Descargar Imprimir esta página

Tractel S.C. Manual De Instrucciones página 2

Publicidad

1
2
3
4
5
8
6
7
FR
- 1 Dégager l'extrémité de la sangle (avec boucle) de l'étui et passer
cette extrémité derrière la sangle du harnais au niveau de la taille.
2 Rentrer cette extrémité avec boucle dans l'étui par la fente prévue.
3 Passer la sangle (extrémité avec pédale bleue) dans la boucle.
4 Tirer sur la sangle pour resserrer la sangle dans la boucle.
5 Enrouler la sangle et fermer l'étui.
6 Ouvrir l'étui et déployer la sangle.
7 Passer le pied dans la pédale et ajuster la longueur de la sangle.
8 Passer le second pied dans la pédale et se redresser pour soulager la
compression de cuisses par le harnais.
GB -
1 Pull out the end of the strap (with buckle) from the pouch and run
this end behind the strap on the harness at the waist.
2 Run the end with the buckle through the opening provided in the pouch.
3 Run the strap (end with blue footrest) through the buckle.
4 Pull on the strap to tighten the strap in the buckle.
5 Wind the strap and close the pouch.
6 Open the pouch and deploy the strap.
7 Place your foot in the footrest and adjust the length of the strap.
8 Place your other foot in the footrest and straighten out your body to
relieve the compression produced by the harness on your thighs.
DE
- 1 Das Ende des Gurts (mit Schlaufe) aus dem Etui ziehen und dieses
Ende im Bereich der Taille hinter dem Gurtband des Auffanggurts durchführen.
2 Dieses Ende mit Schlaufe durch den entsprechenden Schlitz des Etuis stecken.
3 Den Gurt (Ende mit blauer Trittschlinge) durch die Schlaufe stecken.
4 Am Gurt ziehen, um den Gurt in der Schlaufe festzuziehen.
5 Den Gurt aufrollen und das Etui schließen.
6 Das Etui öffnen und den Gurt abrollen.
7 Den Fuß in die Trittschlinge stecken und die Gurtlänge anpassen.
8 Den zweiten Fuß in die Trittschlinge stecken und sich darauf stellen, um
die Kompression der Oberschenkel durch den Auffanggurt zu verringern.
NL
- 1 Haal het uiteinde van de band (met gesp) uit het etui en trek het
uiteinde achter de band van het harnas langs, ter hoogte van het middel.
2 Breng dit uiteinde met gesp in het etui via de gleuf die hiervoor voorzien is.
3 Breng de band (uiteinde met blauw pedaal) in de gesp.
4 Trek aan de band om deze in de gesp aan te trekken.
5 Rol de band op en sluit het etui.
6 Open het etui en ontvouw de band.
7 Zet uw voet in het pedaal en pas de lengte van de band aan.
8 Zet de tweede voet in het pedaal en ga staan om de druk op uw dijen,
die door het harnas wordt veroorzaakt, te verminderen.
ES
- 1 Liberar el extremo de la correa (con hebilla) del estuche y pasar
este extremo detrás de la correa del arnés al nivel de la cintura.
2 Volver a introducir este extremo con hebilla en el estuche por la
ranura prevista.
3 Pasar la correa (extremo con pedal azul) por la hebilla.
4 Tirar de la correa para volver a apretar la correa en la hebilla.
5 Enrollar la correa y cerrar el estuche.
6 Abrir el estuche y desplegar la correa.
7 Pasar el pie por el pedal y ajustar la longitud de la correa.
8 Pasar el segundo pie por el pedal y enderezarse para aliviar la
compresión de muslos debida al arnés.
IT
- 1 Liberare l'estremità della cinghia (con fibbia) dal kit e passare
questa estremità dietro la cinghia dell'imbracatura all'altezza della vita.
2 Passare questa estremità con fibbia nel kit attraverso la fessura prevista.
3 Passare la cinghia (estremità con pedale blu) nella fibbia.
4 Tirare la cinghia per stringere la cinghia nella fibbia.
5 Arrotolare la cinghia e chiudere il kit.
6 Aprire il kit e spiegare la cinghia.
7 Passare il piede nel pedale e aggiustare la lunghezza della cinghia.
8 Passare il secondo piede nel pedale e raddrizzarsi per alleviare la
compressione delle cosce provocata dall'imbracatura.
