080216 Pioneer Quick Guide - Fold Down
2/16/09
1:40 PM
8
8
Set-up Camera (Easy Set Up)
Configurar cámara (Config.Fácil)
Configurare la fotocamera (Setup Facile)
Configurer l'appareil photo (Config. Facile)
Einrichten der Kamera (Schnell Start)
Camera instellen (Snel instell)
a.
a. Important: Set camera to capture (
b. Push "MENU" button. Select "EASY SET UP" and
push "SET" button. Follow the on-screen guide using
"▲" and "▼" buttons. Push "SET" to confirm your
selection.
a. Importante: Ponga la cámara en el modo (
b. Presione el botón "MENU". Seleccione "CONFIG. FÁCIL"
y presione el botón "SET". Siga las instrucciones en
pantalla con los botones "▲" y "▼". Presione "SET" para
confirmar su selección.
a. Importante: Impostare la fotocamera in modalità (
b. Premere il pulsante "MENU". Scegliere "SETUP FACILE"
e premere "SET". Seguire le istruzioni visualizzate
utilizzando i pulsanti "▲" e "▼". Premere "SET" per
confermare la selezione.
a. Important: Sélectionnez le mode (
b. Appuyez sur le bouton « MENU ». Sélectionnez « CONFIG.
FACILE » et appuyez sur le bouton « SET ». Suivez les
instructions à l'écran en utilisant les boutons «
». Appuyez sur « SET » pour confirmer votre sélection.
a. Wichtig: Stellen Sie bei der Kamera den (
Aufnahmemodus ein
b. Drücken Sie auf die "MENU"-Taste. Wählen Sie "SCHNELL
START", und drücken Sie auf die "SET"-Taste. Folgen Sie
den Anweisungen auf dem Display, verwenden Sie die
Tasten "▲" und "▼". Drücken Sie zum Bestätigen auf "SET"
a. Belangrijk: Stel de camera in op de opnamemodus (
b. Druk op de "MENU"-toets. Kies "SNEL INSTELL" en
druk op de "SET"-toets. Volg de instructies op het scherm
en gebruik de toetsen "▲" en "▼". Druk op "SET" om de
keuze te bevestigen.
10
10
Taking underwater pictures.
Toma de fotos subacuáticas.
Scattare fotografie subacquee.
Photos sous-marines.
Unterwasserfotos machen.
Onderwaterfoto's maken.
a. For great underwater pictures: Dive in crystal clear water; keep your
shooting distance within 6ft/2m, don't stir up the sand, control your buoyancy,
be calm and move slowly; hold camera steady; shoot up with water in
background; practice and learn from your mistakes.
b. If using the SeaLife External Flash
, you can adjust the picture brightness
by switching between Normal, Macro or Far flash. Push the Flash Button
and select the proper picture brightness setting. Try different settings and
watch the result on the LCD Display. Macro Flash reduces exposure (darker
image) and Far Flash increase exposure (brighter image)
c. When in SEA or EXT FLASH modes, push the LCD Display button (DISP) to
select between Camera
, Playback
d. Immediately after using camera underwater, thoroughly rinse the sealed camera
housing in fresh water for at least 5 minutes. Push each housing button several
times while holding sealed housing underwater to clean the buttons. Shake
housing dry and towel dry. Allow housing to dry completely before storage.
a. Para obtener excelentes fotos subacuáticas: Bucee en aguas cristalinas,
mantenga la distancia de disparo dentro de 6ft/2m; no revuelva la arena,
controle su flotabilidad, esté tranquilo y muévase despacio; sujete la cámara
de forma que no se mueva; dispare dirigiéndo la cámara hacia arriba y con
agua en el fondo de la foto; pratique y aprenda de sus errores.
b. En el modo „Flash externo"
, puede ajustar la luminosidad poniéndolo
en Normal, Macro o Flash Lejos, presionando el botón Flash
macro reduce la luminosidad, el flash Lejos aumenta la luminosidad. Pruebe
distintas posiciones y observe el resultado en la pantalla LC.
c. En los modos MAR o FLASH EXTERNO, pulse (DISP) para seleccionar entre
los modos
,
y
.
