistes soovitanud. Kaitsekiivrit võib puhastada ning desinfitseerida lapi ning nõrga kontsentratsiooniga puhastusvahendi
abil. Kasutada ei tohi abrasiivseid ega korrosiivseid keemiatooteid. Kui kiivrit ei ole võimalik sellisel viisil puhtaks saada, tuleb see välja vahetada. Enne esmakordset kasutamist tuleb järgida allpool nimetatud säilitamisjuhiseid. Kui toodet enam ei kasutata või transportimise
ajal, tuleb toodet hoida kuivas jahedas kohas kaitstult valguse ja külmumise eest ning kohas, mis tagab, et toode ei deformeeruks sellele peale kukkuvate kemikaalide või teravate esemete toimel. Kiivrit ei tohiks kokku suruda ega säilitada mistahes soojusallika läheduses.
Säilitamistemperatuuri vahemik: 20±15° C. Hoida ja transportida originaalpakendis ja veenduda, et toodet ei purustata, lööda, lasta maha kukkuda ega kahjustata muul viisil löökidega ning et toodet ei hoita raskete esemete all. See kaubaartikkel ei sisalda aineid, mis võivad
teadaolevalt allergiat põhjustada. Kui tundlikul inimesel peaks allergiline reaktsioon siiski tekkima, peaks ta lahkuma ohutsoonist, eemaldama kiivri ning konsulteerima arstiga. ■ TÄHELEPANU: kasutusjuhendite puudumine või kasutamisel, kohandamisel/ülevaatamisel ja
hooldusel/säilitamisel nende ebapiisav järgimine võib vähendada isoleer-kaitse tõhusust. LV AIZSARGĶIVERES RŪPNIECĪBAS NOZARĒ STRĀDĀJOŠAJIEM- BASEBALL DIAMOND V UP: BŪVLAUKUMA ĶIVERE BEISBOLA CEPURES FORMĀ - SAVILKŠANA AR
ROTOR BASEBALL DIAMOND V: BŪVLAUKUMA ĶIVERE BEISBOLA CEPURES FORMĀ Lietošanas instrukcija: Ķivere ir veidota tā, ka, tai absorbējot enerģiju, kas rodas tad, ja tiek saņemts trieciens, tiek daļēji sagrauta vai sabojāta tās mice un siksnas; pat ja attiecīgie
bojājumi nav uzreiz redzami, ir ieteicams nomainīt visu ķiveri, ja trieciens ir bijis visai stiprs. Tā pasargā lietotāju no krītošiem priekšmetiem, kā arī no tā izrietošām smadzeņu traumām un galvaskausa lūzumiem. Lai garantētu pietiekami labu aizsardzību, jāizvēlas tāda
lieluma ķivere, kas der valkātājam, vai arī attiecīgi jānoregulē. Lūdzam lietotājus ievērot arī to, ka ir bīstami pārveidot vai noņemt jebkuru no šīs aizsargķiveres autentiskajiem elementiem — izņemot tādus pārveidojumus un noņemšanu, ko ir ieteicis ķiveres ražotājs. Nekādā
gadījumā nedrīkst šīs ķiveres pielāgot, lai tām pievienotu kādus citus piederumus tādā veidā, kādu nav ieteicis ķiveres ražotājs. ■ PĀRBAUDES PIRMS LIETOŠANAS-NOREGULĒŠANA Šo ķiveri var nēsāt ar nagu priekšpusē (labā pozīcija) vai aizmugurē. (Tādā gadījumā
jums jāmaina lences virziens, lai regulēšanas sistēma vienmēr atrastos aizmugurē). ■ Piederumi un maināmās detaļas: Apmaināmās daļas ir pieejamas, sazinieties ar mums, lai iegūtu papildus informāciju (maiņas detaļas un montēšana). Ja ir pieejami aksesuāri un/vai
rezerves daļas (siksna, rezerves drošības jostas, ķiveres aizdares siksniņa, prettrokšņa ķivere utt.), tie tiek piegādāti kopā ar to montāžas instrukcijām. Lietojiet tikai kopā ar DELTA PLUS piegādātajiem aksesuāriem. ■ UZSTĀDĪŠANA UN/VAI NOREGULĒŠANA:
Tā
jānoregulē atbilstoši lietotāja galvas izmēram (nei per daug suveržti, nei per daug atleisti) Regulēšanas sistēma "ROTOR ➔" (atrodas ķiveres aizmugurē): pievelciet, griežot pogu pulksteņa rādītāja virzienā, līdz galva ķiverē atrodas konfortablā stāvoklī. Lai attaisītu, pavelciet
pogu uz atpakaļ. Lietošanas termiņi: ■ PIRMS LIETOŠANAS: lietotājam ir jāpārbauda, vai aizsargķiveres elektriskās strāvas robežas atbilst nominālajam spriegumam, ar kuru tā var saskarties lietošanas laikā. Izolācijas aizsargķiveri nedrīkst izmantot gadījumos, ja pastāv
risks, kas varētu daļēji samazināt tās izolācijas īpašības. Elektriskās izolācijas spējas var tikt nodrošinātas tikai tad, ja šo aizsargķiveri nelieto vienu pašu: ir jāizmanto citi izolācijas aizsardzības līdzekļi saskaņā ar risku, kas saistīts ar darbu.