PT
- 1 Retirar a extremidade da cinta (com o anel) da caixa e passar
esta extremidade por trás da cinta do arnês à altura da cintura.
2 Introduzir esta extremidade com o anel na caixa pela fenda prevista.
3 Passar a cinta (extremidade com o pedal azul) pelo anel.
4 Puxar a cinta para apertar a cinta no anel.
5 Enrolar a cinta e fechar a caixa.
6 Abrir a caixa e desenrolar a cinta.
7 Colocar o pé no pedal e ajustar o comprimento da cinta.
8 Colocar o segundo pé no pedal e endireitar-se para aliviar a
compressão das coxas pelo arnês.
GR -
1 Απελευθερώστε την άκρη τ υ ι άντα ( ε τη θηλιά) απ τη θήκη και
περάστε αυτήν την άκρη πίσω απ τ ν ι άντα της ε άρτυσης στ επίπεδ της
έσης.
2 Εισάγετε αυτήν την άκρη ε τη θηλιά έσα στη θήκη απ την πρ λεπ ενη
γι αυτ σ ισ ή.
3 Περάστε τ ν ι άντα (άκρη ε τ πλε πετάλι) έσα απ τη θηλιά.
4 Τρα ή τε τ ν ι άντα για να σφί ετε τ ν ι άντα έσα στη θηλιά.
5 Τυλί τε τ ν ι άντα και κλείστε τη θήκη.
6 Αν ί τε τη θήκη και ετυλί τε τ ν ι άντα.
7 Περάστε τ π δι έσα στ πετάλι και πρ σαρ στε τ ήκ ς τ υ ι άντα.
8 Περάστε τ δεύτερ π δι έσα στ πετάλι και αν ρθώσετε τ σώ α σας για
να ανακ υφίσετε τη συ πίεση των ηρών σας απ τη ώνη ασφαλείας.
NO
- 1 Ta stroppens ende (med løkke) ut av tasken, og før denne bak
stroppen på fallsikringsselen i høyde med livet.
2 Før stroppeenden med løkken inn i tasken gjennom hullet som er
forutsett for dette.
3 Før stroppen (ende med blått steg) inn i løkken.
4 Trekk i stroppen for å stramme stroppen i løkken.
5 Rull opp stroppen og lukk tasken.
6 Åpne tasken og brett ut stroppen.
7 Sett foten i steget, og juster lengden på stroppen.
8 Plasser den andre foten i steget, og reis deg opp for å avlaste trykket
som fallsikringsselen påfører lårene.
SE
- 1 Ta loss bandets ände (med spänne) från fodralet och passera
denna ände bakom selbältet vid midjan.
2 Skjut in denna ände med spännet i fodralet genom springan avsedd
för detta ändamål.
3 Trä in bandet (änden med blå pedal) i spännet.
4 Dra i remmen för att dra åt bandet i spännet.
5 Linda in bandet och tillslut fodralet.
6 Öppna fodralet och veckla ut bandet.
7 Sätt foten på pedalen och justera bandets längd.
8 Sätt andra foten på pedalen och sträck på dig för att lindra lårens
sammanpressning genom selen.
FI
- 1 Irrota hihnan pää (soljen kanssa) kotelosta ja vie tämä pää
valjaiden hihnaa taakse vyötärön kohdalla.
2 Laita tämä pää soljen kanssa koteloon sille varatun aukon kautta
3 Vie hihna (pää, jossa on sininen jalkaosa) solkeen.
4 Vedä hihnasta kiristääksesi sen solkeen.
5 Kierrä hihna ja sulje kotelo.
6 Avaa kotelo ja kierrä hihna auki.
7 Laita jalka sille tarkoitettuun osaan ja säädä hihnan pituus.
8 Laita toinen jalka toiseen jalansijaan nouse ylös, jotta valjaiden reisiin
kohdistama paine laskee.
