Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

V55.E
Evenes GmbH I Rote Länder 4 I 72336 Balingen
Tel. + 49 7433.39.17 200 I Fax +49 7433.39 17 201
info@evenes.de I www.evenes.de
open
EN 60730-1:2016
2P
EN 60730-2-14+A1+A11+A2
close
EN 60529
-5
50 °C
230 Vac
Type
Code
Connections
Kv
V55 015 00A BE
Rp 1/2
4
V55 020 00A DE
Rp 3/4
8
V55 025 00A EE
Rp 1
12
V55 032 00A FE
Rp 1 1/4
15
A
2
4
3
5
1
7
6
D
E
F
A
AB
B
AB
G1
G2
G3
G4
LB00132-136_revB.indd 1
LB00132-136_revB.indd 1
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE, L'USO E LA MANUTENZIONE
VALVOLE DEVIATRICI MOTORIZZATE
AVVERTENZE
Questo manuale di istruzioni deve essere letto e compreso pri-
ma di installare o manutenere il prodotto.
Significato del simbolo
RISPETTO DI QUESTE ISTRUZIONI POTREBBE DARE ORIGINE
A PERICOLO PER PERSONE, ANIMALI, COSE!
SICUREZZA
É obbligatorio seguire le istruzioni di sicurezza descritte nell'appo-
sito documento inserito in confezione. ATTENZIONE: rischio di shock
elettrico. Componenti in tensione. Staccare l'alimentazione elettrica
prima di aprire la scatola del dispositivo. Prestare la massima atten-
zione ad evitare il contatto con parti in tensione o potenzialmente
pericolose durante le operazioni sul dispositivo (installazione, mes-
sa in servizio, verifica periodica, verifica funzionale, manutenzione
ecc.). Il dimensionamento, le operazioni sul dispositivo, il cablaggio
elettrico devono essere effettuati secondo la regola dell'arte da
personale tecnico qualificato, seguendo le specifiche norme, rego-
lamenti nazionali, relativi requisiti locali.
LASCIARE QUESTO MANUALE A DISPOSIZIONE DELL'UTENTE.
SMALTIRE SECONDO LE NORME VIGENTI.
DESCRIZIONE
Le valvole deviatrici (on/off) a rotore motorizzate permettono la
gestione del fluido termovettore proveniente da due fonti di calore
oppure indirizzato a due utenze (es. riscaldamento ed accumulo di
acqua calda sanitaria).
CARATTERISTICHE TECNICHE
Prestazioni
B
Campo di temperatura di esercizio (occasionale):
-20 (vedi fluidi compatibili)–130 °C
Campo di temperatura di esercizio: 0 (escluso gelo)–110 °C
Pressione massima di esercizio: 10 bar
Coppia di rotazione otturatore: <5 N·m
Angolo di rotazione: 90°
Trafilamento: <0,1%
Fluidi compatibili: acqua per impianti termici, soluzioni glicolate
C
(max 50%)
Attacchi filettati: femmina EN 10226-1
Materiali
Corpo, flangia: ottone EN 12165 CW617N
Deviatore: ottone EN 12164 CW614N
Guarnizioni: EPDM
Piastrina graduata: alluminio
Servomotore a 2 punti M030051BDA
Alimentazione: 230 Vac/50–60 Hz
Coppia: 6 N·m
Assorbimento: 5 VA
Portata max uscita in tensione: 6 (1) A
Grado di protezione: IP 44
Tempo di manovra: 22 s (rotazione 90°)
Lunghezza cavo di alimentazione: 1 m, 4 poli
Temperatura ambiente del servomotore
Funzionamento: -5–50 °C EN 60721-3-3 Cl. 3K4, max. umidità
95% senza condensa
Trasporto: -30–70 °C EN 60721-3-2 Cl. 2K3, max. umidità 95%
senza condensa
Stoccaggio: -20–70 °C EN 60721-3-1 Cl. 1K2, max. umidità 95%
senza condensa
INSTALLAZIONE
A) Componenti. Corpo valvola (1), asta del deviatore (2), pia-
strina graduata (3), servomotore (4), adattatore (5), perno anti-
rotazione (6), vite di bloccaggio servomotore (7).
B) Montaggio e smontaggio: eseguire ad impianto freddo e
non in pressione.
