Descargar Imprimir esta página

Kyosho Syncro KT-331P Manual Del Usuario página 3

Publicidad

基本操作 /
Basic operation / Standard Bedienung /
Opération de base / Funcionamiento básico.
ディスプレイパネル
LCD Display
LC-Display
Écran LCD
Display LCD
バックキー
Back Button
Zurück Knopf
Bouton de retour
Botón de retroceso.
ジョグダイヤル
Jog Dial
Wählrad
Molette de réglage
Mando de desplazamiento.
トリムを操作する /
Push a trim button. / Einen Trim-Knopf drücken. /
Appuyer sur le bouton de tri / Pulse el botón del trim.
→The trim set up screen will be shown and you can directly change
the value with the trim button.
→Die Anzeige für die Trimmung erscheint und Sie können den Wert
direkt mit dem Trim-Knopf ändern.
→L'écran de réglage du tri s'affichera et vous pourrez directement
changer la valeur avec le bouton de tri.
→La pantalla de configuración del trim aparece y puede cambiar
directamente los valores con el botón del trim.
各種設定中にステアリングトリム、スロットルトリムを変更すると、
設定中の値は保存されず、設定を変更する前の状態が維持されます。
Trimming the steering or throttle by a trim button during set-up of other functions will
override the display. Unsaved parameter of the other function will be saved automatically.
Die Trimmung der Lenkung oder Gasfunktion mit einem Trim-Knopf während der
Einstellung anderer Funktionen hat Priorität im Display. Ungespeicherte Einstellungen
anderer Funktionen werden automatisch gesichert.
Ajuster le trim de la direction ou des gaz pendant le réglage d'une autre fonction annule
l'affichage.
Trimar la dirección o el acelerador con el botón del trim durante el ajuste de otras
funciones, pasará a modo manual la configuración. Los parámetros que no hayan
sido guardados de otras funciones, se guardarán automáticamente.
乾電池の交換時期 /
Changing Batteries / Das Wechseln der Batterien
Changer les batteries / Cambio de baterías
※送信機の電池ボックスに安全上逆接防止リブ (仕切り) が付いています。
 一部の電池で、プラス端子の形状が短く通電しない物が有りますので、電池を購入する前に必ず確認してください。
*The transmitter features rib partitions to prevent reverse battery connection. On some batteries the Plus terminal may be too short
for the electrical current to flow. Be sure to check battery dimensions before purchasing.
*Der Sender verfügt über Batterieschächte, die vor einem verpolten Einlegen der Batterien schützen.
Es kann bei einigen Batterietypen vorkommen, dass der Pluspol zu kurz ist, um den Stromkreis zu schließen.
Kontrollieren Sie daher vor dem Kauf der Batterien, ob diese für den Einsatz im Sender geeignet sind.
*Le logement porte piles requiert des éléments AA de dimensions standard.
*La emisora incorpora particiones para evitar una conexión incorrecta. En algunas baterías el terminal positivo puede ser demasiado
corto para que fluya la corriente. Asegúrese de comprobar que las pilas tengan las dimensiones correctas.
注意 /
Cautions / Achtung / Attention ! / Atención
電池は指定の電池を使用し、逆接続・分解は絶対にしないでください。
発熱や破損の原因となり大変危険です。
Batteries: never disassemble, install with wrong polarity, or use wrong type.
This may lead to damage and leakage.
Batterien / Akkus nicht verpolt einsetzen!
Ne jamais ouvrir les batteries ou inverser les connecteurs sous peine de
court-circuit pouvant entraîner de sérieux dommages.
Nunca intente desmontar ni modificar baterias ya que podria sufrir un accidente.
10
電源を入れた状態から /
Beginn der Bedienung von der Anzeige der Senderspannung aus, dies ist die Standardanzeige nach dem Einschalten. /
Commencer par regarder la tension des batteries qui s'affiche sur l'écran a l'allumage.
Empiece el funcionamiento a partir de la pantalla de voltaje de la batería, que se muestra cuando se enciende.
ジョグダイヤルを回転させる。 /
1
Drehen Sie das Wählrad. / Tourner la molette. / Gire el mando de desplazamiento.
→デュアルレートコントロールST(D/R)の調整へ進みます。
→Dual Rate Control ST (D/R) adjustment screen is shown and you can adjust the D/R parameter.
→Dual Rate Kontrolle ST (D/R) wird angezeigt und die D/R Parameter können eingestellt werden.
→Ecran Dual Rate : permet le réglage du débattement de la direction, (D/R).
→Se muestra la pantalla de ajste del control de doble velocidad ST (D/R) en la que puede ajustar los parámetros del D/R.
→3秒後に自動的にバッテリー電圧表示に戻ります。
→The battery voltage screen will be shown automatically in three seconds after operation.
→Die Anzeige springt zurück zur Anzeige der Senderspannung, falls 3 Sekunden lang keine Eingabe durchgeführt wird.
→Ecran Voltage : s'affiche automatiquement après 3 secondes.
→En los tres segundos siguientes a la puesta en funcionamiento verá la pantalla de voltaje de la batería.
ジョグダイヤルをプッシュする。 /
