Descargar Imprimir esta página

Revell Control MINI BOAT SPRING TIDE Manual De Instrucciones página 5

Publicidad

Einlegen der Batterien/ Inserting batteries/ Insérer les piles/
Batterijen plaatsen/ Colocación de las baterías/ Inserire le batterie
1A
2A
3A
D
Fernsteuerung: 1. Die Batteriefach-Abdeckungen an der Rückseite der Fernsteuerung durch lösen der Batterie-
fach-Sicherungsschrauben abnehmen. (1A) 2. Nun 2 x 1,5 V AA-Batterien in die Fernsteuerung mit der richtigen
Polarität einlegen. (2A) 3. Zum Schluss die Batteriefachabdeckungen wieder verschließen. (3A)
Boot: 1. Den Verschluss der Bootshaube um 180° nach hinten drehen und die Haube am Spoiler vorsichtig anhe-
ben. (1B) 2. Nun 3 x 1,5 V AA-Batterien in das Boot mit der richtigen Polarität einlegen. (2B) 3. Die Haube des
Boots wieder aufsetzen und verriegeln. (3B)
Das Boot ist mit dem Einlegen der Batterien eingeschaltet. Achtung: Die Motoren aktivieren sich erst beim Einset-
zen des Boots ins Wasser. Nehmen Sie nach dem Betrieb wieder die Batterien aus dem Boot und der Fernsteuerung.
GB
Remote control: 1. Remove the battery compartment covers on the rear of the remote control by
loosening the securing screws for the battery compartment. (1A) 2. Insert 2 x 1.5 V AA batteries into the
remote controller, paying attention to the correct polarity. (2A) 3. Then close the battery compartment covers
again. (3A)
Boat: 1. Turn the lock on the hood of the boat 180° to the rear of the boat and carefully remove the hood by
the spoiler. (1B) 2. Insert 3 x 1.5 V AA batteries into the boat, paying attention to the correct polarity. (2B) 3.
Replace the hood of the boat and lock in place. (3B)
Inserting the batteries switches the boat on. Important: The motors are only activated when the boat is
placed in water. After use, remove the batteries from the boat and remote control.
FR
Radiocommande : 1. Retirer les couvercles des compartiments à piles situé à l'arrière de la radiocommande
en desserrant les vis de sécurité du compartiment à piles. (1A) 2. Placer à présent 2 piles AA de 1,5 V dans la
radiocommande en respectant la polarité. (2A) 3. Enfin, refermer les couvercles des compartiments à piles. (3A)
Bateau : 1. Faire pivoter la fermeture du capot du bateau sur 180° vers l'arrière et soulever le capot prudemment
en le tenant par l'aileron. (1B) 2. Placer à présent 3 piles AA de 1,5 V dans le bateau en respectant la polarité. (2B)
3. Remettre le capot du bateau en place et le verrouiller. (3B)
Le bateau est sous tension dès que les piles sont en place. Attention : Les moteurs ne sont activés que lorsque le
bateau est posé sur l'eau. Après utilisation, retirer les piles du bateau et de la radiocommande.
NL
Zender: 1. De batterijvakafdekkingen aan de achterkant van de zender wegnemen door de borgschroe-
ven van het batterijvak los te schroeven. (1A) 2. Nu 2 x 1,5 V AA-batterijen met de juiste polariteit in de
zender leggen. (2A) 3. Tot slot de batterijvakafdekkingen weer sluiten. (3A)
Boot: 1. De sluiting van de kap van de boot 180° naar achteren draaien en de kap voorzichtig bij de spoiler
eraf tillen. (1B) 2. Nu 3 x 1,5 V AA-batterijen met de juiste polariteit in de boot leggen. (2B) 3. De kap van de
boot weer opzetten en vergrendelen. (3B)
De boot is door het inleggen van de batterijen ingeschakeld. Let op: De motoren worden pas geactiveerd
als de boot in het water wordt geplaatst. Neem na gebruik de batterijen weer uit de boot en de zender.
ES
Emisora: 1. Retire las tapas del compartimento de baterías en la parte posterior de la emisora soltando
los tornillos de fijación. (1A) 2. Coloque 2 baterías AA de 1,5 V en la emisora observando la polaridad. (2A) 3.
Cierre las tapas del compartimento de baterías. (3A)
Barco: 1. Gire el cierre de la cúpula del barco 180° hacia atrás y separe la cúpula con cuidado por el spoiler.
(1B) 2. Coloque 3 baterías AA de 1,5 V en el barco observando la polaridad. (2B) 3. Coloque la cúpula del
barco y bloqueéla. (3B)
El barco pasa al estado conectado al colocar las baterías. Atención: Los motores se activan solo al colocar