d. Justo después de usar la cámara bajo el agua, aclare bien la carcasa de la
cámara sellada con agua dulce durante al menos 5 minutos. Presione cada
botón de la carcasa varias veces mientras sostiene la carcasa sellada bajo el
agua para que queden limpios. Agite la carcasa para secarla y séquela con
una toalla. Deje que la carcasa se seque por completo antes de guardarla.
a. Per straordinarie immagini subacquee: immergersi in acque cristalline;
non agitare la sabbia, stare nella distanza di scatto dei 6ft/2m, controllare il
galleggiamento, muoversi lentamente e con estrema calma; tenere salda la
fotocamera, puntare l'obiettivo verso l'alto con l'acqua sullo sfondo; eserci-
tarsi e imparare dai propri errori.
b. Nel modo „Flash Est."
è possibile regolare la luminosità, selezionando
Flash Normal, Macro o Lontano, premendo il pulsante Flash
Macro riduce la luminosità, il flash Lontano aumenta la luminosità. Provare
varie impostazioni e osservare i risultati sul schermo LCD.
c. Quando nelle modalità SEA o EXT FLASH, premere (DISP) per selezionare
una delle modalità
,
e
.
For important warnings, more information, and for service, warranty, and troubleshooting: See instruction booklet, CD or check online at www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
11
11
Para informarse de advertencias importantes, servicio, garantía, resolución de problemas y otras informaciones adicionales: Vea el folleto de instrucciones o consúltelo en línea en
www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Per avvisi importanti, ulteriori informazioni, manutenzione, garanzia e risoluzione dei problemi consultare l'opuscolo delle istruzioni o il sito www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Avertissements importants, informations supplémentaires, service après-vente, garantie et dépannage : consultez le manuel complet ou visitez notre site Internet à l'adresse www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Wichtige Warnungen, weitere Informationen, Sevice, Garantie, und Tips für Fehlersuche sind in den deutschen Gebrauchsanweisungen enthalten. Siehe www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Voor belangrijke waarschuwingen, meer informatie, service, garantie en oplossen van problemen: Zie het instructieboekje, cd of bekijk de website op www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Page 2
9
9
a. Carefully inspect the O-ring and O-ring contact surfaces for cuts, scratches, or any other damage.
b. O-ring and O-ring contact surfaces must be perfectly clean. No hair, sand, or other debris.
Use cleaning brush to clean.
c. Check that O-ring is completely seated into o-ring groove, and that o-ring is not twisted before
sealing the housing. Refer to instruction manual on how to remove and install o-ring.
d. Insert one Moisture Muncher desiccant capsule (SL911) in slot provided.
b.
e. Inside of housing and inner camera must be totally dry. Remove strap from camera.
f. Make sure there are no obstructions when closing the waterproof housing. Latch must "click" into place.
a. Detenidamente examine el anillo de forma O y su superficie de contacto para ver si tienen cortes,
rasguños o cualquier otro daño.
b. El anillo de forma O y su superficie de contacto deben estar perfectamente limpios. Sin pelos, arena
u otros residuos. Use un cepillo para limpiarlas.
) mode
c. Antes de cerrar herméticamente la carcasa, verifique que el anillo de forma O está completamente
asentado en su ranura y que no está retorcido. Consulte el manual de instrucciones para ver
como se quita y se instala la junta.
d. Inserte una cápsula antihumedad Moisture Muncher (SL911) en la ranura provista.
e. El interior de la carcasa y la cámara misma deben estar totalmente secos. Retire la correa de la cámara.
) Captura
f. Asegúrese de que no haya ninguna obstrucción al cerrar la carcasa estanca. El pestillo debe
encajar en su sitio con un "clic".
a. Esaminare attentamente l'O-ring e la sua superficie di contatto per verificare che non siano pre-
senti tagli, graffi o altri danni.
b. L'O-ring e la sua superficie di contatto devono essere perfettamente puliti e privi di capelli,
) Cattura
sabbia o altri residui. Pulire con un apposito spazzolino.
c. Prima di chiudere la custodia, verificare che l'O-ring sia perfettamente alloggiato nell'apposita
scanalatura e che non sia attorcigliato. Per indicazioni su come rimuovere e installare l'O-ring,
consultare il manuale d'istruzioni.
d. Inserire una capsula essicativa Moisture Muncher (SL911) nell'apposita fessura.
e. L'interno della custodia e la fotocamera devono essere completamente asciutti. Rimuovere la
) Capture
cinghia dalla fotocamera.
f. Quando si chiude la custodia impermeabile, assicurarsi che non vi siano ostruzioni. Il dispositivo
di chiusura deve scattare in posizione con un "clic".
