BORT OmoTwinAir
Gebrauchsanweisung
121 800
BORT. Das Plus an Ihrer Seite.
BORT OmoTwinAir
DE
Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH.
Bitte lesen Sie die vorliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Bei
Fragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Fachhandel von dem Sie dieses
Medizinprodukt erhalten haben.
Zweckbestimmung
Bei diesem Medizinprodukt handelt es sich um eine Schultergelenkorthese zur
Immobilisierung des Schultergelenkes in definierter Abduktionsstellung.
Indikationen
Präoperativ, postoperativ, posttraumatisch, z. B. bei Impingementsyndrom,
Rotatorenmanschettenverletzung, Endoprothesenimplantat.
Kontraindikationen
Lymphabflussstörungen auch unklare Weichteilschwellungen körperfern
des angelegten Hilfsmittels, Empfindungs- und Durchblutungsstörungen
der versorgten Körperregion, Erkrankungen der Haut im versorgten
Körperabschnitt.
Anwendungsrisiken / Wichtige Hinweise
Dieses Medizinprodukt ist ein verordnungsfähiges Produkt. Sprechen Sie
Anwendung und Dauer mit Ihrem verordnenden Arzt ab. Die Auswahl der
geeigneten Größe und eine Einweisung erfolgt durch das Fachpersonal, von
dem Sie das Medizinprodukt erhalten haben.
– Medizinprodukt vor radiologischen Untersuchungen ablegen
– Wurde das Tragen bei Nacht angeordnet, Beeinträchtigungen des
Blutkreislaufs vermeiden
– bei Taubheitsgefühl Medizinprodukt lockern oder ggf. abnehmen
– bei anhaltenden Beschwerden den Arzt oder Fachhandel aufsuchen
– Medizinprodukt indikationsgerecht einsetzen
– gleichzeitige Nutzung anderer Produkte nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt
– keine Änderungen am Produkt vornehmen
– nicht auf offenen Wunden tragen
– nicht verwenden bei Unverträglichkeiten gegen eines der verwendeten
Materialien
– kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung eines Patienten
bestimmt
– während der Tragedauer der Orthese: keine lokale Anwendung von Cremes
oder Salben im Bereich des angelegten Hilfsmittels – kann Material zerstören
Anziehanleitung
Die BORT OmoTwinAir ist in einer Universalgröße erhältlich und sowohl rechts
als auch linksseitig einsetzbar.
Befüllen Sie die 2 Kammern des Luftkissens mittels der beigelegten
Handpumpe mit Luft. Mit der BORT OmoTwinAir Schulter-Arm-
Abduktionsorthese lassen sich Schultergelenk und Ellenbogen sehr bequem in
einem Abduktionswinkel von ca. 50 ° lagern.
Legen Sie das Gurtsystem um die unverletzte Schulter. Führen Sie hierzu
ein kurzes Gurtband über die Schulterhöhe, das zweite kurze Gurtband
unter der Achsel hindurch und befestigen Sie diese an den Kunststoffringen.
Positionieren Sie die Kunststoffringe so, dass diese im Bereich des
Schulterblattes am Rücken und vorne im Bereich der Brust platziert sind.
Legen Sie das luftgefüllte Kissen unter den Arm und verbinden Sie es mit dem
Gurtsystem.
Um den Unterarm, in der therapeutisch erforderlichen Position, auf dem Kissen
zu fixieren, können die Unterarmschlaufen mit integrierter Handauflage mittels
Klettverschluss frei auf dem Kissen positioniert werden.
BORT OmoTwinAir
EN
Many thanks for placing your trust in a medical device from BORT GmbH.
Please read the existing instructions for use carefully. If you have any
questions, please refer to your physician or the specialist retailer from whom
you purchased this medical device.
Intended purpose
This medical device is a shoulder joint brace for immobilisation of the
shoulder joint in a defined abduction position.
Indications
Pre-operative, post-operative, post-traumatic, e.g. in case of impingement
syndrome, rotator cuff tear, endoprosthesis implantation.
Contraindications
Lymph drainage disorders, also unclear soft tissue swellings distal to the
aid positioned, sensory and circulatory disorders with the region of the body
treated, skin diseases in the part of the body treated.