C) Accessibilità: non ostacolare l'accesso e la visibilità del di-
spositivo per permettere operazioni di verifica e manutenzione
al dispositivo od al resto della componentistica.
D) Posizione di installazione
E) Utilizzo in modalità deviatrice. La tabella mostra l'utilizzo
delle valvole in modalità deviatrice (DEV). A sx: 1 ingresso in
AB e 2 uscite in A e B; a dx: 2 ingressi in A e B, 1 uscita in AB.
F) Funzionamento. La valvola funziona tramite la rotazione di
un deviatore (rotore) da 0° a 90°. Il deviatore mette in comuni-
cazione la via comune AB con le altre due vie A e B. Lo smusso
sull'albero del deviatore indica la posizione della valvola.
NB: si consiglia di verificare la posizione del deviatore
della valvola prima di installarla sull'impianto per verifi-
carne il corretto funzionamento.
G1-G6) Installazione del servomotore M030051BDA (for-
nito in confezione).
G1) Avvitare sul corpo valvola il perno antirotazione del ser-
vomotore;
G2) inserire l'adattatore sull'albero del deviatore;
G3) ruotare il deviatore in senso antiorario portando l'indicato-
re dell'adattatore in posizione B;
G4) posizionare la manopola del servomotore, premendola e
ruotandola in senso antiorario, fino al finecorsa in posizione B;
G5) inserire il servomotore sull'adattatore senza ruotare il de-
viatore, poi avvitare la vite di fissaggio.
Nota: in caso di necessita è possibile orientare il servo-
motore in modo diverso estraendolo e ruotandolo a step
di 90° e reinserendolo.
G6) Azionamento manuale: per azionare manualmente la
valvola con servomotore, premere e contemporaneamen-
te ruotare la manopola del servomotore. Il servomotore
viene fornito in posizione intermedia a 45° di rotazione (im-
postazione di fabbrica).
H1-H2) Schema elettrico e contatto in uscita in tensione.
G5
H1
230 Vac
M030051BDA
open
black: B open, A closed
2P
brown: A open, B closed
close
blue: neutral
red: output 230 V with B open
L: live
N: neutral
it
en
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
MOTORIZED DIVERTING VALVES
WARNINGS
This instruction sheet must be read and understood before
installing and maintaining the product.
: ATTENZIONE! IL MANCATO
Meaning of the symbol
LOW THESE INSTRUCTIONS COULD BE ORIGIN OF DANGER
FOR PEOPLE, ANIMALS AND THINGS!
SAFETY
It is compulsory to follow the safety instructions described in
the specific document provided in the package. CAUTION: risk
of electric shock. Live parts. Cut the electric supply off before
opening the device box. Pay the maximum attention in avoiding
any contact with live parts or potentially dangerous parts during
operations on the device (installation, commissioning, periodic
check, functional check, maintenance etc.). Sizing, operations on
the device, electric wiring must be made according to the state of
the art by specialized technicians, according to specific standards,
national regulations or local requirements.
LEAVE THIS MANUAL FOR THE USER.
DISPOSE OF ACCORDING TO THE REGULATIONS IN FORCE.
DESCRIPTION
The motorizaed rotary diverting valves (on/off) allow the control of
the thermal medium arriving from two heat sources or delivered
to two users (es. heating system and domestic water storage).
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Performance
Working temperature range (peaks):
-20 (see suitable fluids)–130 °C
Working temperature range: 0 (no frost)–110 °C
Max working pressure: 10 bar
Obturator rotation torque: <5 N·m
Rotation angle: 90°
Leakage: <0,1%
Suitable fluids: water for thermal systems, glycol solutions (max
50%)
Threaded connections: female EN 10226-1
Materials
Body, flange: brass EN 12165 CW617N
Diverter: brass EN 12164 CW614N
Gaskets: EPDM
Graduated plate: aluminum
2 point actuator M030051BDA
Electric supply: 230 Vac/50–60 Hz
Torque: 6 N·m
Power consumption: 5 VA
Output in tension contact rating: 6 (1) A
Protection class: IP 44
Running time: 22 s (rotation 90°)
Electric supply cable lenght: 1 m, 4 poles
Ambient temperature of the actuator
Functioning: -5–50 °C EN 60721-3-3 Cl. 3K4, max. humidity
95% non condensing
Transport: -30–70 °C EN 60721-3-2 Cl. 2K3, max. humidity
95% non condensing
Storage: -20–70 °C EN 60721-3-1 Cl. 1K2, max. humidity
95% non condensing
INSTALLATION
A) Components. Valve body (1), diverter control stem (2), gra-
duated plate (3), actuator (4), adaptor (5), antirotation pin (6),
actuator locking screw (7).
