Página 2
Grazie per aver scelto . Leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare il casco. Sono molto importanti per la vostra sicurezza e per la vita del casco. Il vostro casco è stato concepito, progettato e realizzato con le più avanzate tecnologie per la massima sicurezza del motociclista.
Página 3
Anatomia del casco. BRAT Nome modello: 1/ Visiera 5/ Guarnizione visiera 2/ Meccanismo visiera 3/ Presa d’aria anteriore 4/ Fibbia cinturino Sistema di ventilazione. Presa d’aria Presa d’aria anteriore posteriore...
Página 4
cursore La presa d'aria anteriore permette all'aria di entrare nella parte aperto superiore della testa e quindi di rinnovare l'aria nella sezione di testa. I canali incorporati negli ammortizzatori interni facilitano la circolazione dell'aria sulla superficie della testa. La posizione del chiuso sistema di ventilazione superiore è...
Página 5
Attenzione: Se non siete sicuri di aver sostituito correttamente la visiera, non utilizzare il casco. La visiera potrebbe staccarsi improvvisamente e senza preavviso dal casco durante la guida, causando la perdita di controllo della moto, con conseguente incidente, lesioni personali o morte. Contattare il proprio rivenditore per qualsiasi tipo di assistenza o consiglio. Non guidare con la visiera aperta e non cercare di aprire o regolare la visiera durante la guida.
Página 6
Thank you for choosing . Read this instructions carefully before using your helmet. They are very important for your safety and for the life of your helmet. Your helmet has been designed and manufactured using the most advanced technologies for motorbike rider’ s maximum safety. Helmets have been created for motorcycle use only and cannot guarantee suitable protection when used for other purposes or sports.
Página 7
Anatomy of the helmet. BRAT Model name: 1/ Visor 5/ Visor seal 2/ Visor mechanism 3/ Front air inlet 4/ Chin strap buckle Ventilation system. Front air inlet Rear air outlets...
Página 8
button The front air intake allows air to enter onto the upper part of the open head and thus renew the air in the head section. The channels incorporated in the internal shock absorbers facilitate the circulation of air over the surface of the head. The position of closed the upper ventilation system is designed to optimise the effectiveness of this ventilation.
Página 9
Warning: If you are not sure that you properly replaced the visor, do not use your helmet. The visor could suddenly and without warning become detached from the helmet while riding, causing you to lose control of your motorcycle, resulting in an accident, personal injury, or death.
Página 10
Merci d` avoir choisi . Lisez avec attention ces instructions avant d’utiliser votre casque. Ces instructions sont trés importantes pour votre sécurité et la longévité de votre casque. Votre casque a été conçu, élaboré et fabriqué en utilisant les technologies les plus avancées en matière de sécurité active pour la pratique de la moto. Ce casque ne peut en aucun cas garantir une parfaite sécurité...
Página 11
Anatomie du casque. BRAT Nom du modèle: 1/ écran 5/ joint d’écran 2/ mécanisme d’écran 3/ ventilation frontale 4/ sangle jugulaire Systéme de ventilation. Ventilation frontale ventilation arrière...
Página 12
curseur La ventilation frontale est destinée à ventiler la partie supérieure ouvert du casque et régénérer l’air dans le casque. Les conduits incorporés sur la surface de l’amortisseur en mousse facilitent la circulation interne du flux. Le design de cette ventilation est spécifique pour fermé...
Página 13
Attention: sans certitude d’avoir remplacé correctement l’écran n’utilisez pas le casque. L’écran pourrait se détacher du casque et occasionner une perte de controle de la moto et provoquer un accident. Contacter le revendeur pour tout conseil ou assistance. Ne rouler jamais avec écran ouvert et ne le manipular jamais lorsque vous roulez. Les écrans teintés ou sombres ne doivent jamais être utilisés la nuit ou par mauvais temps car ils réduisent la visibilité.