DK
- 1 Tag stroppens ende (med spænde) ud af etuiet og før denne
ende bagom helselens strop ved taljen.
2 Før denne ende med spænde ind i etuiet igen igennem rillen, der er
forudset til det.
3 Før stroppen (ende med blå pedal) ind i spændet.
4 Træk på stroppen for at stramme stroppen i spændet.
5 Rul stroppen op og luk etuiet.
6 Åbn etuiet og fold stroppen ud.
7 Sæt foden ind i pedalen og juster stroppens længde.
8 Sæt den anden fod ind i pedalen og rejs dig op for at lindre selens
sammenpresning af lårene.
PL
- 1
Odczepić końcówkę pasa (ze sprzączką) od oprawy i
przeprowadzić tę końcówkę z tyłu pasa uprzęży na wysokości talii.
2
Włożyć końcówkę wraz ze sprzączką do oprawy, wykorzystując
szczelinę przeznaczoną do tego celu.
3
Przeprowadzić pas (końcówka wyposażona w niebieski pedał)
przez sprzączkę.
4
Pociągnąć pas, aby zamocować pas w sprzączce.
5
Owinąć pas i zamknąć oprawę.
6
Otworzyć oprawę i rozwinąć pas.
7
Włożyć stopę do pedału i wyregulować długość pasa.
8
Włożyć drugą stopę do pedału i wyprostować się, aby zmniejszyć
ucisk wywierany przez uprząż na uda.
RU
- 1 Освободите конец ремня (с пряжкой) из чехла и пропустите
этот конец за ремнем страховочной привязи на уровне талии.
2 прячьте конец с пряжкой в чехол через специально
предусмотренное отверстие.
3 ставьте ремень (конец с синей педалью) в пряжку.
4 отяните за ремень, чтобы затянуть ремень в пряжке.
5 Оберните ремень и закройте чехол.
6 Откройте чехол и разверните ремень.
7 оставьте ногу на педаль и отрегулируйте длину ремня.
8 оставьте другую ногу на педаль и выпрямьтесь, чтобы облегчить
сдавливание бедер страховочной привязью.
FR - Définition générale : Sangle de Confort contre la compression des cuisses par le harnais après une
chute.
Description fonctionnelle : Tractel
®
a développé la Sangle de Confort pour améliorer le confort de suspension
dans un harnais après une chute. Dans ce cas, l'utilisateur déploie la Sangle de Confort, y introduit ces pieds
et se redresse pour soulager la compression de cuisses par le harnais. De cette manière il favorise la circulation
sanguine dans les cuisses et améliore le confort de suspension en attendant les secours. Il prévient de possibles
troubles physiologiques pouvant aller du sentiment de la douleur jusqu'au malaise.
Consignes prioritaires : La Sangle de Confort ne doit jamais être utilisée pour une autre application que celle
décrite dans le présent manuel. La Sangle de Confort ne doit subir aucune modification. La Sangle de Confort
doit être inspectée en même temps que le harnais et doit être mise au rebut si elle n'est pas en parfait état.
GB
- General definition: Comfort strap designed to relieve compression produced on thighs by harness
after a fall.
Functional description: Tractel
®
has developed the Comfort Strap to improve comfort when suspended in a
harness after a fall. The user simply pulls out the Comfort Strap and inserts his feet in the footrest to straighten
out his body and relieve the compression on the thighs produced by the harness. This allows for blood circulation
in the thighs while improving the user's comfort in the suspended position while waiting for rescue. By relieving
the compression on the thighs, physiological problems are prevented, including pain and possible ailment.
Priority Recommendations: The Comfort Strap must never be used for any application other than the
application detailed in this manual. The Comfort Strap must not be subjected to any changes. The Comfort Strap
must be inspected at the same time as the harness, and discarded if not in perfect condition.
DE
- Allgemeine Definition: Komfortgurt gegen die Kompression der Oberschenkel durch den Auffanggurt nach
einem Absturz.