B) Assembling and disassembling: to be performed with
system cold and without pressure.
C) Accessibility: do not obstruct the access and visibility to
the device in order to allow check and maintenance opera-
tions to the device or other components.
D) Installation position
E) Use as diverting valve. This table shows the use of the
valves in diverting mode (DEV). On the left: 1 inlet in AB and
2 outlets in A and B; on the right: 2 inlets in A and B, 1 outlet
in AB.
F) Working way. The valve works through a diverter (rotor)
rotation from 0° to 90°. The diverter puts into communication
the common port AB with the other two ports A and B. The
chamfer on the diverter stem indicates the valve position.
NB: we suggest to verify the diverter position of the valve
before installing it on the system to verify the correct
functioning.
G1-G6) Installation of the actuator M030051BDA (sup-
plied in the package).
G1) Screw on the valve body the actuator antirotation pin;
G2) insert the adaptor on the diverter control stem;
G3) rotate the diverter anticlockwise placing the adaptor in-
dicator in position B;
G4) put the actuator knob, pushing and rotating it anticlockwi-
se, fully up to position B;
G5) insert the actuator on the adaptor without rotating the
diverter, then tighten the locking screw.
Note: if necessary, it's possible to orient the actuator in
different directions by extracting and rotating it by 90°
steps.
G6) Manual mode: the valve, equipped with actuator, can
be manually activated by pushing and simultaneously
rotating the actuator knob. The actuator is supplied in in-
termediate position at 45° of rotation (factory setting).
H1-H2) Wiring diagram and output contact in tension.
B
black
A
brown
B
output red
230 V
blue
N
L
brown
black
blue
N
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
МОТОРИЗОВАННЫЕ ПЕРЕКИДНЫЕ КЛАПАНЫ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Перед тем как приступить к установке или техобслуживанию изделия,
необходимо внимательно прочитать настоящее руководство.
: ATTENTION! FAILURE TO FOL-
Значение символа
: ВНИМАНИЕ! НЕСОБЛЮДЕНИЕ УКАЗАНИЙ,
ПРИВЕДЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, МОЖЕТ СОЗДАТЬ
ОПАСНУЮ СИТУАЦИЮ ДЛЯ ЛЮДЕЙ, ЖИВОТНЫХ И МАТЕРИАЛЬНЫХ
ЦЕННОСТЕЙ!
БЕЗОПАСНОСТЬ
Соблюдение требований безопасности, описанных в  с оответствующем
документе, который находится в упаковке, является обязательным.
ВНИМАНИЕ: опасность поражения электрическим током. Компоненты
под напряжением. Прежде чем открыть кожух устройства, отключите
питание. Будьте предельно внимательны, избегайте контакта
c  частями, находящимися под напряжением, или потенциально
опасными частями при работе с устройством (установка,
подключение, периодическая проверка, функциональная проверка,
техническое обслуживание и т. д.). Определение параметров, операции
с устройством и  электрические подключения должны выполняться
квалифицированным техническим персоналом в  соответствии
со стандартами при условии соблюдения конкретных правил,
стандартов и соответствующих местных требований.
НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ. УТИЛИЗАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ СОГЛАСНО
ДЕЙСТВУЮЩИМ НОРМАТИВАМ.
ОПИСАНИЕ
Моторизованные перекидные роторные клапаны (типа on/off)
позволяют управлять потоком теплоносителя, поступающего от двух
источников тепла или подаваемого двум потребителям (например,
в систему отопления и в накопитель горячей водопроводной воды).