▲
▼
» et «
a. Inspectez le joint d'étanchéité et ses surfaces de contact pour vous assurer qu'il n'y a aucune
coupure, rayure ni un autre dommage.
)
b. Le joint et les surfaces de contact doivent être parfaitement propres, sans grain de sable, cheveu
ou autre débris. Utilisez un pinceau pour les nettoyer si besoin.
c. Vérifiez que le joint est bien à fond dans sa rainure et qu'il n'est pas entortillé avant de fermer le
boîtier. Pour enlever et replacer le joint, consultez le manuel d'utilisation.
d. Insérez une capsule de déshydratant Moisture Muncher (SL911) à l'emplacement prévu.
e. L'intérieur du boîtier et l'appareil photo doivent être totalement secs. Enlevez la dragonne de l'appareil.
f. Vérifiez que rien ne fait obstruction lorsque vous fermez le boîtier étanche. Sa fermeture doit s'encliquer nettement.
).
a. Sorgfältig den O-Ring, sowie die Oberfläche des O-Rings auf Schnitte, Kratzer oder andere Schäden prüfen.
b. O-Ring und O-Ring-Kontaktflächen müssen vollkommen sauber sein, frei von Haaren, Sand, oder Verschmutzungen. Benutzen
Sie eine feine Bürste zum Säubern.
c. Prüfen Sie, dass der O-Ring vollständig in der O-Ring-Rille liegt, und dass er vor dem Schliessen des Gehäuses nicht verdreht ist.
Die Gebrauchsanweisung erklärt das Entfernen und Einlegen des O-Rings.
d. Fügen Sie eine „Moisture Muncher" Trockenmittelkapsel in die vorgesehene Kerbe ein (Art. Nr. SL911).
e. Die Innenseite des Gehäuses und die innere Kamera müssen vollständig trocken sein. Entfernen Sie das Trageband von der
inneren Kamera.
f. Stellen Sie sicher, dass das Unterwasser-Gehäuse leicht und ohne Probleme schliesst. Der Verschluss muss „einklicken".
a. Inspecteer voorzichtig de o-ring en het contact oppervlak ervan op sneetjes, krassen of andere beschadiging.
b. De o-ring en het contactoppervlak ervan moet perfect schoon zijn. Geen haar, zand of ander vuil. Gebruik een schone borstel
om te reinigen.
c. Controleer of de O-ring volledig in de groef zit, en dat de o-ring niet gedraaid is voordat de behuizing wordt gesloten. Zie de
instructiehandleiding voor informatie over het verwijderen en plaatsen van de o-ring.
d. Plaats één Moisture Muncher droogmiddelcapsule (SL911) in de betreffende sleuf.
e. De binnenkant van de behuizing en de binnen camera moeten helemaal droog zijn. Verwijder de draagriem van de camera.
f. Zorg dat er niets tussen de waterdichte behuizing zit als deze wordt gesloten. De grendel moet op zijn plaats klikken.
and Video
modes.
d. Subito dopo aver utilizzato la fotocamera sott'acqua, immergere completa-
mente l'involucro sigillato della fotocamera per almeno 5 minuti. Premere più
volte i pulsanti dell'involucro tenendolo immerso in modo da pulirli per bene.