■ PĒC LIETOŠANAS: ja
aizsargķivere kļūst netīra vai tiek pakļauta piesārņojumiem, īpaši tās ārējā virsma, tā ir rūpīgi jānotīra atbilstoši zemāk norādītajiem tīrīšanas ieteikumiem (tehniskā apkope/uzglabāšana). ■ KALPOŠANAS ILGUMS: Produkta kalpošanas ilgumu var ietekmēt vairāki faktori,
kā aukstums, karstums, ķīmiskās vielas, saules gaisma un nepareizs lietojums. Katru dienu un pirms ikvienas izmantošanas reizes pārbaudiet, vai nav redzamas nekādas respiratora, tā drošības siksnu un plīstošo piederumu nodiluma pazīmes (ieplaisājumi, iesprāgumi).
Ķivere, kas tikusi pakļauta triecienam, vai uz kuras ir redzamas nolietojuma pazīmes, ir jānomaina.
Ja netiek konstatēti defekti, aizsargķivere ir izmantojama tam paredzētajam nolūkam. Šaubu gadījumā ķiveres ir jāiznīcina.
Izgatavošanas datums ir norādīts katras
aizsargķiveres iekšpusē. Parastos apstākļos šī ķivere nodrošina atbilstošu aizsardzību 4 gadus, skaitot no tās pirmās lietošanas reizes vai arī 7 gadus no izgatavošanas datuma. Glabāšanas/Tīrīšanas: Nekrāsojiet, neapstrādājiet ar šķīdinātājiem, līmi un nepievienojiet
uzlīmes, izņemot tādus veidus, kādi ir ieteikti ražotāja sniegtajos norādījumos. Aizsargķiveri var tīrīt un dezinficēt ar vājas koncentrācijas mazgājamajā līdzeklī samitrinātu auduma gabalu. Aizliegts izmantot ķīmiskas abrazīvās vai kodīgās vielas. Ja aizsargķivere bijusi
saskarē ar šādām vielām, tā jānomaina. Pirms pirmās lietošanas ir jāievēro sekojoši uzglabāšanas norādījumi. Tad, kad tas vairs nav lietojams, vai tā transportēšanas laikā produkts jāuzglabā sausā, vēsā vietā, pasargātā no saules gaismas, no aukstuma, un vietā, kas
nodrošina to, ka neviena ķīmiska viela vai asi priekšmeti nevarēs to deformēt, nokrītot uz tā. To nedrīkst saspiest vai uzglabāt jebkāda karstumu izdaloša avota tuvumā. Uzglabāšanas temperatūras amplitūda: 20±15° C. Uzglabājiet un transportējiet oriģinālajā iesaiņojumā
un nodrošiniet, lai tas netiktu saspiests, sasists, nenokristu vai kā citādi netiktu bojāts trieciena ietekmē un neatrastos zem smagiem priekšmetiem. Šīs izstrādājums nesatur vielas, kas var izraisīt alerģijas. Gadījumā, ja ķiveres lietotājam rodas alerģiska reakcija, ieteicams
pamest riska zonu, noņemt aizsargķiveri un konsultēties ar ārstu. ■ UZMANĪBU: lietošanas, regulēšanas/apskates un tehniskās apkopes/uzglabāšanas pamācības neievērošana vai nepilnīga ievērošana var ierobežot izolācijas aizsardzības efektivitāti. LT PRAMONINIAI
APSAUGINIAI ŠALMAI- BASEBALL DIAMOND V UP: STATYBVIEČIŲ ŠALMAS SU SNAPELIU -SUVERŽIMO ĮTAISAS ROTOR BASEBALL DIAMOND V: STATYBVIEČIŲ ŠALMAS SU SNAPELIU Naudojimo instrukcija: Šalmas pagamintas taip, kad energija, išlaisvinta
po smūgio, sugeriama iš dalies sunaikinus ar apgadinus kepurę ir diržus; net jei toks pažeidimas iškart nepastebimas, rekomenduojama pakeisti stiprų smūgį patyrusį šalmą. Tai apsaugo naudotoją nuo krentančių daiktų, taip pat smegenų sužalojimų ir kaukolės lūžių. Siekiant
užtikrinti tinkamą apsaugą, šalmas turi tikti arba būti pritaikytas pagal naudotojo galvos dydį.
