Descargar Imprimir esta página

Revell Control MINIBOAT BMC153 Manual Del Usuario página 5

Publicidad

Vorbereitung / Preparation / Préparation / Voorbereiding / Preparación / Preparazione
1.
D
1. Die Batteriefachabdeckung der Fernsteuerung aufschrauben und öffnen. Vier Batterien mit der richtigen Polarität
einlegen. Die Batteriefachabdeckung wieder schließen. Die Antenne in die Antennenbuchse der Fernsteuerung stecken
und festschrauben. 2. Das Ladekabelfach öffnen und das Ladekabel vorsichtig herausnehmen. Das Ladekabel mit dem
Ladekabelanschluss auf dem Mini-Boot verbinden und die Fernsteuerung einschalten. Der Stecker muss sich leicht in
die Ladebuchse stecken lassen – KEINE GEWALT ANWENDEN. Wird der Stecker nicht richtig in die Ladebuchse gesteckt,
kann das Mini-Boot beschädigt werden und unter Umständen Verletzungsgefahr bestehen. Sobald der Ladevorgang
läuft, leuchtet die Ladeanzeige der Fernsteuerung. Nach ca. 7 Minuten ist das Mini-Boot aufgeladen. Die Ladeanzeige
erlischt, wenn der Ladevorgang beendet ist. Das Mini-Boot hat jetzt Power für ca. 8-10 Minuten. Nun das Boot
vorsichtig ins Wasser setzten. Achtung! Das Boot schaltet sich erst beim Einsetzen ins Wasser ein!
GB
1. Unscrew and open the battery compartment cover on the remote control. Insert four batteries with the correct
polarity. Close the battery compartment cover. Insert and screw the antenna into the antenna socket on the remote
control. 2. Open the charging cable compartment and carefully remove the charging cable. Connect the charging cable
to the charging cable connection on the Mini Boat and switch on the remote control. The plug must be gently inserted
into the charging socket – DO NOT USE FORCE. If the plug is not correctly inserted into the charging socket, the Mini
Boat may become damaged and, under certain circumstances, become an injury risk. The charge display on the
remote control illuminates as soon as the charging process begins. The Mini Boat is charged after approx. 7 minutes.
The charge display goes out when the charging process is finished. The Mini Boat now has power for approx. 8-10
minutes. Now carefully set the boat in the water. Warning! The boat only switches on once it has been placed in the water!
FR
1. Dévisser et ouvrir le couvercle du compartiment à piles de la radiocommande. Insérer quatre piles en respec-
tant la polarité. Refermer le couvercle du compartiment à piles. Introduire et visser l' a ntenne de la radiocommande
dans la prise prévue à cet effet. 2. Ouvrir le compartiment du câble de chargement et extraire le câble de chargement
avec précaution. Raccorder le câble de chargement à la prise correspondante sur le mini bateau et allumer la radio-
commande. La fiche doit s' e nfoncer facilement - NE PAS FORCER. Si la fiche n' e st pas enfoncée correctement dans
la prise de chargement, cela pourrait endommager le mini bateau et représenter un risque de blessure. Dès que le
processus de charge est en cours, le témoin de charge de la radiocommande s' a llume. Après environ 7 minutes, le
mini bateau est rechargé. Le témoin de charge s' é teint lorsque le processus de charge est terminé. Le mini bateau
a maintenant suffisamment d' é nergie pour 8-10 minutes. Déposer à présent le bateau prudemment sur l' e au.
Attention ! Le bateau démarre seulement une fois posé sur l' e au.
NL
1. Schroef de afdekking van het batterijvak van de zender los en open het. Plaats vier batterijen met de polen in
de juiste richting. Sluit de afdekking van het batterijvak weer. Steek de antenne in de antenneopening in de zender en
schroef hem vast. 2. Open het laadsnoervak en haal het laadsnoer er voorzichtig uit. Steek het stekkertje aan het
laadsnoer in de aansluiting in de miniboot en zet de zender aan. De stekker moet gemakkelijk in de laadaansluiting
kunnen worden gestoken – FORCEER HEM NIET. Als de stekker niet op de juiste wijze in de laadaansluiting wordt
gestoken, kan miniboot beschadigd raken en kan in sommige gevallen gevaar van letsel ontstaan. Tijdens het laden
brandt de laadindicator in de zender. Na ca. 7 minuten is de miniboot opgeladen. Wanneer het laden voltooid is, gaat
de laadindicator uit. De miniboot heeft nu stroom voor 8 à 10 minuten. Zet de boot nu voorzichtig in het water.
Let op! De boot wordt pas ingeschakeld wanneer hij in het water wordt gezet!
ES
1. Desatornille y abra la tapa del compartimento de pilas de la emisora. Coloque cuatro pilas atendiendo a la
polaridad. Seguidamente, vuelva a cerrar la tapa del compartimento e introduzca y enrosque la antena en el orificio
correspondiente de la emisora. 2. Abra el compartimento del cable de carga y extraiga el cable con cuidado.
A continuación, enchúfelo en la toma correspondiente del Mini Boot y encienda la emisora. El conector debe entrar con