2
Wählrad mittig drücken. / Appuyer sur la molette / Pulse el mando de desplazamiento.
→各種設定変更モードへ進みます。
→Servo reverse set up screen is shown.
→Anzeige für Servowegumkehr wird angezeigt.
→Ecran de réglage d'inversion de servo.
→Se muestra la pantalla de configuración del reverse del servo.
ジョグダイヤルを回転することで各種モードが順番に表示されます。各種設定を決定するときにプッシュします。
設定が保存されます。操作を行わない場合、3秒後にバッテリー電圧表示へ戻ります。
By turning the jog dial, set up screens of various functions are shown. By pushing the jog dial at a function, you will enter the set up mode.
In this mode, you can change the parameter value blinking by turning the jog dial and save the setting by pushing it. The battery voltage
screen will be shown automatically in three seconds after operation. Unsaved parameter value will be saved in this case.
Durch drehen des Wählrades werden Einstellanzeigen für verschiedene Funktionen angezeigt. Durch drücken des
Wählrades bei einer Funktion, können die Parameter geändert werden.
In diesem Mode können Sie die blinkenden Werte durch drehen des Wählrades ändern und durch mittiges drücken
speichern. Wird 3 Sekunde keine Eingabe getätigt, springt die Anzeige zurück zur Senderspannung. Ungespeicherte
Einstellungen werden in diesem Fall gesichert.
Faire défiler les fonctions en tournant la molette. Appuyer pour sélectionner la fonction et entrer dans le réglage du
mode. Dans ce mode, changer la valeur des paramétres en tournant la molette et sauvegarder le réglage en
l'appuyant. L'écran du voltage s'affichera automatiquement après 3 secondes. Les paramètres non sauvegardes
le seront dans ce cas.
Cuando gira el mando de desplazamiento, verá la pantalla de configuración de diferentes funciones. Cuando ponga
el cursor sobre una función, entre en modo configuración. En este modo, usted puede cambiar el valor del parámetro
que parpadea girando el mando de desplazamiento y guardando el ajuste pulsando en el mismo. En los tres
segundos siguientes a la puesta en funcionamiento, verá la pantalla de voltaje de la batería. Puede guardar aquí,
los valores de los parámetros que no se han guardado.
LCDの電圧表示が4.8Vを示したらすぐに乾電池を新品と交換してください。
When voltage display on the LCD shows 4.8V, replace batteries immediately.
Wenn die Spannungsanzeige im LC-Display auf 4,8 V fällt, sind die Batterien sofort auszutauschen bzw. die Akkus aufzuladen.
Lorsque l'écran LCD du voltage indique 4.8V, remplacer les batteries immédiatement.
Cuando el display de voltaje en el LCD muestre 4.8V, reemplace las baterías de forma inmediata.
送信機の電池が無くなるとコントロールが不能になり大変危険です。
Do NOT operate when transmitter and/or receiver batteries are low or else the control of the model will be lost.
Beim Aufleuchten der roten LED am Sender muß der Modellbetrieb sofort eingestellt werden!
Ne jamais attendre que les piles de la radio soient déchargées pour les changer.
Nunca deje que las baterías se descarguen completamente ya que podría perder el control de su modelo.
Start operation from the battery voltage screen, which is shown when powered on.
Turn the jog dial. /
Push the jog dial. /
バックキーを押す /
Push the back button. / Zurück Knopf drücken. /
Appuyer sur le bouton de retour. / Pulse el botón de retroceso.
→動作をキャンセルして一つ前の状態へ戻ります。
→Current operation is cancelled and return to the previous mode.
→Aktuelle Einstellung wird verworfen und zur vorherigen Anzeige zurückgekehrt.
→L'opération en cours est annulée et retour au mode précédent.
→La operación actual se cancela y vuelve al modo anterior.
設定中の値は保存されず、設定を変更する前の状態へ戻ります。
Parameter being operated will not be saved and return to the previous state.
Aktuelle Änderungen werden verworfen und der vorherige Wert beibehalten.
Les paramètres en cours ne sont pas sauvegardes et retour a l'état précédent.
El parámetro que se está ajustando no se guardará y volverá al estado anterior.
電池は、新しい同一種類の物を4本使用してください。
新・旧の電池を混ぜて使用しないでください。
Improper installation of transmitter batteries can cause serious damage to your system.
Das falsche Einlegen der Senderbatterien kann zur Beschädigung oder Zerstörung
der Elektronik führen.
Des batteries ou piles mal entretenues pourraient causer des dommages importants
à votre émetteur.
Una incorrecta instalación de las baterías podría causar daños en su equipo RC.
+
プラス端子の突起が1.0mm以上
Plus terminal height of more than 1.0mm.
Pluspol muss groesser als 1.0 mm sein!
La borne du + doit être sup. à 1,0mm.
El terminal + debe medir más de 1.0mm.

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

82132-b-1