SF_
SF_2Va
2Valvo
lvole_
le_5Li
5Lingu
ngue.q
e.qxd
xd
18-06
18
-06-20
-2012
12
17
17:59
:59
P Pagi
agina
USING THE MANUAL LEVER A lever is located on the side of the motor. This is used to position
USO DELLA LEVA MANUALE Sul fianco del servomotore si trova una leva che consen-
the shut-off ball in an intermediate position (fi g. 3). This is helpful when fi lling or emptying the
te di posizionare manualmente l'otturatore in una posizione intermedia (fig. 3). Questo
heating system.The lever reset, from manual to automatic, takes place automatically whenever the
risulta utile nelle fasi di svuotamento e di caricamento dell'impianto. Il riarmo della leva da
valve is electrically activated.
manuale ad automatico, avviene automaticamente qualora la valvola venga attivata con
l'alimentazione elettrica.
POUŽITÍ RUČNÍ PÁČKY. Páčka se nachází po straně motoru. Používá se k polohování uzavírací kuličky do středové polohy
(obr. 3). Páčka najde uplatnění například při napouštění nebo vypouštění topného systému. Přenastavení páčky z ručního
USING THE MANUAL LEVER A lever is located on the side of the motor. This is used to position the shut-off
režimu na automatický probíhá automaticky při elektrické aktivaci ventilu.
ball in an intermediate position (fig. 3). This is helpful when filling or emptying the heating system.
reset, from manual to automatic, takes place automatically whenever the valve is electrically activated.
POUŽITIE RUČNEJ PÁČKY. Páčka sa nachádza na strane motora. Používa sa na polohovanie uzatváracej guľôčky do stredové
polohy (obr. 3). Páčka nájde uplatnenie napríklad pri napúšťaní alebo vypúšťaní systému ohrevu. Nastavenie páčky z ručného
BENUTZUNG DES MANUELLEN HEBELS Seitlich am Servomotor befindet sich ein Hebel, mit dem der Schieber
režimu na automatický prebieha automaticky pri elektrickej aktivácii ventilu.
manuell in eine Mittelstellung gebracht werden kann (Abb. 3). Diese Stellung dient zum Leeren und Befüllen
der Anlage. Die Rückstellung des Hebels von manuell auf automatisch erfolgt automatisch, sobald das Ventil
UŻYCIE DŹWIGNI RĘCZNEJ. Dźwignia znajduje się z bocznej strony siłownika i jest używana do ustawiania kulki zamy-
bei Stromversorgung aktiviert wird.
kającej w pozycji środkowej (rys. 3). Dźwignia może być wykorzystywana np. podczas napełniania lub opróżniania układu
ogrzewania. Zmiana ustawienia trybu pracy dźwigni z ręcznego na automatyczny przebiega automatycznie w czasie elek-
UTILISATION DU LEVIER MANUEL Sur le coté du servomoteur se trouve un levier permettant de positionner
l'obturateur en position intermédiaire (fig. 3). Cela s'avère nécessaire lorsqu'il faut vidanger ou remplir
trycznego aktywowania zaworu.
l'installation. Le réarmement du levier de manuel à automatique se fait tout seul dès que le moteur est électri-
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РУЧНОГО РЫЧАГА. Рычаг находится на стороне мотора. Используется к настройке
quement alimenté.
запорного шарика в среднее положение (рис. 3). Рычаг можно применять, например, при заполнении или сливе
USO DE LA PALANCA MANUAL En la parte lateral del servomotor se encuentra una palanca que permite colocar manualmente el obturador en
системы обогрева. Перенастройка рычага с ручного режима в автоматический происходит автоматически при
una posición intermedia (Fig. 3). Esto es útil en las fases de vaciado y de carga del sistema. El paso de palanca manual a automática se produce
электрической активации клапана.
automáticamente cuando la válvula es conectada a la alimentación eléctrica.
