Hose stopper adjustment
Ajuste de la posición del tope de manguera
GB
·To position the hose stopper at the appropriate length, uncoil the hose and latch it at the closest lat-
ching position.
·Loosen the hose stopper and place it at the required position.
WARNING: Check that the reel is perfectly latched before removing the hose stopper.
E
·Para posicionar el tope de manguera a la longitud adecuada, desenrolle la longitud de manguera que
desee dejar fuera del enrollador, buscando la posición de bloqueo del trinquete más próxima a dicha lon-
gitud.
·Afloje entonces el tope de manguera y colóquelo en la posición deseada, haciendo contacto con los rodi-
llos de manguera de la boca de salida.
ATENCION: Asegúrese que el tambor queda bien bloqueado por el trinquete antes de retirar el
tope de manguera.
F
·Pour modifier la position de l'arrêt de tuyau, dérouler la longueur de tuyau que l'on souhaite laisser pen-
dre de l'enrouleur et chercher la position de blocage du cliquet le plus proche.
·Desserrer l'arrêt et le placer à la position souhaitée.
ATTENTION: S'assurer que le tambour est bien bloqué par le cliquet avant de retirer l'arrêt de
tuyau.
D
·Um den Schlauchstopper an der richtigen stelle des Schlauches zu positionieren, rollen Sie den
Schlauch ab, bis der Blockiermechanismus bei der gewünschten Länge, ausserhalb des
Schlauchaufrollers, einrastet.
·Lösen Sie dann den Schlauchstopper des Schlauches, schieben ihn bis an die Öffnung der
Schlauchstopper und befestigen ihn wieder.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass der Blockiermechanismus der Schlauchtrommel auch-
wirklich eingerastet ist, bevor Sie den Stopper des Schlauches lösen.
Spring load adjustment
Ajuste de la tensión del resorte
GB
·Hose reels are supplied with a factory adjusted spring tension, depending on the hose installed. Reels
without hose bear no spring tension. If the spring tension is to be adjusted afterwards, verify that the
required hose length can be pulled out without stretching the spring to the limit. Minimum spring ten-
sion increases spring life.
PROCEDURE (See Figs. G y H)
·With a fully coiled hose, remove the lateral support screw with an Allen key Nr. 4, insert a Nr. 12 Allen
key in the central shaft and hold it firmly. Remove the 4 spring fastening screws shown in Fig. G.
·To increase spring load, turn wrench clockwise (Fig. H.). To lessen spring load, turn wrench counter-
clockwise.
·Firmly holding Allen wrench, replace the spring fastening screws. Replace the lateral support screw,
without screwing it in completely, securing it with nut hocker
E
·Los enrolladores con manguera son suministrados con una tensión de resorte ajustada en fábrica de
acuerdo a la manguera instalada. En los enrolladores suministrados sin manguera el resorte no tiene
tensión. Si la tensión del muelle ha de ser ajustada, verifique que la longitud de manguera instalada
pueda ser desenrollada sin comprimir el resorte al límite. La mínima tensión posible incrementa la vida
del resorte.
PROCEDIMIENTO (Ver Figs. G y H)
·Con la manguera completamente recogida, retírese previamente el tornillo de sujección lateral con una
llave Allen nº4. Inserte una llave Allen nº. 12 en el orificio central del enrollador y sujetándola
firmemente, retire los 4 tornillos de sujección del resorte. (Fig. G).
·Para aumentar la tensión del resorte, gire la llave en el sentido horario.
·Para disminuir la tensión, gire la llave en sentido contrario a las agujas del reloj (Fig. H).
·Sujetando firmemente la llave Allen, vuelva a colocar los tornillos retirados en el paso 1 y el tornillo de
sujeción lateral, sin apretarlo a tope, y utilizando únicamente en este sellador de juntas.
F
·Les enrouleurs de tuyau sont fournis avec une tension de ressort ajustée en usine suivant le tuyau ins-
tallé. Sur les enrouleurs fournis sans tuyau, le ressort n'a pas de tension. Si la tension du ressort doit
être ajustée, vérifier que la longueur du tuyau installé peut être déroulée sans comprimer le ressort
complètement. Moins le ressort est tendu et plus sa durée de vie est grande.
PROCESSUS (Voir Figs. G et H)
·Une fois le tuyau flexible complètement enroulé, retirer préalablement la vis de fixation latérate à l'aide
d'une clé ALLEN nº4. Introduire une dé ALLEN nº12 dans l'orifice central de l'enronleur et, la tenant fer
mement, retirer les 4 vis de fixation du ressort.
·Pour augmenter la tension du ressort, tourner la clé Allen dans le sens des aiguilles d'une montre.
·Pour réduire la tension, tourner dans la dé dans le sens le sens contraire des aiguilles d'une montre.
·En tenant fermement la dé ALLEN, replacer les vis retireés lors de la premierè opération et la vis de fixa
tion latérale, sans serrer à fond et en utlisant uniquement la pâte d' ètanchéité.
D
·Die Schlauchaufroller werden mit einer Federspannung geliefert, die im Werk, abhängig vom installier-
ten Schlauch, eingestellt worden ist. Bei den Schlauchaufrollern, welche ohne Schlauch geliefert werden,
hat die Feder keine Spannung. Wenn die Spannung der Feder neu eingestellt werden muss, prüfen
sie, dass die benötigte Schlauchlänge abgerollt werden kann, ohne die feder bis zum ende zu span-
nen. Eine geringe Spannung erhöht die Lebensdauer der Feder.
VERFAHREN (Siehe Figs. G und H)
·Bei komplett aufgerolltem Schlauch, führen Sie einen Inbusschlüssel Nr.12 in die mittlere Öffnung des
Schlauchaufrollers und halten Sie die Schraube gut fest. Entnehmen Sie nun die 4 Schrauben der
Federbefestigung. (Siehe Fig. G)
·Um die Spannung der Feder zu erhöhen, drehen Sie den Inbusschlüssel im Uhrzeigersinn. Um die
Spannung zu verringern, drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn (Fig.H)
·Während Sie den Inbusschlüssel gut festhalten, befestigen Sie wieder die 4 gelösten Schrauben und
die befestigingschnaube an der Seite, diese nicht zu fest und mit der Anrbendung vam Gelenkziegel.
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 8 538 14 88 · Fax.: + 34 8 538 41 63
Ajustage de la position de l'arrêt de tuyau
Ausrichtung der Position des Schlauchstoppers
Ajustage de la tension du ressort
Einstellung der Spannung der Feder
FIG. G
FIG. H
3
R.11/97 850 801