Application risks / Important notes
This medical device is a prescribable product. Discuss the use and duration
with your treating physician. The expert staff from whom you have received the
medical device will select the appropriate size and instruct you regarding its use.
– remove the medical device prior to radiological examinations
– if wearing at night is prescribed, avoid negative influence on the circulatory
system
– in case of numbness, loosen the medical device and remove it if necessary
– in case of persistent complaints, consult the physician or specialist retailer
– use the medical device in accordance with therapeutic needs
– only use other products simultaneously after consultation with your physician
– do not make any changes to the product
– do not wear it on open wounds
– do not use in case of intolerance of one of the materials used
– no re-use – this medical aid is intended for treating one patient
– whilst wearing the support, please neither use any creams nor ointments on
or around it as they can destroy the material
Fitting instructions
The BORT OmoTwinAir is available in a universal size and can be used both on
the right and left sides.
Fill both air cushion chambers with air using the hand pump provided. The
BORT OmoTwinAir shoulder-arm abduction brace allows very comfortable
fixation of the shoulder joint and elbow at an abduction angle of approx. 50°.
Place the strap system around the uninjured shoulder. For this, guide a short
harness over shoulder height, the second short harness through below the
axilla and attach them to the plastic rings. Position the plastic rings so that
they are placed in the shoulder blade region on the back and in the chest
region at the front.
Place the air-filled cushion under the arm and connect it to the strap system.
In order to fix the lower arm on the cushion in the position required for
therapy, the lower arm loops with integrated hand rests can be freely
positioned on the cushion using Velcro fasteners.
BORT OmoTwinAir
FR
Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à l'un des
dispositifs médicaux de la société BORT GmbH. Veuillez lire attentivement
l'intégralité du présent mode d'emploi. En cas de question, consultez votre
médecin ou le magasin spécialisé qui vous a fourni ce dispositif médical.
Utilisation prévue
Ce dispositif médical est une orthèse d'immobilisation de l'articulation de
l'épaule dans une abduction définie.
Indications
Pré-opératoire, post-opératoire, post-traumatique, p. ex. en cas de syndrome
de conflit, lésion de la coiffe des rotateurs, implant d'endoprothèse.
All manuals and user guides at all-guides.com
Befestigen Sie nun die keilförmige Oberarmauflage auf dem Kissen.
Beachten Sie, dass durch eine falsche Positionierung der Oberarmauflage die
therapeutisch korrekte Lagerung negativ beeinflusst werden kann. Schließen
Sie nun die beiden Verschlüsse am Unterarm sowie den Oberarmverschluss.
Mittels der Klettverschlüsse am Gurtsystem lässt sich die gewünschte
Lagerungsstellung individuell einstellen.
Als zusätzliche Fixierung dient der Taillengurt, welcher das Kissen zusätzlich
am Körper fixiert.
Ablegen
Zum Ablegen der Orthese, Verschlüsse öffnen, dann Orthese ablegen.
Materialzusammensetzung
PUR-Weichschaum (PUR), Polyamid (PA), Baumwolle (CO), Polyester (PES)
Die genaue Materialzusammensetzung entnehmen Sie bitte dem eingenähten
Textiletikett
Reinigungshinweise
Schonwaschgang
Nicht chemisch reinigen
Nicht im Wäschetrockner trocknen
Klettverschluss schließen, um die Beschädigung anderer Wäschestücke zu
vermeiden. Keinen Weichspüler verwenden. In Form ziehen und an der Luft
trocknen.
Gewährleistung
Für das erworbene Produkt gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem Sie das Produkt bezogen haben. Bitte wenden Sie sich
an Ihren Fachhandel, sollten Sie einen Gewährleistungsfall vermuten.
Bitte das Produkt vor Einreichung eines Gewährleistungsfalles reinigen.
Wurden beiliegende Hinweise der Gebrauchsanweisung nicht ausreichend
beachtet, so kann die Gewährleistung beeinträchtigt werden bzw. entfallen.