facilidad en la hembrilla de carga; NO EMPLEE LA FUERZA. Si el conector no se enchufa correctamente a la hembrilla,
el Mini Boot puede resultar dañado e incluso representar un peligro de lesiones en determinadas circunstancias.
En el momento en que comience el proceso de carga, se encenderá el indicador de carga de la emisora. Tras aprox.
17 minutos, el Mini Boot estará cargado. El indicador se apagará cuando la carga haya finalizado. Ahora, el Mini Boot
dispondrá de batería suficiente durante 8-10 minutos, por lo que podrá colocar la embarcación en el agua.
¡Atención! La embarcación se enciende solamente en el agua.
IT
1. Svitare e aprire il coperchio del vano batteria del radiocomando. Inserire le quattro batterie con la polarità
corretta. Chiudere il coperchio del vano batteria. Infilare l' a ntenna nell'apposito spinotto per antenna del radiocomando
e avvitarla. 2. Aprire il vano del cavo di ricarica e prelevare il cavo con attenzione. Collegare il cavo di ricarica alla
relativa presa del Mini-Boot e accendere il radiocomando. Il connettore deve entrare senza sforzo nella presa – NON
FORZARE. Inserire il connettore in modo scorretto nella presa di ricarica può causare danni al Mini-Boot e in alcuni casi
comportare anche rischi per la sicurezza delle persone. Non appena il cavo di ricarica è in funzione, la spia di carica-
mento del radiocomando si accende. Dopo ca. 7 minuti il Mini-Boot è carico.La spia di caricamento si spegne, quando
l' o perazione di caricamento è terminata. Mini-Boot è carico per ca. 8-10 minuti. Adesso immergere il motoscafo con
attenzione in acqua. Attenzione! Il motoscafo si avvia solo quando viene messo in acqua.
2.
Bedienung / Operation / Manipulation / Bediening / Manejo / Comando
1.
2.
D
1. Den ON/OFF -Schalter der Fernsteuerung
auf „ON" stellen.
2. (1) Die Signalanzeige leuchtet auf, sobald eine
Taste der Fernsteuerung gedrückt wird.
(2) Wird die Vorwärts-Taste gedrückt, fährt das
Mini-Boot vorwärts. Wird die Rückwärts-Taste
gedrückt fährt das Mini-Boot rückwärts.
(3) Wird die Links-/Rechts-Taste während der Fahrt
auf der Fernsteuerung gedrückt, fährt das
Mini-Boot eine Links-/Rechtskurve.
3. Mit der Spureinstellung kann der Geradeauslauf
des Mini-Bootes korrigiert werden.
FR
1. Mettre l'interrupteur ON / OFF de la
radiocommande en position « ON ».
2. (1) Le signal s'allume dès qu'une touche de la
radiocommande est activée. (2) Lorsque la touche
« avance » est enfoncée, le mini bateau se
déplace vers l'avant. Lorsque la touche « recule »
est enfoncée, le mini bateau se déplace vers
l'arrière. (3) Lorsque la touche gauche / droite est
enfoncée, le mini bateau vire vers la gauche ou
vers la droite.
3. L'ajustement de la trajectoire permet de corriger
la translation rectiligne du mini bateau.
ES
1. Sitúe el interruptor ON/OFF de la emisora en la
posición «ON».
2. (1) El indicador de estado se enciende al pulsar
cualquier botón de la emisora. (2) Si presiona el
botón de avance, el Mini Boot se desplazará hacia
delante; y si presiona el botón de marcha atrás, se
desplazará hacia atrás. (3) Si presiona el botón
izquierda o derecha de la emisora durante la
conducción, el Mini Boot girará hacia un lado u
otro.
3. Con el ajuste de la alineación, se puede corregir la
marcha en línea recta.
3.
GB
1. Set the remote control's ON/OFF switch to "ON".
2. (1) The signal indicator illuminates as soon as
a button on the remote control is pressed.
(2) If the forward button is pressed, the Mini Boat
travels forwards. If the reverse button is pressed,
the Mini Boat travels backwards. (3) If the
left/right button on the remote control is pressed
during travel, the Mini Boat drives along a
left/right curve.
3. The alignment can be used to correct the
straight- ahead travel of the Mini Boat.
NL
1. Zet de ON/OFF-schakelaar van de zender op «ON».
2. (1) Wanneer een knopje van de zender wordt
ingedrukt, gaat het signaallampje branden.
(2) Als de knop Vooruit wordt ingedrukt, vaart de
miniboot vooruit. Als de knop Achteruit wordt
ingedrukt, vaart de miniboot achteruit.
(3) Als tijdens het varen op een van de knoppen
Rechts/Links wordt gedrukt, maakt de miniboot
een bocht naar rechts/links.
3. Met de spoorinstelling kan de rechtuitkoers van
de miniboot worden gecorrigeerd.
IT
1. Posizionare l'interruttore ON/OFF del radiocomando
su „ON".
2. (1) La spia del segnale si accende finché non
viene premuto un pulsante del radiocomando (2).
Se viene premuto il pulsante Avanti il Mini-Boot
va avanti. Se viene premuto il pulsante Indietro il
Mini-Boot va indietro. (3) Se viene premuto il
pulsante Sinistra/Destra durante la marcia sul
radiocomando, il Mini-Boot esegue una curva
a sinistra/destra.
3. Con la regolazione dell'allineamento della guida
in rettilineo il Mini-Boot può essere corretto.

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Miniboat bmc1542413124132