AUXILIARY SWITCHES A single pole microswitch (M1 version), a two-pole microswitch (M1S version) or two micro switches
(M2 or M2S version) can be mounted on all versions. There is a special kit for mounting the auxiliary single-pole micro switch
even in versions that do not carry it as an original part (kit M1). Kits M1S, M2 or M2S cannot be installed on versions which do not
INTERRUTTORI AUSILIARI Tutte le versioni possono essere dotate di un microinterruttore unipolare (versione M1),
mount them originally.
un microinterruttore bipolare (versione M1S) o a due microinterruttori (versione M2 o M2S). Esiste un apposito kit per
il montaggio del microinterrutore ausiliario unipolare anche nelle versioni che non lo montano in origine (kit M1).
POMOCNÉ SPÍNAČE. Ke všem verzím je možné nainstalovat jednopólový mikrospínač (verze M1), dvoupólový mikrospínač (verze M1S) nebo dva mikrospínače
Non si può montare il kit M1S, M2 o M2S nelle versioni che non lo montano in origine.
(verze M2 nebo M2S). K montáži pomocného jednopólového mikrospínače je k dispozici speciální montážní sada, a to i pro verze, které jej neobsahují jako originální
AUXILIARY SWITCHES A single pole microswitch (M1 version), a two-pole microswitch (M1S version) or two micro switches (M2 or M2S
díl (sada M1). Sady M1S, M2 nebo M2S nelze instalovat u verzí, u kterých není původní montáž možná.
version) can be mounted on all versions. There is a special kit for mounting the auxiliary single-pole micro switch even in versions that do not
POMOCNÉ SPÍNAČE. K všetkým verziám je možné nainštalovať jednopólový mikrospínač (verzia M1), dvojpólový mikrospínač (verzia M1S) alebo dva mikrospí-
carry it as an original part (kit M1). Kits M1S, M2 or M2S cannot be installed on versions which do not mount them originally.
nače (verzia M2 alebo M2S). Na montáž pomocného jednopólového mikrospínača je k dispozícii špeciálny montážny set, a to aj pre verzie, ktoré ho neobsahujú ako
HILFSSCHALTER Alle Versionen können mit einem einpoligen Mikroschalter (Version M1), einem zweipoligen Mikroschalter (Version M1S) oder
originálny diel (set M1). Sety M1S, M2 alebo M2S nie je možné inštalovať pri verziách, u ktorých nie je pôvodná montáž možná.
mit zwei Mikroschaltern (Version M2 oder M2S) ausgestattet werden. Es gibt ein entsprechendes Montagekit für den einpoligen Mikroschalter,
auch für Versionen, wo er ursprünglich nicht vorhanden ist (Kit M1). Das Kit M1S, M2 oder M2S kann nicht auf den Versionen montiert werden,
MIKROPRZEŁĄCZNIKI POMOCNICZE. Do wszystkich wersji można zainstalować mikroprzełącznik jednobiegunowy (wersja M1), mikroprzełącznik dwubiegu-
wo es ursprünglich nicht vorgesehen ist.
nowy (wersja M1S) lub dwa mikroprzełączniki (wersja M2 lub M2S). Do montażu pomocniczego mikroprzełącznika jednobiegunowego zaprojektowano specjalny
INTERRUPTEURS AUXILIAIRES Toutes les versions peuvent recevoir un micro-swich unipolaire (version M1), bipolaire (version M1S), ou deux
zestaw montażowy, także dla wersji, w których nie jest przewidziany w standardowym wyposażeniu (zestaw M1). Zestawów M1S, M2 lub M2S nie można instalo-
micro-switch (version M2 ou M2S). Il existe un kit pour le montage du micro-switch unipolaire même pour les versions non prévues à l'origine
(kit M1). On ne peut pas monter le kit M1S, M2 ou M2S pour les versions non équipées à l'origine.
wać jednak w wersjach, dla których nie było to przewidziane.
INTERRUPTORES AUXILIARES Todas las versiones pueden equiparse con un microinterruptor unipolar (versión M1), con un microinterruptor
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИ. Ко всем вариантам можно установить однополюсный микропереключатель (вариант M1),
bipolar (versión M1S) o con dos microinterruptores (versión M2 o M2S). Existe un kit específico para el montaje del microinterruptor auxiliar
двухполюсный микропереключатель (verze M1S) или два микропереключателя (вариант M2 или M2S). Для монтажа вспомогательного
unipolar en las versiones que no lo montan en origen (kit M1). Los kits M1S, M2 o M2S no pueden montarse en las versiones que no lo prevén
en origen.