Turėtume taip pat atkreipti naudotojų dėmesį į galimą pavojų, modifikuojant ar pašalinant vieną iš originalių apsauginio šalmo dalių, išskyrus šalmo gamintojo rekomenduotą
modifikavimo ir pašalinimo tipą. Šalmai jokiu būdu neturėtų būti pritaikyti nustatant reikmenis pagal metodą, kurio nerekomenduoja šalmo gamintojas. ■ PATIKRINKITE PRIEŠ NAUDOJIMĄ-PRITAIKYMAI: Šis šalmas gali būti nešiojamas tiek antveidžiu į priekį (tiesioje
padėtyje), tiek atlenktu atgal. (Tuomet jūs turite pakeisti apsaugos diržų pusę, kad reguliavimo sistema būtų užpakalyje). ■ PRIEDAI IR ATSARGINĖS DALYS: Keičiamas dalis galima įsigyti, kreipkitės dėl papildomos informacijos (keičiamosios ir surinkimo dalys). Parduodami
atsarginiai priedai ir (arba) dalys (juostelė, atsarginės pertvaros, pasmakrės dirželis, apsauginis kaušelis ir t.t.) pateikiami su montavimo instrukcijomis. Naudoti tik DELTA PLUS reikmenis. ■ INSTALIACIJA IR/ARBA REGULIAVIMAS: jis turi būti pritaikytas prie naudotojo
galvos dydžio (ne pārāk cieši, ne arī pārāk vaļīgi). Reguliavimo sistema „ROTOR ➔ " (esanti šalmo galinėje dalyje): laikykite nuspaudę mygtuką sukdami laikrodžio rodyklės kryptimi, kol pajusite, kad šalmas yra patogiai ir tolygiai prigludęs prie galvos. Atleiskite traukdami
dantytais ratukais atgal. Naudojimo apribojimai: ■ PRIEŠ NAUDODAMI įsitikinkite, kad šalmo eksploataciniai apribojimai atitinka darbinę nominaliąją įtampą.
Izoliacinio šalmo nenaudokite tais atvejais, kai yra rizika, kad jo naudojimo metu gali dalinai sumažėti šalmo
izoliacinės savybės. Elektros izoliavimas užtikrinamas, kai naudojamas ne tik šis šalmas: būtina naudoti kitą apsauginę įrangą, atsižvelgiant į galimą riziką atliekant numatytus darbus. ■ PO NAUDOJIMO: jei šalmas išsitepė ar užsiteršė, ypač išorinis jo paviršius, būtina
rūpestingai jį nuvalyti atsižvelgiant į toliau pateiktas valymo rekomendacijas (techninė priežiūra/laikymas). ■ GALIOJIMO TRUKMĖ: Produkto naudingo tarnavimo laikui turi įtakos daugelis veiksnių, įskaitant šaltį, karštį, chemines medžiagas, tiesioginius saulės spindulius ir
netinkamą naudojimą. Kasdien prieš naudojant reikia patikrinti, ar ant šalmo nėra jokių pažeidimo požymių (įtrūkimų, defektų), jo dirželių ir priedų tvirtumą. Šalmas po smarkaus smūgio ar susidėvėjęs šalmas turi būti pakeistas nauju. Jeigu ant šalmo nepastebėta defektų,
vadinasi, jis tinkamas numatytam naudojimui. Jei kyla abejonių, šalmai turėtų būti sunaikinti. Kiekvieno šalmo viduje yra pažymėta jo pagaminimo data. Normaliomis naudojimo sąlygomis šis apsauginis šalmas turi tinkamai tarnauti 4 metus nuo pirmo jo naudojimo arba 7
metus nuo pagaminimo datos. Laikymo/Valymo: Nenaudokite dažų, tirpiklių, klijų ar lipnių etikečių, išskyrus atvejus, kai laikomasi gamintojo instrukcijų. Šis šalmas gali būti valomas arba dezinfekuojamas skudurėliu, pamirkytu silpnos koncentracijos valiklio tirpale. Negalima
naudoti jokių abrazyvinių ar korozinių cheminių medžiagų. Jeigu šalmo negalima nuvalyti nurodytuoju būdu, jį reikia pakeisti. Prieš naudojant pirmą kartą, reikia laikytis žemiau pateiktų laikymo nurodymų. Kai nenaudojamas arba transportavimo metu, produktas turi būti
laikomas sausoje vietoje atokiau nuo šviesos, šalčio, taip pat vietoje, užtikrinančioje, kad joks cheminis produktas arba aštrus daiktas jo nesulankstys krisdami iš viršaus. Negalima jo suspausti ar laikyti šalia bet kokio šilumos šaltinio. Laikymo temperatūros diapazonas:
20±15° C. Laikykite ir transportuokite savo originalioje pakuotėje ir užtikrinkite, kad nebūtų sutraiškytos, suspaustos, numestos ar kitaip pažeistos smūgiu, kad nebūtų laikomos po kitais sunkiais daiktais. Šis gaminys nėra medžiagos, galinčios sukelti alergiją. Vis dėlto,
jeigu jautresniam asmeniui pasireikštų kokia nors reakcija, reikia išeiti iš keliančios pavojų zonos, nusiimti šalmą ir pasirodyti gydytojui. ■ DĖMESIO: izoliacinės apsaugos efektyvumas gali sumažėti, jei neturite ar turite nepilnas šalmo naudojimo instrukcijas, nesilaikote
nustatymo/apžiūros bei techninės priežiūros/laikymo reikalavimų. SV INDUSTRISKYDDSHJÄLM- BASEBALL DIAMOND V UP: SKYDDSHJÄLM MODELL BASEBALLKEPS - STORLEKSJUSTERING ROTOR BASEBALL DIAMOND V: SKYDDSHJÄLM MODELL
BASEBALLKEPS - STORLEKSJUSTERING ROTOR Användning: Denna hjälm är utformad för att energin som framkallas vid ett slag absorberas genom delvis förstörelse eller skada på mössan eller kepsen, och även om sådan skada inte upptäcks omgående rekommenderas
det att byta en hjälm som har utsatts för ett kraftigt slag. Den skyddar användaren mot fallande föremål samt hjärnskador och skallfrakturer som dessa kan medföra. För att säkerställa lämpligt skydd, ska denna hjälm vara anpassad efter användarens storlek. Vi vill även
uppmärksamma användarna på eventuella faror med att modifiera eller ta bort någon originaldel från skyddshjälmen, bortsett från modifieringar och borttagningar som rekommenderas av hjälmtillverkaren. Hjälmarna får inte i något fall anpassas genom att montera tillbehör
på ett sätt som inte rekommenderas av hjälmtillverkaren. ■ KONTROLLER FÖRE ANVÄNDNING-JUSTERING : Denna hjälm kan bäras antingen med visiret framåt (i rak position) eller bakåt. (Du måste ändra fallskyddsutrusningens håll så att justeringssystemet alltid finns
på baksidan). ■ TILLBEHÖR OCH UTBYTESDELAR: Reservdelar finns. Kontakta oss för mer information om reservdelar och montering. Tillbehör och/eller reservdelar (fårskinn, extrasele, hakrem, hörselkåpa osv ...), om tillgängliga, levereras med instruktioner. Använd
endast tillbehör som levereras av DELTA PLUS. ■ FASTSÄTTNING OCH/ELLER JUSTERINGAR: Den måste anpassas till användarens huvudstorlek (varken för hårt eller för löst). Justeringssystem « ROTOR ➔ » (sitter på hjälmens baksida): dra åt genom att vrida på
knappen medurs tills hjälmen sitter enhetligt och bekvämt på huvudet. Lossa genom att dra knappen bakåt. Begränsningar: ■ FÖRE ANVÄNDNING: användare måste kontrollera att den elektriska begränsningen för hjälmen motsvarar den nominella spänningen han kan
stöta på vid användning. Isolerande hjälmar bör inte användas i situationer där det finns risk som delvis skulle kunna minska de isolerande egenskaperna. Prestanda för hjälmens elektriska isolering garanteras endast om hjälmen inte används ensam: Det är nödvändigt att
använda andra isolerande skyddsutrustningar med tanke på riskerna i arbetet. ■ EFTER ANVÄNDNING: Om hjälmen blir smutsig eller förorenad, framförallt på utsidan, bör den rengöras noggrant i enlighet med rengöringsrekommendationer nedan (underhåll/förvaring). ■
LIVSLÄNGD: Produktens livslängd påverkas av flera faktorer såsom kyla, värme, kemikalier, solljus och olämplig eller felaktig användning. En daglig kontroll före användningen måste göras för att upptäcka eventuella tecken av sprödhet (sprickor och dyl.) på hjälmen,
fallskyddsutrustning och tillbehören. Varje hjälm som utstått en ordentlig stöt eller uppvisar tecken på förslitning bör bytas. Om inget fel föreligger lämpar sig hjälmen för avsedd användning. Vid förekomst av tvivel ska hjälmarna förstöras. Tillverkningsdatum finns ingraverat