Ausgeschlossen ist eine Gewährleistung bei nicht indikationsgerechter
Anwendung, Nichtbeachtung der Anwendungsrisiken, -hinweise sowie
eigenmächtig vorgenommenen Änderungen am Produkt.
Nutzungsdauer / Lebensdauer des Produkts
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß
bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang bestimmt.
Meldepflicht
Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer
schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes, dann
melden Sie dies Ihrem Fachhändler oder uns als Hersteller sowie dem BfArM
(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).
Unsere Kontaktdaten entnehmen Sie der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
Die Kontaktdaten der benannten Stelle Ihres Landes finden Sie unter
folgendem Link: www.bort.com/md-eu-kontakt.
Entsorgung
Nach Nutzungsende muss das Produkt entsprechend örtlicher Vorgaben
entsorgt werden.
Konformitätserklärung
Wir bestätigen, dass dieses Produkt den Anforderungen der VERORDNUNG
(EU) 2017/745 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
entspricht. Die aktuelle Konformitätserklärung finden Sie unter folgendem
Link: www.bort.com/konformitaet
Stand: 11.2019
Medizinprodukt |
Einzelner Patient – mehrfach anwendbar
Then, attach the wedge-shaped upper arm support to the cushion. Observe
that incorrect positioning of the upper arm support can negatively effect the
therapeutically correct positioning. Then close both fasteners on the lower
arm as well as the upper arm fastener. The strap system Velcro fasteners
enable individual setting of the desired resting position.
The waist strap, which additionally fixes the cushion to the body, serves for
additional fixing.
Removal
To remove the brace, open the fasteners and take it off.
Material composition
PUR foam (PUR), polyamide (PA), cotton (CO), polyester (PES)
The sewn in textile label provides the precise material composition.
Cleaning information
Delicate wash
Do not clean chemically
Do not dry in a tumble dryer
Close the Velcro fastening to avoid damage to other laundry items.
Do not use fabric conditioner. Stretch back into shape and dry in the fresh air.
Guarantee
The legal regulations of the country in which you acquired the product apply
to the purchased product. Please contact your specialist retailer if you suspect
a warranty claim. Please clean the product before submitting a warranty
claim. If the enclosed instructions for use have not been properly observed,
the warranty may be impaired or cancelled. The warranty does not cover use
of the product inappropriate for the indication, non-observance of application
risks, instructions and unauthorised modifications to the product.
Useful life / Lifetime of the product
The lifetime of the medical device is determined by its natural wear and tear if
treated appropriately and as recommended.
Duty of notification
If a serious worsening of the state of health occurs when using the
medical device, you are obliged to notify the specialist dealer or us as the
manufacturer and the Medicines & Healthcare products Regulatory Agency
(MHRA).
You can find our contact information in these instructions for use. You can find
the contact information for the appointed authority for your country under the
following link: www.bort.com/md-eu-contact.
Disposal
Upon the termination of use, the product must be disposed of in accordance
with the corresponding local requirements.
Declaration of conformity
We confirm that this device conforms with the requirements of REGULATION
(EU) 2017/745 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL.
You can find the current declaration of conformity under the following link:
www.bort.com/conformity
Status: 11.2019
Medical device |
Single patient – multiple use
Contre-indications
Troubles de la circulation lymphatique y compris tuméfaction des tissus mous
d'origine inconnue de l'aide posée, troubles de sensation et de la circulation
sanguine des régions corporelles traitées, maladies cutanées sur les zones
traitées.
Risques inhérents à l'utilisation/Remarques importantes
Ce dispositif médical est un produit prescrit sur ordonnance. Consultez votre
médecin prescripteur pour en connaître l'utilisation et la durée de port. Le
choix de la taille ainsi qu'une présentation du produit seront réalisés par le
personnel spécialisé qui vous fournira ce dispositif médical.
– retirer le dispositif médical avant les examens radiologiques
– en cas de prescription de port de nuit, éviter toute entrave à la circulation
sanguine
– en cas de sensation d'engourdissement, desserrer ou retirer
éventuellement le dispositif médical
Y(0A58GC*KQRLMT(
D121800|2020-03|002 ML
Nicht bleichen
Nicht bügeln
Do not bleach
Do not iron