Scuotere l'involucro dopo averlo tirato fuori dall'acqua e lasciarlo asciugare
completamente prima di conservarlo.
a. Pour réussir d'excellentes photos sous-marines: plongez en eau limpide;
restez dans une distance de 6ft/2m pour la prise de photo, ne remuez pas
le sable du fond, contrôlez votre flottabilité, restez calme et déplacez-vous
lentement. Tenez votre appareil photo bien stable et prenez les photos vers
le haut avec l'eau en
. El flash
arrière-plan. Exercez-vous et apprenez de vos erreurs.
b. Si vous utilisez le flash externe SeaLife
en choisissant Normal, Macro ou flash Eloigné en appuyant sur le bouton
Flash
. Le flash Macro réduit la luminosité, le flash éloigné augmente la
luminosité. Essayez différents réglages et observez le résultat sur l'écran LCD.
c. En mode "Mer" ou "flash externe", poussez le bouton (DISP) pour changer
entre les modes
,
d. Immédiatement après avoir utilisé l'appareil photo sous l'eau, rincez minu-
tieusement le boîtier de l'appareil photo scellé dans de l'eau claire pendant
au moins 5 minutes. Appuyez sur chaque bouton du boîtier plusieurs fois
tout en maintenant le boîtier scellé dans l'eau claire pour nettoyer les bou-
tons. Secouez le boîtier et la serviette pour les sécher. Laissez le boîtier
sécher complètement avant stockage.
a. Tips für beste Unterwasserfotos: Kristallklares Wasser, Aufnahmeabstand
innerhalb von 6ft/2m halten, keinen Sand aufwirbeln, gut tarieren, ruhig und
langsam bewegen, die Kamera still halten, die Kamera aufwärts zielen mit
. Il Flash
Wasser im Bild-Hintergrund, Üben und aus Fehlern lernen.
b. Im Modus „Ext. Blitz"
Macro- oder Fern-Blitz
reduziert die Bild-Helligkeit, Fern-Blitz erhöht sie. Probieren Sie ver-
schiedene Einstellungen und beobachten Sie das Ergebnis auf dem Monitor.
Prepare Underwater Housing
Preparar la carcasa para el uso bajo el agua
Preparare la custodia per il uso sott'acqua
Préparer le boîtier pour l'usage dans l'eau
Unterwasser-Gehäuse vorbereiten
Onderwaterbehuizing voorbereiden
b.
a.
c. In den Modi „Meer" oder „Ext. Blitz", wählen Sie mit der LCD
Taste (DISP) zwischen Kamera
d. Nachdem Sie die Kamera unter Wasser verwendet haben,
spülen Sie sie sofort mit verschlossenem Kameragehäuse min-
destens 5 Minuten lang unter sauberem Wasser ab. Drücken Sie
dabei mehrmals auf jede einzelne Taste. Schütteln Sie zunächst
das Wasser vom Gehäuse, und trocknen Sie es dann mit einem
Tuch ab. Lassen Sie das Gehäuse vollständig trocknen, bevor
Sie die Kamera zur Aufbewahrung weglegen.
a. Voor geweldige onderwaterfoto's: Duik in kristalhelder water, blijf
, vous pouvez régler la luminosité
op een opnameafstand van 6ft/2m, breng geen zand in beroer-
ing, blijf gelijkmatig drijven, wees kalm en beweeg langzaam;
houd de camera stabiel; fotografeer naar boven met water op
de achtergrond; oefen veel en leer van uw fouten.
b. Als u de SeaLife External Flash
et
.
heid aanpassen door te schakelen tussen Normaal, Macro en
Verre flist. Druk op de Flitsknop
helderheid. Probeer verschillende instellingen en bekijk het
resultaat op het lcd-scherm. Macro flits vermindert de belichting
(donkerder beeld) en Verre flits verhoogt de belichting (helderder
beeld)
c. Druk op de Display (DISP) toets wanneer de camera in de Zee en
Ext. Flash mode staat om te kiezen uit de standen camera
afspelen
d. Direct nadat de camera onderwater is gebruikt, dient u de afges-
loten camerabehuizing minstens 5 minuten grondig in schoon
water af te spoelen. Druk elke knop van de behuizing een aantal
können Sie die Helligkeit regulieren mit Normal-,
maal in terwijl de gesloten behuizing onderwater wordt gehouden
, durch Drücken des Knopfes Blitz. Macro-Blitz
om de knoppen schoon te maken. Schud de behuizing droog en
droog hem af. Laat de behuizing volledig drogen voordat hij
wordt opgeborgen.
a.
O-Ring
b.
c.
d.
Moisture
Muncher
e.
f.
d.
c.
Wiedergabe
oder Video
.
gebruikt, kunt u de helder-
en kies de geschikte beeld-
,
en video
.