Página 14
Gracias por elegir . Lea atentamente estas instrucciones antes de usar el casco. Son muy importantes para su seguridad y para la vida del casco. Su casco ha sido concebido, diseñado y fabricado utilizando las tecnologías más avanzadas para la máxima seguridad del motociclista. Los cascos han sido creados para uso exclusivo en motocicletas y no pueden garantizar una protección adecuada cuando se utilizan para otros fines o deportes.
Página 15
Anatomia del casco. BRAT Nombre modelo: 1/ Visera 5/ Sello visera 2/ Mecanismo de visera 3/ Toma de aire frontal 4/ Hebilla correa Sistema de ventilación. Toma de aire Salida de aire frontal trasera...
Página 16
botón La entrada de aire frontal permite que el aire entre en la parte abierto superior de la cabeza y así renovar el aire en la sección de la cabeza. Los canales incorporados en el eps de absorción interno facilitan la circulación de aire sobre la superficie de la cabeza. La cerrado posición del sistema de ventilación superior está...
Página 17
Advertencia: Si no está seguro de haber cambiado correctamente la pantalla, no utilice el casco. La pantalla podría desprenderse repentinamente y sin previo aviso del casco mientras conduce, haciendo que pierda el control de su motocicleta y causando un accidente, lesiones personales o la muerte. Póngase en contacto con su distribuidor para obtener ayuda o asesoramiento. No conduzca con la pantalla abierta y no intente abrir o ajustar la pantalla mientras conduce.
Página 18
Vielen Dank, dass Sie sich für fentschieden haben. Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie Ihren Helm tragen. Sie sind sehr wichtig für Ihre Sicherheit und für das Helmleben. Ihr Helm wurde mit den fortschrittlichsten Technologien für die maximale Sicherheit des Motorradfahrers konzipiert, entworfen und hergestellt. Helme wurden nur für den Gebrauch auf dem Motorrad entwickelt und können bei Verwendung für andere Zwecke oder Sportarten keinen angemessenen Schutz garantieren.
Página 20
taste Der vordere Lufteinlass lässt Luft in den oberen Teil des Kopfes o en eindringen und erneuert so die Luft im Kopfteil. Die in den internen Stoßdämpfern integrierten Kanäle erleichtern die Luftzirkulation über die Kopfoberfläche. Die Position der oberen Lüftungsanlage ist so geschlossen ausgelegt, dass die Wirksamkeit dieser Lüftung optimiert wird.
Página 21
Warnung: Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie das Visier richtig ausgetauscht haben, verwenden Sie Ihren Helm nicht. Das Visier könnte sich während der Fahrt plötzlich und ohne Vorwarnung vom Helm lösen, so dass Sie die Kontrolle über Ihr Motorrad verlieren, was zu einem Unfall, einer Verletzung oder zum Tod führt.
Página 22
Obrigado por escolher . Leia atentamente estas instruções antes de usar o capacete. Eles são muito importantes para sua segurança e para a vida útil do capacete. Seu capacete foi concebido, projetado e fabricado usando as tecnologias mais avançadas para a máxima segurança do motociclista. Os capacetes foram criados para uso exclusivo em motociclos e não podem garantir proteção adequada quando utilizados para outros fins ou desportes.
Página 23
Anatomia do capacete. BRAT Nome do modelo: 1/ Viseira 5/ Vedação da viseira 2/ Mecanismo da viseira 3/ Entrada de ar frontal 4/ Fivela de queixo Sistema de ventilação. Entrada de ar Entrada de ar frontal traseira...
Página 24
botão A entrada de ar frontal permite que o ar entre no topo da cabeça aberto e, assim, renove o ar na seção da cabeça. Os canais incorpo- rados nos amortecedores internos facilitam a circulação de ar na superfície da cabeça. A posição do sistema de ventilação superior fechado é...
Página 25
Aviso: Se você não tiver certeza de que mudou a viseira corretamente, nado use o capacete. A viseira pode sair repentinamente e sem aviso do capacete durante a condução, fazendo com que você perca o controle de seu motociclo e cause um acidente ferimentos pessoais ou morte.