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Эксплуатационные параметры
Диапазон рабочей температуры (пиковые значения):
-20 (см. совместимые рабочие жидкости)–130 °C
Диапазон рабочей температуры: 0 (за исключением замерзания)–110 °C
Максимальное рабочее давление: 10 бар
Крутящий момент затвора: <5 Н·м
Угол поворота: 90°
Утечка: <0,1%
Совместимые рабочие жидкости: вода для систем отопления,
гликолевые растворы (макс. 50 %)
Резьбовые соединения: ВР EN 10226-1
Материалы
Корпус, фланец: латунь EN 12165 CW617N
Девиатор: латунь EN 12164 CW614N
Прокладки: EPDM (этилен-пропиленовый каучук)
Градуированная пластина: алюминий
Сервопривод с 2 точками M030051BDA
Питание: 230 В пер. тока/50–60 Гц
Крутящий момент: 6 Н·м
Потребляемая мощность: 5 ВА
Макс. ток выхода напряжения: 6 (1) A
Класс защиты: IP 44
Время маневра: 22 с (поворот на 90°)
Длина кабеля питания: 1 м, 4 полюса
Температура окружающей среды для сервопривода
В ходе эксплуатации: -5–50 °C EN 60721-3-3 Cl. 3K4,
макс. влажность 95 % без конденсации
При транспортировке: -30–70 °C EN 60721-3-2 Cl. 2K3,
макс. влажность 95 % без конденсации
При хранении: -20–70 °C EN 60721-3-1 Cl. 1K2,
макс. влажность 95 % без конденсации
УСТАНОВКА
A) Компоненты. Корпус клапана (1), шток девиатора (2),
градуированная пластина (3), сервопривод (4), адаптер (5),
блокиратор поворота сервопривода (6), винт крепления
сервопривода (7).
B) Монтаж и  демонтаж: выполняйте на холодной системе, не
находящейся под давлением.
C) Доступность: для обеспечения возможности выполнения
проверок и  техобслуживания данного устройства и  других
компонентов не создавайте препятствий для доступа
и видимости.
D) Положение установки
E) Использование в  режиме изменения направления потока.
Таблица показывает использование клапанов в режиме изменения
направления потока (DEV). Слева: 1 входная линия AB и 2 выходные
линии A и B; справа: 2 входные линии A и B, 1 выходная линия AB.
F) Принцип действия. Работа клапана осуществляется за счет
вращения девиатора (ротора) в диапазоне от 0° до 90°. Девиатор
соединяет общую линию AB с двумя другими линиями A и B. Фаска на
вале девиатора указывает на положение клапана.
Примечание: рекомендуется проверять положение девиатора
клапана перед тем, как устанавливать клапан в  системе, для
обеспечения правильности его работы.
G1-G6) Установка
сервопривода
в комплект поставки).
G1) Прикрутите к корпусу клапана блокиратор поворота сервопривода;
G2) установите адаптер на вал ротора;
G3) поверните ротор против часовой стрелки так, чтобы
индикатор адаптера оказался установленным в положении B;
G4) спозиционируйте рукоятку сервопривода, нажав на нее
и повернув против часовой стрелки до упора в положение B;
G5) установите сервопривод на адаптер, не поворачивая девиатор,
затем закрутите крепежный винт.
Примечание: в  случае необходимости можно изменить
ориентацию сервопривода: для этого выньте его, поверните его
с шагом 90° и снова установите на место.
G6) Ручное управления клапаном: для ручного управления клапана
с сервоприводом нажмите и  одновременно поверните рукоятку
сервопривода. Сервопривод поставляется в  промежуточном
положении, соответствующем углу поворота, равном 45° (заводская
настройка).
H1-H2) Электрическая схема и выходной контакт напряжения.
G6
H2
A
red
B
red
ru
ОСТАЕТСЯ
В
РАСПОРЯЖЕНИИ
M030051BDA
(входящего
MANUAL
CONTROL
-
output
230 V
10/12/2019 09:06:11
10/12/2019 09:06:11

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para evenes V55.E

  • Página 1 CAUTION: risk Соблюдение требований безопасности, описанных в  с оответствующем Evenes GmbH I Rote Länder 4 I 72336 Balingen elettrico. Componenti in tensione. Staccare l’alimentazione elettrica of electric shock. Live parts. Cut the electric supply off before документе, который...
  • Página 2 Il est obligatoire de suivre les consignes de sécurité décrites Es obligatorio respetar las instrucciones de seguridad contenidas Evenes GmbH I Rote Länder 4 I 72336 Balingen enthaltenen Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. dans le document inclus dans l’emballage. ATTENTION : risque en el documento específico que se incluye en el suministro.

Este manual también es adecuado para:

V55 015 00a beV55 020 00a deV55 025 00a eeV55 032 00a fe