på varje hjälms insida. Under normala driftsförhållanden bör denna hjälm erbjuda adekvat skydd under 4 år från första användning eller 7 år efter sitt tillverkningsdatum. Förvaring/Rengöring: För inte på färg, lösningsmedel, vidhäftning eller självhäftande dekaler, utöver de
som rekommenderas av hjälmtillverkaren. Denna skyddshjälm kan rengöras med en med milt diskmedel/tvättmedel indränkt duk. Slipande eller ytpåverkande kemiprodukter bör ej användas. Om hjälmen inte kan rengöras med nämnda metod bör den bytas. Innan den
första användningen ska förvaringsföreskrifterna nedan beaktas. När produkten inte längre används eller när den transporteras, bör produkten förvaras torrt, kallt, skyddad mot ljus, frost och på en plats som garanterar att inga kemikalier eller vassa föremål kan skada den.
Den bör inte komprimeras eller förvaras i närheten av en värmekälla. Förvaringstemperatur: 20±15° C. Förvaras och transporteras inne i sin originalförpackning och se till att den inte kan krossas, tappas eller på annat sätt skadas av stötar, och att det inte lagras under tunga
För det fall att en känslig person skulle reagera på hjälmen, skall denne lämna riskzonen, ta av sig hjälmen och konsultera läkare.
■ VARNING: Om instruktionerna för användning,
föremål. Denna artikel innehåller ingen substans som veterligen framkallar allergier.
justeringar/kontroller och underhåll/förvaring inte följs noggrant kan skyddets isolerande effektivitet försämras. DA INDUSTRI-BESKYTTELSESHJELME- BASEBALL DIAMOND V UP: ARBEJDSPLADSHJELM BASEBALL KASKET FORM - FASTSPÆNDING ROTOR
BASEBALL DIAMOND V: ARBEJDSPLADSHJELM BASEBALL KASKET FORM - FASTSPÆNDING ROTOR Brugsanvisning: Hjelmen er udført sådan, at den energi, der udvikles under et stød, absorberes af destruktionen eller den delvise nedbrydning af kappen og
seletøjet, selv hvis sådanne nedbrydninger ikke er umiddelbart synlige, anbefales det at udskifte alle hjelme, der har været udsat for et alvorligt stød. Den beskytter bæreren mod faldende genstande samt deraf resulterende hjerneskader og kraniebrud. For at sikre en
tilstrækkelig beskyttelse skal denne hjelm være tilpasset eller justeret til bærerens størrelse. Brugernes opmærksomhed henledes også på faren for, at der kan være, hvis et af beskyttelseshjelmens oprindelige elementer er ændret eller ødelagt, med undtagelse af ændringer
eller tilbagetrækninger, der er anbefalet af producenten af hjelmen. Hjelmene må i intet tilfælde tilpasses til fastgørelse af tilbehør med en fremgangsmåde, der ikke er anbefalet af producenten af hjelmen. ■ KONTROLLER FØR ANVENDELSE-TILPASNING : Denne hjelm
kan bæres med visiret rettet fremad (i lige position) eller bagud. (Du skal så vende seletøjet om, så reguleringssystemet stadig sidder bagpå). ■ TILBEHØR OG RESERVEDELE: Reservedele kan være til rådighed, kontakt os for flere oplysninger (reservedele og samling).
Tilbehøret og/eller reservedelene (basil, reserveseletøj, hagerem, støjdæmpende skal osv...), skal, når de er til rådighed, leveres med monteringsvejledning. Anvend kun tilbehør, der er leveret af DELTA PLUS. ■ UDFØRELSE OG/ELLER INDSTILLING: Den skal tilpasses
brugerens hovedstørrelse (hverken for stram eller for løs). "ROTOR ➔" reguleringssystemet (placeret bag på hjelmen): Strammes ved at dreje knappen med uret, indtil hovedet er ensartet og komfortabelt placeret i hjelmen. Løsnes ved at trække i hjulet bagud.