однополюсного микропереключателя есть специальный монтажный комплект, а то и для варианта, в который он, как оригинальная деталь, не
входит (комплект M1). Комплекты M1S, M2 или M2S нельзя устанавливать у вариантов, у которых исходная установка невозможна.
OVERALL DIMENSIONS
DIMENSIONI DI INGOMBRO
– CELKOVÉ ROZMĚRY – CELKOVÉ ROZMERY – WYMIARY OGÓLNE – ОБЩИЕ РАЗМЕРЫ
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT SF2 - DIMENSIONES TOTALES
Typ
Tipo
DN
A
B
DN
A
B
Type - Typ - Type - Tipo
Typ - Typ - Typ - Вид
SF 15 - 2
SF 15 - 2
G 1/2
G 1/2
92
92
46
46
SF 20 - 2
SF 20 - 2
G 3/4
G 3/4
92
92
46
46
SF 25 - 2
SF 25 - 2
G 1
G 1
92
92
46
46
UNI/ISO 228 INTERNAL THREADED
ATTACCHI FILETTATI
67
67
67
67
9
92
92
9
2
2
CONNECTIONS
INTERNI UNI/ISO 228
– VNITŘNÍ ZÁVITOVÉ SPOJENÍ UNI/ISO 228
- UNI/ISO 228 INTERNAL THREADED
– VNÚTORNÉ ZÁVITOVÉ SPOJENIE UNI/ISO 228
AUT. MAN.
A UT.
A
A
M
M AN.
N
CONNECTIONS
– WEWNĘTRZNE POŁĄCZENIE GWINTOWE
- ANSCHLÜSSE MIT INNENGEWINDE
UNI/ISO 228
– ВНУТРЕННЕЕ РЕЗЬБОВОЕ СОЕДИНЕНИЕ
UNI/ISO 228
UNI/ISO 228
- RACCORDS TARAUDÉS
B
B
B
B
A
A
A
A
B
B
B
B
INTÉRIEURS SELON UNI/ISO 228
A
A
A
A
DN
DN
DN
- CONEXIONES ROSCADAS
INTERNAS UNI/ISO 228
FIG. 4
FIG. 4
ATTACCHI OGIVA PER TUBO DI RAME
BALL CONNECTIONS FOR COPPER TUBE
KULIČKOVÉ SPOJENÍ PRO MĚDĚNOU TRUBKU
BALL CONNECTIONS FOR COPPER TUBE
GUĽÔČKOVÉ SPOJENIE NA MEDENÚ RÚRKU
ANSCHLÜSSE MIT DICHTKEGEL FÜR KUPFERROHR
POŁĄCZENIE KULKOWE DLA RURKI MIEDZIANEJ
RACCORDS AVEC OGIVE POUR TUBE CUIVRE
ШАРИКОВОЕ СОЕДИНЕНИЕ ДЛЯ МЕДНОЙ ТРУБЫ
CONEXIONES POR COMPRESIÓN PARA TUBO DE COBRE
67
67
67
92
92
92
AUT. MAN.
AUT.
AUT.
MAN.
N.
B
B
A
A
A
A
A
FIG. 6
FIG. 6
na 2 2
The lever
- OVERALL DIMENSIONS - AUßENMAßE
Typ
Tipo
C
D
E
DN
A
C
D
E
DN
A
Type - Typ - Type - Tipo
Typ - Typ - Typ - Вид
20
20
85
85
105
105
SF 15 - 2E
SF 15 - 2E
G 1/2
G 1/2
92
92
20
20
85
85
105
105
SF 20 - 2E
SF 20 - 2E
G 3/4
G 3/4
92
92
20
20
85
85
105
105
SF 25 - 2E
SF 25 - 2E
G 1
G 1
92
92
67
67
67
67
9
92
92
92
AUT. MAN.
AUT. MAN.
