6.7 Montaggio del cavo di riallineo
- Posizionare i carrelli alla stessa altezza.
- Montare il cavetto come indicato (fi g.8) partendo dalla colonna
comando verso la colonna opposta, regolando il registro con il dado
a circa 2 cm dall'inizio del fi letto (C).
- Controllare il corretto posizionamento delle guaine sugli appoggi
(D) e bloccare il cavetto con l'apposito morsetto sulla colonna oppo-
sta (E).
- Tenderlo con il registro (C) fi no a liberare lo spessore che va tolto
(B). Regolare la tensione del cavo fi no ad ottenere una quota "A" di
36 mm. (fi g.10) corrispondente ai 13mm indicati.
- Azionando il sollevatore la camma si muoverà in funzione dell'alli-
neamento dei carrelli, operando il riallineo se il loro dislivello supera
circa 30/35 mm (variabili secondo la manovra effettuata).
6.7 Fitting the realignment cable
Position the carriages at the same height
Install the cable as shown (Fig. 8). Start with the control column to
the opposite column. Turn the adjuster with nut at about 2 cm from
where the threading (C) starts.
Ensure for proper position of sheaths onto supports (D) and clamp
the cable to its terminal onto the opposite column (E).
Put under tension (C) so to release the shim, which should be re-
moved (B). Adjust cable tension so to have an "A" value equal to 36
mm. (Fig. 10) corresponding to the above 13 mm.
Once the lift is enabled the cam will move according to the truck
alignment, performing a re-alignment if the gradient exceeds approx.
30/35 mm (they may vary according to the manoeuvre carried out).
Should this difference increase, for any reason, the lift will come to
a stop.
6.7 Montage des Ausrichtungsdrahtseils
Die Wagen auf der gleichen Höhe anordnen.
Die Litze, wie in Abb. 8 angegeben, einbauen. Hierfür bei der Steuersäu-
le beginnen, dann in Richtung der gegenüberliegenden Säule vorgehen
und die Einstellschraube (C) mit der Mutter ca. 2 cm vor Gewindeanfang
einstellen.
Die korrekte Anordnung der Mäntel auf den Aufl agen (D) kontrollieren
und die Litze mit den entsprechenden Klemmen auf der gegenüberlie-
genden Säule (E) blockieren.
Mit der Einstellschraube (C) spannen, bis das Zwischenstück frei liegt,
das zu entfernen ist. Die Spannung des Kabels auf das Maß „A" von
36 mm (Abb. 1) einstellen, das den angegebenen 13 mm entspricht.
Bei Betätigung der Hebebühne bewegt sich der Nocken in Abhängigkeit
der Ausrichtung der Schlitten und nimmt die Neuanpassung dann vor,
wenn ihr Höhenunterschied etwa 30/35 mm (je nach durchgeführter Han-
dhabung variierbar) überschreitet.
6.7 Montage du câble de réalignement
Positionner les chariots à la même hauteur.
Monter le câble comme indiqué (fi g.8) en partant de la colonne de
commande vers la colonne opposée, en réglant le réglage avec
l'écrou à environ 2 cm du début du fi let (C).
Contrôler le positionnement des gaines sur les appuis (D) et bloquer
le câble avec l'étau prévu à cet effet sur la colonne opposée (E).
Le tendre avec l'élément de réglage (C) jusqu'au dégagement de la
cale qui doit être enlevée (B). Régler la tension du câble jusqu'à
l'obtention d'une cote "A" de 36 mm. (fi g.10) correspondant aux 13mm
indiqués.
Lors de l'actionnement de l'élévateur la came bougera selon l'aligne-
ment des chariots, en effectuant le réalignement si leur dénivellation
dépasse 30/35 mm environ (variables selon la manœuvre exécutée).
En cas d'augmentation de cette différence pour une raison quelcon-
6.7 Montaje del cable de realineación
Posicionar los carros a la misma altura.
Montar el cable como se indica (fi g. 8), comenzando desde la colu-
mna de mando hacia la columna opuesta y ajustando el regulador
con la tuerca a unos 2 cm del inicio de la rosca (C).
Controlar que las vainas estén en la posición correcta sobre los
soportes (D) y bloquear el cable con el sujetador específi co en la
columna opuesta (E).
Tensarlo con el regulador (C) hasta liberar el espesor que debe
eliminarse (B). Ajustar la tensión del cable hasta alcanzar una cota
"A" de 36 mm. (fi g. 10) que corresponde a los 13 mm. indicados.