Anvendelsesbegrænsninger: ■ FØR ANVENDELSE skal brugeren checke, at hjelmens elektriske begrænsninger svarer til den nominelle spænding, der er sandsynlighed for under brugen. En isolerende hjelm bør ikke anvendes i situationer, hvor der er en risiko, der
delvist kan reducere de isolerende egenskaber. Elektrisk isoleringsydelse gives kun, hvis hjelmen ikke anvendes alene: Det er nødvendigt at bruge andet beskyttelsesudstyr i henhold til de risici, arbejdet indebærer. ■ EFTER BRUG: Hvis hjelmen bliver snavset eller forurenet,
især på ydersiden, skal den rengøres omhyggeligt i overensstemmelse med nedenstående rengøringsanbevalinger (vedligeholdelse/opbevaring). ■ LEVETID: Levetiden af produktet påvirkes af flere faktorer som f.eks. kulde, varme, kemiske produkter, sollys eller forkert
brug. Der skal udføres en daglig kontrol før hver anvendelse, så alle tegn på skørhedsforøgelse (revner, brist) opdages på hjelm, seletøj og tilbehøret. Enhver hjelm, der har været udsat for et alvorligt stød eller viser tegn på slid bør udskiftes. Hvis ikke der er tegn på fejl
kan den bruges til det formål, den er lavet. Hvis du er i tvivl, skal hjelmen ødelægges.
Fabrikationsdatoen er graveret inden i hjelmen.
Under normale brugsbetingelser vil beskyttelseshjelmen kunne give en passende beskyttelse i 4 år efter første brug, eller 7 år fra
fabrikationsdato. Opbevarings/Rengørings: Der må ikke anvendes maling, opløsningsmidler, klæbemidler eller selvklæbende etiketter med undtagelse af dem, der anbefales i producentens anvisninger. Beskyttelseshjelmen kan rengøres og desinficeres ved hjælp af en
klud med et svagt koncentreret rengøringsmiddel. Der må ikke benyttes slibende eller korroderende kemiske produkter. Hvis hjelmen ikke kan rengøres på denne måde, skal den udskiftes. Opbevaringsinstruktionerne nedenfor skal overholdes, før den tages i brug første
gang. Når produktet ikke længere bruges, eller under transport, skal det opbevares tørt, køligt, borte fra lys, frost og på et sted, hvor der er garanti for, at intet kemisk produkt eller spidse genstande kan ødelægge det ved at falde ned på det. Den må ikke sammenpresses
eller opbevares i nærheden af varmekilder. Opbevaringstemperaturskala: 20±15° C. Opbevares og transporteres i den originale emballage, og det skal påses, at den ikke kan knuses, slås, tabes eller på anden måde beskadiges af stød, og at den ikke opbevares under
tunge genstande. Denne artikel indeholder ikke allergifremkaldende stoffer. Hvis en følsom person alligevel skulle udvise reaktioner, skal risikozonen forlades, hjelmen tages af og søg læge. ■ BEMÆRK: Manglende eller forkert overholdelse af brugs-, justerings/inspektions-
og vedligeholdelses/opbevaringsvejledninger kan begrænse isoleringsbeskyttelsens effektivitet. FI TEOLLISUUSKÄYTTÖÖN TARKOITETTU SUOJAKYPÄRÄ- BASEBALL DIAMOND V UP: BASEBALL-TYYLINEN TYÖMAAKYPÄRÄ - ROTOR-KIRISTIN BASEBALL
DIAMOND V: BASEBALL-TYYLINEN TYÖMAAKYPÄRÄ - ROTOR-KIRISTIN Käyttöohjeet: Kypärän kalotti- ja tuentarakenne vastaanottaa tehokkaasti iskuenergiaa, mutta iskukuormitus saattaa aiheuttaa siihen eri asteisia vaurioita. Nämä ilmiöt eivät välttämättä ole selkeästi
havaittavissa. Voimakkaan iskun vastaanottanut kypärä on suositeltavaa vaihtaa. Se suojaa käyttäjää putoavilta esineiltä sekä niiden aiheuttamilta aivovammoilta ja kallon murtumilta. Riittävän suojauksen varmistamiseksi kypärän on oltava oikean kokoinen ja käyttäjän
3
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 17/11/2020