B
B
B
A
A
A
B
B
B
B
B
B
B
B
DN
DN
DN
A
A
FIG. 5
FIG. 5
ATTACCHI OGIVA PER TUBO DI RAME
COMPRESSION FITTINGS FOR COPPER TUBE
Typ
Tipo
- Type - Typ
A
A
KOMPRESNÍ ARMATURY PRO MĚDĚNOU TRUBKU
COMPRESSION FITTINGS FOR COPPER TUBE
Type - Tipo
Typ - Typ - Typ - Вид
KOMPRESNÉ ARMATÚRY NA MEDENÚ RÚRKU
ANSCHLÜSSE MIT DICHTKEGEL FÜR KUPFERROHR
ARMATURA CIŚNIENIOWA DLA RURKI MIEDZIANEJ
SF 15 - 2EB
SF 15 - 2EB
53
53
RACCORDS AVEC OGIVE POUR TUBE CUIVRE
КОМПРЕССИОННЫЕ АРМАТУРЫ ДЛЯ МЕДНОЙ ТРУБЫ
CONEXIONES POR COMPRESIÓN PARA TUBO DE COBRE
SF 16 - 2EB
53
SF 16 - 2EB
53
SF 20 - 2EB
53
SF 20 - 2EB
53
67
67
67
AUT. MAN.
AUT.
AUT.
M
M
AN.
AN
.
B
B
B
B
60
60
60
SF 25 - 2B
SF 25 - 2B
CARATTERISTICHE
FUNCTIONAL
FIG. 3
FIG. 3
FIG. 3
FUNZIONALI
CHARACTERISTICS
- Tensione di alimentazione
– Rated supply voltage
AUT.
AUT. MAN.
AUT. MAN
N
.
nominale: 230 Va.c.
230 V a.c.
(dispon. 24,
(Also available:
110 V a.c. - 50 Hz)
24, 110 V a.c.; 50 Hz)
A
A
A
A
B
B
B
- Potenza assorbita: 5 ÷ 6 W
– Absorbed power: 5 ÷ 6 W
- Grado di protezione
– Degree of protection
Leva manuale inserita
IP 22 Norme IEC 529
IP22 IEC 529 Standards
Manual lever engaged
(senza alimentazione elettrica)
(without electric power supply)
Rif. Norme europee
European Standards
Manual lever engaged
Obr. 3 Ruční páčka aktivována
CEI EN 60529
(without electric power supply)
(stav bez napětí)
Ref. CEI EN 60529
Obr. 3 Ručná páčka aktivovaná
Manueller Hebel betätigt
- Portata dei contatti
(stav bez napätia)
– Auxiliary contact capacity
(ohne Stromversorgung)
ausiliari: 3 A, 250 Vac
Rys. 3 Dźwignia ręczna w pozycji aktywnej
Levier manuel enclenché
3 A, 250 Vac
(stan bez napięcia)
(sans alimentation électrique)
Рис. 3 Ручной рычаг активированный
- Massima pressione diffe-
– Maximum diff erential
(состояние без напряжения)
Palanca manual accionada
renziale, vedi tabella
(sin alimentación eléctrica)
pressure – Refer to Tab. 1
caratteristiche idrauliche
Hydraulic Characteristics
- Pressione nominale
– Rated pressure PN
PN 10 Kg/cm
2
10 Kg/cm
2
- Limiti di temperatura del
– Flow temp. limits:
flusso: +5 ÷ 110 °C
+5 ÷ 110 °C
- Massima temperatura
– Maximum room
ambiente: 60 °C
temperature: 60 °C
- Tempo di apertura
– Nominal opening time
nominale: 10 sec.
10 sec.
- Tempo di chiusura
– Nominal closing time
nominale: 4 sec.
