Descargar Imprimir esta página

bort medical SOFT Guia De Inicio Rapido página 2

Publicidad

DE
Handgelenkbandagen unterstützen geschädigte Gewebe struk turen
(Ge lenk, Bänder, Kap seln, Knor pel).
Die eingelegte Aluminium-Schiene ist so geformt, dass sie die Hand
in einer entspannten Schon haltung hält. Zu sätzlich bietet die Schiene
einen erhöhten Schutz vor Fehl be wegungen.
Gebrauchsanleitung:
Vor dem Anlegen der Schiene alle Klett bänder öffnen. Schiene auf
der Hand- und Arm unter seite anlegen. Klett ver schlüsse in folgender
Reihenfolge schließen: Hand gelenk, Unterarm, Handrücken.
Eventuell überstehende Klettbänder abschneiden.
Integrierte Alu-Schiene von Hand anpassbar.
Indikationen:
Postoperativ, posttraumatisch, Karpaltunnelsyndrom (CTS), Distorsion.
Kontraindikationen:
Periphere arterielle Verschlusskrankheit (PAVK), Lymphabflussstörun-
gen auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des angelegten
Hilfsmittels, Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der versorgten
Körperregion, Erkrankungen der Haut im versorgten Körperabschnitt.
Materialzusammensetzung:
38 % Polyamid-Klettvelours, 28 % Baumwolle, 28 % Polyurethan,
6 % Polyester
Wichtiger Hinweis:
Kein Wiedereinsatz – dieses Hilfs mit tel ist zur Ver sor gung eines Pa-
tienten bestimmt.
Wurde das Tragen bei Nacht angeordnet, Beein trächtigungen des
Blut kreislaufs vermeiden. Bei Taub heitsgefühl Hilfsmittel lockern und
ggf. abnehmen. Bei an haltenden Beschwerden den Arzt aufsuchen.
EN
Wrist Supports support injured tissue structures (joint, ligaments,
capsules, cartilages).
The aluminium splint inlay is formed in a way that the hand is hold
in a relaxed, easy position. Additionally the splint offers increased
protection against wrong movements.
Instructions for use:
Before attaching the splint, open all Velcro straps. Put splint onto of
the hand and the inside of the arm. Fix Velcro closures in the following
sequence: wrist, forearm, back of the hand.
Cut off redundant Velcro closures.
Integrated aluminium splint can be manually adjusted.
Indications:
Post-operative, post-traumatic conditions, carpal tunnel syndrome
(CTS), sprain.
Contraindications:
Peripheral arterial occlusive disease (PAOD), lymphatic drainage
disorders and indistinct soft tissue swellings remote from the applied
aid, sensory loss and blood flow disorders in the affected body part,
skin disorders in the treated part of the body.
Composition:
38 % polyamide-velour, 28 % cotton, 28 % polyurethane, 6 % poly-
ester
Important Note:
No reutilisation – this medical device is meant for the care of one
pa tient only.
In case of doctor's order to wear splint during night, avoid hindering
blood circulation. In case of numbness loosen splint and remove it if
necessary. If complaints continue, please contact the doctor.
© Copyright Gebrauchs.info
FR
Les bandages pour le poignet soutiennent les structures de tissu
lésées (articulation, ligaments, capsules, cartilages).
L'éclisse en aluminium insérée est formée de façon à maintenir la
main dans une position de repos qui la ménage. L'éclisse offre en
plus une meilleure protection contre les faux mouvements.
Mode d'emploi :
Ouvrez toutes les fermetures Velcro avant d'appliquer l'éclisse. Placez
l'éclisse sur le dos de la main et le dessous du bras. Fermez les fer-
metures Velcro dans l'ordre suivant: Poignet, avant-bras, dos de la
main. Coupez les bandes Velcro excessives. L'éclisse en aluminium
insérée peut être ajustée à la main.
Indications :
Post-opératoire, post-traumatique, Syndrome du canal carpien (CTS),
distorsion.
Contre-indications :
Maladie artérielle occlusive périphérique (MAOP), problèmes d'écou-
lement lymphatique, également des tuméfactions des parties molles à
des endroits éloignés du bandage mis en place, perturbation de la sen-
sibilité et de la circulation sanguine au niveau de la région corporelle
traitée, maladies de la peau dans la section du corps soignée.
Composition :
38 % polyamide velour, 28 % coton, 28 % polyuréthane, 6 % poly-
ester
Note importante :
Pas de réutilisation – ce produit est destiné à l'usage d'un seul pa-
tient. Si le médecin a prescrit de porter le bandage pendant la nuit,
évitez de géner la circulation du sang. En cas de sensation d'engour-
dissement, relâchez la bandage ou enlevez-le, si nécessaire. Consultez
votre médecin en cas de troubles persistants.
ES
Los vendajes para la muñeca sostienen las estructuras de tejido le-
sionadas (articulación, ligamentos, cápsulas, cartilagos).
La férula de aluminio insertada esté formada de tal modo que man-
tiene la mano en una posición de reposo que la protege. Además, la
férula ofrece una mejor protección contra los movimientos erróneos.
Instrucciones de uso:
Antes de colocar la férula abrir todas las vendas bardana. Colocar la
férula en la parte inferior del brazo. Cerrar las vendas bardana como
sigue: Muñeca – antebrazo – dorso de la mano. Cortar vendas bar-
dana excedientes. La integrada férula de aluminio puede ajustarse
a mano.
Indicaciones:
Estados pre-operatorios o post-traumáticos, síndrome del túnel car-
piano (CTS), torceduras.
Contraindicaciones:
Enfermedad arterial oclusiva periférica (EAOP), trastornos linfáticos,
incl. hinchazón de origen desconocido del tejido blando en zonas aleja-
das de la tratada, trastornos sensitivos y circulatorios de la región cor-
poral atendida, enfermedades cutáneas en la zona del cuerpo a tratar.
Composición:
38 % poliamida-terciopelo, 28 % algodón, 28 % poliuretano, 6 %
poliéster
Nota importante:
Este producto no debe reutilizarse – es solamente destinado para
un paciente.
Si el médico ordenó llevarlo durante la noche, evitar la reducción de
la circulación sanguinea. En caso de sensación de entumecimiento
aflojar el vandaje y quitarlo si fuera necesario. En caso de trastornos
persistentes consulte al médico.

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

112 750