Deutsch
Weiter beim Einbau von Spannungs- bzw. Unter-
spannungsauslösern:
Zuleitungen (nicht bei Ausführung mit Klemmen-
block) durch die vorgesehenen Kanäle
ten durchziehen. Auf Wunsch können die Leitungen
auch seitlich aus den Schlitzen
werden.
Hinweis:
Die Leitungen dürfen keinen Kontakt zu bewegli-
chen Teilen haben und nicht vom aufgesetzten
Deckel beschädigt werden!
Klemmenblöcke, wenn vorhanden, bis zum An-
schlag in Schlitze
schieben und die Zuleitungen
danach in die Schlitze drücken. Die Klemmenblöcke
17 sitzen wie im Bild 16 gezeigt.
Das Anzugsdrehmoment für die Klemmenschrauben
berägt 0,8 Nm. Bei Bedarf können die Anschluß-
leitungen durch einen Kanal 18 auf der Schalter-
unterseite zur anderen Schalterseite durchgeführt
werden (bis zu 3 Leitungen).
Vorsicht:
Beim Aufsetzen des Deckels die Leitungen nicht
beschädigen!
Den Deckel aufsetzen und mit 8 Schrauben
einem Anzugsdrehmoment von 2,8 ± 0,2 Nm fest-
schrauben.
Español
Continuación del montaje de los disparadores
excitados por circuito NA y de mínima tensión:
Meter hacia abajo los conductores de acometida
(no en la ejecución con bloque de bornes) a través
de las canales
previstos para ello. Si se desea, los
conductores pueden extraerse lateralmente de las
ranuras
.
Indicación:
Los conductores no deben tener contacto con pie-
zas móviles ni quedar dañados al colocar la tapa.
Los bloques de bornes, si existieran, se introducen
a tope en la ranura
donde también se meten luego
los conductores. Los bloques de bornes 17 perma-
necen como se indica en la figura 16 .
El par de apriete de los tornillos de los bornes
asciende a 0,8 Nm. Si fuera necesario, introducir los
conductores por el canal 18 hasta el parte baja del
interruptor para pasarlos al otro lado del mismo
(hasta tres conductores).
Atención:
A colocar la tapa no dañar los conductores.
Colocar la tapa y apretar los ocho tornillos
ciendo un par de 2,8 ± 0,2 Nm.
4
English
Further procedure for installation of shunt or
undervoltage releases:
Pull leads (not on versions with terminal block)
nach un-
downwards through the ducts
quired, the leads can also be guided through the
herausgeführt
slots
at the side.
Note:
The leads must not come into contact with moving
parts and must not be damaged by the cover when
it is replaced.
Push terminal blocks (if present) into the slots
far as the stop and then press the leads into the
slots. The terminal blocks 17 are located as shown in
Fig. 16 .
The tightening torque for thr terminal screws is
0.8 Nm. If required, the terminatio0n leads can be
led through a duct 18 on the breaker lower side to
the other side (up to 3 leads).
Caution:
When replacing the cover do not damage the leads.
mit
Replace the cover and fasten it by means of 8
screws
.
Italiano
Ulteriori informazioni per il montaggio degli
sganciatori a lancio di corrente e di minima tensione:
I conduttori ausiliari (per l'esecuzione senza
morsettiera) devono essere tirati verso il basso
attraverso il canali
conduttori possono essere anche portati ll'esterno
delle feritoie
Attenzione!
I conduttori non devono interferire con parti mobili e
non possono essere danneggiati dalla calotta del-
l'interruttore.
La morsettiera se prevista, va inserita fino a bloccar-
si nelle feritoie
posiziona come indicato in fig. 16 .
Il momente torcente delle viti di fissaggio è di 0,8 Nm.
Se necessario i conduttori ausiliari possono essere
riportati attraverso il canale 18 dall'altro lato dell'in-
terruttore (fino a tre conduttori).
Attenzione!
Richiudendo la calotta dell'interruttore non
daneggiare i conduttori ausiliari.
ejer-
Le 8 viti
di fissaggio della calotta devono essere
avvitate con un momento torcente di 2,8 ± 0,2 Nm.
16
provided. If re-
predisposti. Si lo si desidera, i
.
apposite. La morsettiera 17 si
19
18
Français
Suite des opérations de montage des déclencheurs
à émission de courant et à minimum de tension:
Enfiler les conducteurs du déclencheursdans le
canaux latéraux
pour les faire ressortir à l'arrière
(ceci ne s'applique pas aux modèles avec bornier).
Les conducteurs peuvent aussi être sortis par les
encoches
.
Nota:
Les conducteurs ne doivent pas entrer en contact
avec des pièces mobiles et ne pas être pincés sous
le couvercle.
as
Pour le modèle avec bornier, enfoncer ce dernier à
fond dans le encoches supérieures
ensuite les conducteurs dans les encoches. Le
bornier 17 est accolé au disjoncteur comme repré-
senté sur la figure 16 .
Le couple de serrage des bornes àvis est de 0,8 Nm.
3 conducteurs peuvent aussi être amenés de l'autre
côté du disjoncteur en les faisant passer par la
rainure 18 pratiquée à l'arriere du disjoncteur.
Attention:
Veiller à ne pas endommager les conducteurs lors
de la mise en place du couvercle.
Mettre en place le couvercle et serrer ses 8 vis de
avec un couple de serrage de 2,8 ±
fixation
0,2 Nm.
Svenska
Vid montering av shunt- resp. underspännings-
utlösare gäller dessutom:
Dra ned tilledningarna genom kanalerna
för detta. Om så önskas kan ledningarna också
föras ut sidledes ur skårorna
med plint).
Observera:
Ledningarna får inte ha kontakt med rörliga delar
och får inte skadas av det påsatta locket.
Skjut in plintarna, när sådana används, i skårorna
och tryck sedan in tilledningarna i skårorna. Plintarna
17 sitter så som framgår av Fig. 16 .
Åtdragningsmoment för kontaktskruvarna: 0,8 Nm.
Vid behov kan anslutningsledningarna dras genom
en kanal 18 på undrsidan av brytaren till dess andra
sida (upp till 3 ledningar)
Viktigt:
Ledningarna får inte skadas när locket sätts på!
Sätt på locket och fäst det med 8 skruvar med
åtdragningsmomentet 2,8 ± 0,2 Nm.
, et repousser
avsedda
(gäller ej utförande