4 sec.
r r
- Lunghezza totale cavo
– Standard Cable Length
standard: 1000 mm
1000 mm.
k k
t t
MATERIALI
MATERIALS
– Valve body:
- Corpo valvola: Ottone
Brass
- Coperchio valvola: Ottone
– Valve cover:
- Perno porta sfera
Brass
Ottone
– Ball-bearing pin
r r
Brass
- Molle di ritorno
– Return springs
Acciaio INOX
Stainless steel
- Coperchio motore
– Motor cover
ABS autoestinguente
self-extinguishing ABS
B
C
D
E
B
C
D
E
DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO
LOAD LOSS CHART
46
46
20
20
85
85
105
105
LOAD LOSS CHART - DIAGRAMM STRÖMUNGSVERLUSTE
SCHÉMA ZTRÁTY PŘI ZÁTĚŽI – SCHÉMA STRATY PRI ZÁŤAŽI –
DIAGRAMME DES PERTES DE CHARGE - DIAGRAMA DE PÉRDIDAS DE CARGA
46
46
20
20
85
85
105
105
WYKRES STRAT PODCZAS OBCIĄŻENIA– СХЕМА ПОТЕРИ ПРИ НАГРУЗКЕ
46
46
20
20
85
85
105
105
UNI/ISO 228 EXTERNAL
ATTACCHI FILETTATI
A
THREADED CONNECTIONS
ESTERNI UNI/ISO 228
E
HYDRAULIC CHARACTERISTICS
CARATTERISTICHE IDRAULICHE
– VNĚJŠÍ ZÁVITOVÉ SPOJENÍ
- UNI/ISO 228 EXTERNAL
-
UNI/ISO 228
HYDRAULIC CHARACTERISTICS - HYDRAULISCHE MERKMALE
HYDRAULICKÉ VLASTNOSTI – HYDRAULICKÉ VLASTNOSTI –
THREADED CONNECTIONS
– VONKAJŠIE ZÁVITOVÉ SPOJENIE
CARACTERISTIQUES HYDRAULIQUES - CARACTERÍSTICAS HIDRÁULICAS
-
- ANSCHLÜSSE MIT AUSSEN-
UNI/ISO 228
WŁASNOŚCI HYDRAULICZNE – ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА
– ZEWNĘTRZNE POŁĄCZENIE
GEWINDE UNI/ISO 228
GWINTOWE UNI/ISO 228
- RACCORDS TARAUDÉS EXTÉ-
-
TAB. 1
TAB. 1
– ВНЕШНЕЕ РЕЗЬБОВОЕ СОЕДИНЕНИЕ
RIEURS SELON UNI/ISO 228
UNI/ISO 228
-
- CONEXIONES ROSCADAS
Tipo
Typ
EXTERNAS UNI/ISO 228
Type - Typ - Modèle - Tipo
Typ - Typ - Typ - Вид
SF 15-2, SF 15-2E, SF 15-2EB, SF 16-2EB
SF 15-2, SF 15-2E, SF 15-2EB, SF 16-2EB
SF 20-2, SF 20-2E, SF 20-2EB
SF 20-2, SF 20-2E, SF 20-2EB
SF 25-2, SF 25-2E, SF 25-2B
SF 25-2, SF 25-2E, SF 25-2B
92
92
92
A
A
A
A
FIG. 7
FIG. 7
FUNCTIONAL
FUNKTIONELLE
CARACTERISTIQUES
PROVOZNÍ VLASTNOSTI
PREVÁDZKOVÉ
PARAMETRY UŻYTKOWE
CHARACTERISTICS
MERKMALE
TECHNIQUES
VLASTNOSTI
– Jmenovité napětí 230 V AC
– Menovité napätie: 230
– Napięcie znamionowe
- Rated supply voltage
- Nominale Spannung
- Tension
(k dispozici také 24, 110
V AC (k dispozícii tiež 24,
230 V AC (do dyspozycji
230 V a.c.
230 V a.c.
d'alimentation
V AC, 50 Hz)
110 V AC, 50 Hz)
również 24, 110 V AC,
nominale 230 V a.c.