el barco en el agua. Saque las baterías del barco y de la emisora cuando termine de usarlos.
IT
Radiocomando: 1. Rimuovere il coperchio del vano batterie sul retro del radiocomando allentando le viti
di fissaggio del vano batterie. (1A) 2. Inserire ora 2 x batterie AA da 1,5 V nel radiocomando secondo la
polarità corretta. (2A) 3. Chiudere infine i coperchi del vano batterie. (3A)
Motoscafo: 1. Ruotare la chiusura della calotta del motoscafo di 180° all'indietro e sollevare con cura all'altez-
za della calotta. (1B) 2. Inserire ora 3 x batterie AA da 1,5 V secondo la polarità corretta. (2B) 3. Riposizionare
la calotta del motoscafo e avvitare. (3B)
Il motoscafo si attiva all'inserimento delle batterie. Attenzione: I motori si attivano mettendo in acqua
l'imbarcazione. Dopo l'uso rimuovere nuovamente le batterie dal motoscafo e dal radiocomando.
1B
2B
3B
Bedienung / Operation / Manipulation / Bediening / Manejo / Comando
1
2
4
5
D
Nach dem Einlegen der Batterien in die Fernsteuerung
und ins Boot, das Boot vorsichtig ins Wasser setzen, es
schaltet sich automatisch ein.
1. Um vorwärts zu fahren, Tasten 1 und 2 gleichzeitig
drücken.
2. Um rückwärts zu fahren, Tasten 3 und 4 gleichzeitig
drücken
3. Für eine Rechtskurve vorwärts, Taste 1 drücken
4. Für eine Linkskurve vorwärts, Taste 2 drücken
5. Für eine Rechtskurve rückwärts, Taste 3 drücken
6. Für eine Linkskurve rückwärts, Taste 4 drücken
FR
Après la mise en place des piles dans la radiocommande
et le bateau, poser le bateau prudemment sur l' e au. Il
s' a llume alors automatiquement.
1. Pour avancer, appuyer simultanément sur les touches 1 et 2.
2. Pour avancer, appuyer simultanément sur les touches 3 et 4.
3. Pour effectuer un virage vers la droite en marche
avant, appuyer sur la touche 1
4. Pour effectuer un virage vers la gauche en marche
avant, appuyer sur la touche 2
5. Pour effectuer un virage vers la droite en marche
arrière, appuyer sur la touche 3
6. Pour effectuer un virage vers la gauche en marche
arrière, appuyer sur la touche 4
ES
Introduzca el barco con cuidado en el agua una vez
colocadas las baterías en la emisora y el barco. El
barco se conecta automáticamente.
1. Pulse los botones 1 y 2 a la vez para la marcha
adelante.
2. Pulse los botones 3 y 4 a la vez para la marcha atrás.
3. Pulse el botón 1 para girar a derechas marcha
adelante.
4. Pulse el botón 2 para girar a izquierdas marcha
adelante.
5. Pulse el botón 3 para girar a derechas marcha atrás.
6. Pulse el botón 4 para girar a izquierdas marcha atrás.
3
6
GB
The boat switches on automatically once you have
inserted the batteries into the remote control and
boat, and carefully placed the boat in the water.
1. Press buttons 1 and 2 at the same time to travel
forwards
2. Press buttons 3 and 4 at the same time to reverse
3. Press button 1 to turn to the right
4. Press button 2 to turn to the left
5. Press button 3 to reverse to the right
6. Press button 4 to reverse to the left
NL
Nadat de batterijen in de zender en de boot zijn
geplaatst, de boot voorzichtig in het water zetten;
het wordt automatisch ingeschakeld.
1. Om vooruit te varen toets 1 en 2 tegelijkertijd
indrukken.
2. Om achteruit te varen toets 3 en 4 tegelijkertijd
indrukken.
3. Voor een bocht naar rechts vooruit, toets 1 indrukken
4. Voor een bocht naar links vooruit, toets 2 indrukken
5. Voor een bocht naar rechts achteruit, toets 3
indrukken
6. Voor een bocht naar links achteruit, toets 4
indrukken
IT
Dopo aver inserito le batterie nel radiocomando e nel
motoscafo, collocare con attenzione la barca in
acqua. Quest'ultima si attiverà automaticamente.
1. Per procedere in avanti, premere contemporanea-
mente i pulsanti 1 e 2.
2. Per spostarsi in retromarcia, premere contemporane-
amente i pulsanti 3 e 4.
3. Per una virata a destra in avanti, premere il tasto 1.
4. Per una virata a sinistra in avanti, premere il tasto 2.
5. Per una virata a destra indietro, premere il tasto 3.
6. Per una virata a sinistra indietro, premere il tasto 4.

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

2413524136