Al accionar el elevador, la leva se moverá en función de la alineación
de los carros, efectuando la realineación, si su desnivel supera aprox.
30/35 mm (variables según la maniobra efectuada).
Si por cualquier razón dicha diferencia aumentase, se produciría de
Se per qualsiasi ragione tale differenza aumentasse, si arriverebbe
comunque al blocco del ponte.
In caso di rottura fune, la molla richiama verso il basso la camma, la
quale aziona entrambi i micro che provvedono all'arresto del ponte.
- Effettuare alcune corse per consentire l'assestamento del cavetto
e verifi care la quota "A" con sollevatore tutto basso, fermato dall'in-
tervento dei FCD. Se si è modifi cata (in genere è leggermente mi-
nore) portarla al valore corretto tramite il registro del cavetto.
N.B. la quota "A" può assumere valori leggermente diver-
si nel caso ci si arresti dopo una manovra di discesa o di
salita a causa dell'attrito del cavetto nella guaina. Se ci
si arresta dopo una discesa è circa 36, se ci si arresta
dopo una manovra di salita è circa 38. Questi valori si
ottengono partendo con carrelli perfettamente allineati.
If the rope breaks, the spring will return cam down, thus enabling
both micro-switches to stop the lift.
Make some strokes so to allow cable bedding and check "A" value
when the lift is fully down and stopped by the down-stroke limit switch.
If this value has changed (it usually decreases), set to correct value
through the cable adjuster.
NOTE: "A" value can take different values depending on
whether the carriage has stopped up or down due to the
friction of the cable into its sheath. After a down-stroke it
is about 36 mm, whereas after an up-stroke it is about
38 mm. These value are reached only when carriages
are perfectly aligned.
Sollte sich dieser Unterschied aus irgendeinem Grund vergrößern, wird
die Hebebühen auf jeden Fall blockiert.
Im Fall eines Seilbruchs zieht die Feder den Nocken nach unten, der
dabei beide Mikroschalter betätigt, die den Stillstand der Hebebühne
auslösen.
Einige Hübe durchführen, damit sich die Litze setzen kann. Das Maß „A"
bei ganz gesenkter und durch Eingriff des Senkendschalters angehalte-
ner Hebebühne überprüfen. Sollte es sich geändert haben (normalerwei-
se ist es etwas niedriger), den richtigen Wert durch Betätigen der Ein-
stellschraube der Litze einstellen.
Hinweis: Das Maß „A" kann von seinem Wert leicht abweichen,
wenn die Hebebühne nach dem Senken oder Heben aufgrund
der Reibung der Litze in dem Mantel angehalten wird. Bei
Anhalten nach Senken beträgt der Wert ungefähr 36. Bei An-
halten nach dem Heben beträgt er ungefähr 38. Diese Werte
erhält man, wenn die Wagen zu Beginn einwandfrei ausgefl uchtet wurden.
que, le blocage du pont sera en tout cas atteint.
En cas de rupture du câble, le ressort rappelle la came vers le bas,
et cette dernière actionne les deux micros préposés à l'arrêt du pont.
Effectuer quelques courses afi n de permettre la mise en place du
c âble et vérifi er la cote "A" avec l'élévateur complètement en bas,
arrêté suite à l'intervention des FCD. Si elle s'est modifi ée (en général,
elle est légèrement inférieure), la porter à la valeur correcte en réglant
le câble.
N.B. la cote "A" peut prendre des valeurs légèrement
différentes en cas d'arrêt après une manœuvre de de-
scente ou de montée à cause du frottement du câble
dans la gaine. En cas d'arrêt après une descente elle est
d'environ 36, en cas d'arrêt après une manœuvre de
montée, elle est d'environ 38. Ces valeurs s'obtiennent
en partant avec les chariots parfaitement alignés.
todos modos el bloqueo del puente.
En caso de rotura de cuerda, el muelle provoca la bajada de la leva,
que acciona ambos micros causando la detención del puente.
Efectuar algunas carreras para permitir el asentamiento del cable y
comprobar la cota "A" con el elevador completamente abajo, parado
por la activación de los FCB. Si es diferente (generalmente es un poco
inferior) llevarla al valor correcto por medio del regulador del cable.
N.B. la cota "A" puede ser diferente en caso de paradas
después de una operación de bajada o de subida debido
al roce del cable en la vaina. En caso de parada después
de una bajada corresponde a unos 36, en caso de para-
da después de una operación de subida a unos 38. Estos
valores se alcanzan si se comienza con los carros per-
fectamente alineados.
0472-M002-6
6
39