(Also available:
(auch verfügbar:
– Spotřebovaný výkon: 5
– Spotrebovaný výkon: 5
50 Hz)
24, 110 V a.c.; 50 Hz)
24 V, 110 V a.c. - 50 Hz)
(dispo. 24, 110 V a.c. - 50 Hz)
až 6 W
až 6 W
– Moc pobierana: 5 do 6 W
- Absorbed power: 5 ÷ 6 W
- Aufgenommene Leistung: 5 ÷ 6 W
- Puissance absorbée: 5 ÷ 6 W
– Stupeň ochrany IP22,
– Stupeň ochrany IP22,
– Klasa zabezpieczeń IP22,
- Degree of protection
- Schutzgrad
- Degré de protection
norma IEC 529, evropské
norma IEC 529, európske
norma IEC 529, norma
IP22 IEC 529 Standards
IP 22 Norm IEC 529
IP 22 Norme IEC 529
normy CEI EN 60529
normy CEI EN 60529
europejska CEI EN 60529
European Standards
europ. Bezugsnormen
Rif. Norme Européenne
– Pomocná kontaktní
– Pomocná kontaktná
– Prąd na stykach pomoc-
Ref. CEI EN 60529
CEI EN 60529
CEI EN 60529
kapacita 3A, 250 V AC
kapacita: 3A, 250 V AC
niczych 3A, 250 V AC
- Auxiliary contact capacity
- Stromfestigkeit der
- Contact auxiliaires
– Maximální diferenční tlak
– Maximálny diferenčný tlak
– Maksymalne ciśnienie
3 A, 250 Vac
Hilfskontakte: 3 A, 250 Vac
3 A, 250 V a.c.
– viz tabulka 1 Hydraulic-
– pozri tabuľku 1 Hydrau-
różnicowe – patrz tab. 1
ké vlastnosti
lické vlastnosti
Własności hydrauliczne
- Maximum differential
- Maximaler Differentialdruck
- Pression différentielle maxi,
– Jmenovitý tlak PN 10 kg/
pressure - Refer to Tab. 1
– Menovitý tlak PN
siehe Tab. 1 Hydraulische
– Ciśnienie znamionowe PN
voir tableau des caracté-
2
2
cm
Hydraulic Characteristics
Merkmale
10 kg/cm
ristiques hydrauliques
10 kg/cm
– Teplotní limit průtoku +5
– Teplotný limit prietoku: +5
– Zakres temperatur prze-
- Rated pressure PN
- Nominaler Druck PN
- Pression nominale PN
až 110 °C
až 110 °C
pływu +5 do 110 °C
10 Kg/cm
2
10 Kg/cm
2
10 Kg/cm
– Maximální pokojová teplo-
– Maximálna izbová teplota:
– Maksymalna temperatura
- Flow temp. limits:
- Temperaturgrenzwerte des
- Températures min/max
ta: 60 °C
60 °C
otoczenia: 60 °C
+5 ÷ 110 °C
Mediums: +5 ÷ 110 °C
fluide: +5 ÷ 110 °C
– Jmenovitá doba otevření:
– Menovitý čas otvorenia:
– Nominalny czas otwarcia:
- Maximum room
- Maximale Raumtemperatur
- Température ambiante maxi
10 sekund
10 sekúnd
10 sekund
temperature: 60 °C
60 °C
60 °C
– Jmenovitá doba uzavření:
– Menovitý čas zatvorenia: 4
Nominalny czas zamknięcia:
- Nominal opening time
- Nominale Öffnungszeit
- Durée d'ouverture
4 sekundy
sekundy
4 sekundy
10 sec.
10 Sek.
nominale: 10 secondes
– Délka standardního kabelu
– Dĺžka štandardného kábla:
– Standardowa długość
- Nominal closing time
- Nominale Schließzeit
1 000 mm
- Durée de fermeture
kabla 1000 mm
1000 mm
4 sec.
4 Sek.
nominale: 4 secondes
- Standard Cable Length
- Standard Kabellänge
- Longueur totale standard
1000 mm.
1000 mm.