Funktionsbeschreibung: Tractel
®
hat den Komfortgurt entwickelt, um den Hängekomfort in einem Auffanggurt
nach einem Absturz zu verbessern. In diesem Fall rollt der Benutzer den Komfortgurt ab, steckt seine Füße hinein
und stellt sich darauf, um die Kompression der Oberschenkel durch den Auffanggurt zu verringern. Auf diese
Weise fördert er die Durchblutung in den Oberschenkeln und verbessert den Hängekomfort, bis Hilfe kommt.
Er verhindert mögliche physiologische Störungen, die von Schmerzen bis zum Unwohlsein reichen können.
Wichtige Vorschriften: Der Komfortgurt darf nie zu einem anderen als dem in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck benutzt werden. Am Komfortgurt dürfen keine Änderungen vorgenommen werden. Der Komfortgurt muss
gleichzeitig mit dem Auffanggurt geprüft und ausgemustert werden, wenn er nicht in einwandfreiem Zustand ist.
NL
- Algemene definitie: Comfortabele band tegen het samendrukken van de dijen door het harnas na een val.
Functionele omschrijving: Tractel
®
heeft de Comfortabele Band ontwikkeld om het comfort te verbeteren
wanneer u in een harnas hangt na een val. In een dergelijk geval vouwt de gebruiker de Comfortabele Band uit,
zet zijn voeten erin en gaat staan om de druk op de dijen te verminderen die door het harnas wordt veroorzaakt.
Zo bevordert het de bloedsomloop in de dijen en verbetert deze het comfort tijdens het hangen terwijl u op hulp
wacht. Het voorkomt mogelijke fysiologische problemen die uiteen kunnen lopen van pijn tot aan een malaise.
De belangrijkste instructies: De Comfortabele Band mag nooit voor een andere toepassing worden gebruikt
dan zij die in deze handleiding staat vermeldt. De Comfortabele Band mag op geen enkele wijze gewijzigd
worden. De Comfortabele Band dient tegelijkertijd met het harnas geïnspecteerd te worden en moet worden
weggegooid wanneer deze zich niet meer in een perfecte staat bevindt.
ES
- Definición general: Correa de comodidad contra la compresión de los muslos por el arnés después de una caída.
Descripción funcional: Tractel
®
ha desarrollado la Correa de comodidad para mejorar la comodidad de suspensión
en un arnés después de una caída. En este caso, el usuario despliega la Correa de comodidad, introduce en
ella sus pies y se endereza para aliviar la compresión de muslos debida al arnés. De esta manera favorece la
circulación sanguínea en los muslos y mejora la comodidad de suspensión mientras espera a los servicios de
auxilio. Previene posibles trastornos fisiológicos que pueden ir desde la sensación de dolor hasta el malestar.
Consignas prioritarias: La Correa de comodidad nunca debe ser utilizada para otra aplicación que no sea
aquella descrita en el presente manual. La Correa de comodidad no debe sufrir ninguna modificación. La Correa
de comodidad debe ser inspeccionada al mismo tiempo que el arnés y debe ser eliminada si no está en
perfecto estado.
IT
- Definizione generale: Cinghia di Confort contro la compressione delle cosce da parte dell'imbracatura
dopo una caduta.
Descrizione funzionale: Tractel
®
ha progettato la Cinghia di Confort per migliorare il confort di sospensione
in un'imbracatura dopo una caduta. In questo caso l'utilizzatore spiega la Cinghia di Confort, vi introduce i
piedi e si raddrizza per alleviare la compressione delle cosce provocata dall'imbracatura. In questo modo la
circolazione sanguigna si riattiva nelle cosce e migliora il confort di sospensione in attesa dei soccorsi. Previene
possibili traumi fisiologici che possono andare da un senso di dolore fino al malore vero e proprio.
Prescrizioni prioritarie: La Cinghia di Confort non deve mai essere utilizzata per un'applicazione diversa da
quella descritta nel presente manuale. La Cinghia di Confort non deve subire nessuna modifica. La Cinghia di
Confort deve essere ispezionata insieme all'imbracatura e deve essere eliminata se non è in perfetto stato.

Publicidad

loading