4. MESSA IN FUNZIONE
4.1 Apertura delle scatole
La macchina viene consegnata in due scatole: una conte-
nente il gruppo manovellismo ed una contenente la barra
falciante, spostabili tramite muletto od almeno in due per-
sone. Aprire le scatole partendo dal coperchio; togliere gli
accessori.
4.2 Verifiche preliminari
Occorre controllare l'integrità della macchina ed accertare
che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi
procedere al montaggio come indicato ai punti seguenti.
4. STARTUP
4.1 Opening the boxes
The machine is delivered in two boxes, one containing the
transmission and the other containing the cutter bar, which
can be moved either with a forklift truck or carried by at
least two people. Open the boxes starting from the lid, re-
move the accessories.
4.2 Preliminary checks
It is necessary to check that the machine is in good con-
dition and has not been damaged in transit. Then proceed
with assembly as indicated in the following points.
4. MISE EN FONCTION
4.1 Ouverture des cartons
La machine est livrée dans 2 cartons, un contenant le mé-
canisme à manivelle et l'autre contenant la barre faucheu-
se, qui peuvent être déplacés au moyen d'un chariot élé-
vateur ou au moins par deux personnes. Ouvrir les cartons
en commençant par le couvercle, enlever les accessoires.
4.2 Contrôles préliminaires
Il faut contrôler l'intégralité de la machine et s'assurer que
elle n'ait subi aucun dommage durant le transport. Puis
procéder au montage comme indiqué dans les points sui-
vants.
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
4.1 Apertura de las cajas
La máquina se entrega en dos cajas. Una de ellas contie-
ne el grupo articulado y la otra la barra de corte y pueden
desplazarse mediante carretilla elevadora o, también, pue-
den hacerlo dos personas. Abrir las cajas por la tapa supe-
rior y sacar los accesorios.
4.2 Controles previos
Hay que controlar el estado de la máquina y comprobar
que no haya sufrido daños durante el transporte. Hay que
realizar el montaje tal y como se indica en los siguientes
puntos.
4. INBETRIEBNAHME
4.1 Kartons öffnen
Das Gerät wird in zwei Kartons verpackt, angeliefert; in ei-
ner befindet sich der Mähantrieb, in der anderen der Mäh-
balken. Die beiden Kartons können entweder mit einem
Gabelstapler verfahren oder von Hand, jedoch von minde-
stens zwei Personen getragen werden. Die Kartons von
oben öffnen und das Zubehör entfernen.
4.2 Kontrollen im Vorfeld
Die Unversehrtheit der Maschine überprüfen und sicher-
stellen, dass keine Transportschäden verursacht wurden.
Daraufhin die Montage nach den folgenden Punkten vor-
nehmen.
4. MESSA IN FUNZIONE (BF)_P1 11-16 rev. 0
4.3
ATTENZIONE: per tutte le operazioni di montag-
gio, riparazione ed uso servirsi dei guanti da lavoro
(fig.4/1).
4.3 Assemblaggio del gruppo manovellismo
Fissare la protezione A alla manovella B (fig.4/2).
N.B.: per i manovellismi a grasso ed a bagno d'olio corti,
usare due distanziali C; per i manovellismi a bagno d'olio
lunghi, usare un solo distanziale C; mentre per i manovelli-
smi DUPLEX e DUAL Laser non occorre nessun distanzia-
le.
4.3
WARNING: protective gloves must be worn for all
operations of assembly, repair and use (fig. 4/1).
4.3 Gearbox assembly
Fix protection A to crank B (fig.4/2).
N.B.: for grease transmission and short oil bath transmis-
sions must be used two C spacers; for long oil bath tran-
smissions use only one C spacer; whereas for DUPLEX
and DUAL Laser transmissions no spacers are required.
4.3
ATTENTION: pour toutes les opérations de mon-
tage, réparation et utilisation, porter des gants de tra-
vail (fig.4/1).
4.3 Assemblage du groupe mécanisme à manivelle
Fixer la protection A à la manivelle B (fig.4/2).
NOTE: pour les mécanismes à manivelle à graisse et à
bain d'huile court, utiliser 2 écarteurs C; pour les mécani-
smes à manivelle à bain d'huile longs utiliser un seul écar-
teur C; alors que pour les mécanismes à manivelle
DUPLEX et DUAL Laser il ne faut pas utiliser d'écarteurs.
4.3
ATENCIÓN: para todas las operaciones de mon-
taje, reparación y uso hay que utilizar guantes de tra-
bajo (fig.4/1).
4.3 Ensamblado del grupo mecanismo articulado
Fijar la protección A a la manivela B (fig.4/2).
NOTA: para los mecanismos articulados en grasa y en ba-
ño de aceite cortos hay que usar dos distanciadores C;
para los mecanismos articulados de baño de aceite largos
solo hay que usar un distanciador C mientras que para los
mecanismos articulados DUPLEX y DUAL Laser no es
necesario ningún distanciador.
4.3
ACHTUNG: Bei allen Montage-, Instandsetzungs-
arbeiten und beim Gebrauch hat das Personal Arbeits-
handschuhe zu tragen (Abb. 4/1).
4.3 Montage des Mähantriebs
Die Abdeckung A am Antrieb B entsprechend (Bild 4/2) fi-
xieren.
HINWEIS: Für die Fett-Mähantriebe und kurzen Ölbad-
Antriebe 2 Distanzbuchsen C verwenden; für die langen
Ölbad-Mähantriebe nur eine Distanzbuchse C verwenden,
für die DUPLEX- und DUAL Laser-Mähantriebe hingegen
keine Distanzbuchse einsetzen.
26