du câble: 1000 mm
MATERIÁLY
MATERIÁLY
MATERIAŁY
MATERIALS
MATERIALIEN
MATERIAUX
– Těleso ventilu:
– Teleso ventilu:
– Korpus zaworu:
- Valve body: Brass
- Ventilgehäuse: Messing
- Corps vanne: Laiton
mosaz
mosadz
mosiądz
– Kryt ventilu:
- Valve cover: Brass
– Kryt ventilu:
- Ventildeckel: Messing
- Chapeau vanne: Laiton
– Osłona zaworu:
mosaz
mosadz
mosiądz
- Ball-bearing pin
- Kugeltrügerzapfen
- Goupille sur sphère
– Kuličková jehla:
– Guľôčková ihla:
– Iglica kulkowa:
Brass
Messing
Laiton
mosaz
mosadz
mosiądz
– Vratná pružina:
- Return springs
– Vratná pružina:
- Rückholfeder
- Ressort de rappel
– Sprężyna powrotna:
nerezová ocel
nehrdzavejúca oceľ
stal nierdzewna
Stainless steel
rostfreier Stahl
Acier Inox
– Kryt motoru:
– Kryt motora:
– Osłona siłownika:
- Motor cover
- Motordeckel
- Couvercle moteur
samozhášecí ABS
samohasiaci ABS
ABS samogasnący
self-extinguishing ABS
selbstlöschendes ABS
ABS auto-extinguible
Mass. press. diff.
Max. diff . pressure
Max. diff. pressure
Maximální diferenční tlak
Kvs
Max. Differenzialdruck
Kvs
Maximálny diferenčný tlak
Pression maxi differentielle
Maksymalne ciśnienie różnicowe
Максимальный перепад давления
Máx. pres. dif.
2
3
0.92 Kg/cm
0.92 Kg/cm
2
(90.2 KPa)
(90.2 KPa)
6 m
6 m
3
/h
/h
1
1
0.92 Kg/cm
2
(90.2 KPa)
8 m
3
/h
2
0.92 Kg/cm
2
(90.2 KPa)
8 m
3
/h
2
0.92 Kg/cm
2
(90.2 KPa)
10 m
3
/h
3
0.92 Kg/cm
2
(90.2 KPa)
10 m
3
/h
3
CARACTERÍSTICAS
РАБОЧИЕ КАЧЕСТВА
FUNCIONALES
– Номинальное
- Tensión nominal de
напряжение 230 V AC
alimentación 230 V a.c.
(доступно также 24,
(también disponible:
110 V AC, 50 Hz)
24 V, 110 V a.c. - 50 Hz)
– Потребляемая
- Potencia absorbida: 5 ÷ 6 W
мощность: 5 až 6 W
- Grado de protección
– Степень охраны
IP 22 Normas IEC 529
IP22, норма IEC 529,
Ref. Normas Europas
европейская норма CEI
CEI EN 60529
EN 60529
- Capacidad de los contactos
– Вспомогательный
auxiliares: 3 A, 250 Vac
контактный
потенциал 3A, 250 V AC
- Presión diferencial
– Максимальный перепад
máxima Ver tabla de
2
давления – см таблицу
características hidráulicas
1 Гидравлические
- Presión nominal PN
свойства
2
(981 kPa)
10 Kg/cm
2
– Номинальное давление
- Límites de temperatura del
PN 10 кг/см
2
caudal: +5 ÷ 110 °C
– Температурный лимит
- Temperatura ambiente
потока +5 или 110 °C
máxima: 60 °C
– Максимальная
- Tiempo de apertura
комнатная
nominal: 10 seg.
температура: 60 °C
– Номинальное время
- Tiempo de cierre nominal
4 seg.
открытия: 10 секунд
– Номинальное время
- Longitud total cable
закрытия: 4 секунды
estándar: 1000 mm.
– Длина стандартного
кабеля 1000 мм
МАТЕРИАЛЫ
MATERIALES
– Тело клапана:
- Cuerpo válvula: Latón
латунь
- Cubierta válvula: Latón
– Колпак клапана:
латунь
- Perno porta-esfera
– Шариковая игла:
Latón
латунь
- Muelles de retorno
– Возвратная пружина:
нержавеющая сталь
Acero INOX
– Капот мотора:
- Cubierta motor
самопогашающий ABS
ABS autoextinguible
Diagr. 1
DIAGR. 1
. 1
1
1
2
2
3
3
10000
10000
5000
5000
1000
1000
500
500
100
100
50
50
5
5
10
10
50
50
100
100
500
500
(I t/min.)
(I t/min.)
FLOW RATE
Portata
- Flow rate
Průtok – Prietok
Przepływ – Поток
Durchflussregler - Porté - Caudal