7
REGOLAZIONE DEL FERMO MECCANICO IN APERTURA E CHIUSURA • OPENING AND CLOSING
MECHANICAL LIMIT SWITCHES ADJUSTMENT • EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER • RÉGULATION
FINS DE COURSE • REGULACIÓN DEL FIN DE CARRERA • REGULAÇÃO DO FIM DE CURSO
Utilizzare i fermi meccanici interni al motore come ulteriore
IT
sicurezza di arresto alle battute meccaniche del cancello.
ATTENZIONE: I FERMI MECCANICI VANNO SEMPRE FISSATI.
Le battute meccaniche del cancello in apertura e chiusura devono sempre es-
sere predisposte.
• Rimuovere il coperchio del motore.
• In base alla posizione di installazione del motore destra o sinistra regolare i
fermi meccanici come indicato di seguito:
NOTA: in figura è indicato un esempio con motore installato a SINISTRA.
• Portare il cancello in posizione di massima apertura e regolare il fermo
meccanico in apertura. Il fermo meccanico deve premere contro il fermo
battuta interno [A].
• Eseguire la stessa operazione anche in chiusura e regolare il fermo mecca-
nico in chiusura. Il fermo meccanico deve premere contro il fermo battuta
interno [A].
• A regolazione ultimata, serrare le viti verificando che il cancello lavori libera-
mente e senza attriti.
Use the internal mechanical stops in the motor as a supple-
EN
mentary safety measure in addition to the mechanical stops
of the gate.
WARNING: THE MECHANICAL STOPS MUST ALWAYS BE
SECURELY FASTENED.
Mechanical stops in the gate open and gate closed positions must always be
used.
• Remove the motor cover.
• Depending on which side the motor is installed on, on right or if installed on left,
adjust the limit switches as described as follows:
NB: the figure shows an example with the motor installed on the LEFT.
• Move the gate into the fully open position and adjust the gate open me-
chanical stop. The mechanical stop must press against the internal end
stop [A].
• Perform the same procedure in the gate closed position to adjust the gate
closed mechanical stop. The mechanical stop must press against the inter-
nal end stop [A].
• After making the adjustment, tighten the screws and make sure the gate
moves freely, without any friction.
Die mechanischen Feststeller im Inneren des Motor als weite-
DE
ren Sicherheitsstopp an den mechanischen Anschlägen des
Tors verwenden.
ACHTUNG: DIE MECHANISCHEN FESTSTELLER MÜSSEN SIE
IMMER BEFESTIGT WERDEN.
Die mechanischen Anschläge des Tors in Öffnung und Schließung müssen
immer angebracht werden.
• Den Deckel des Motors entfernen.
• Je nach Installationsposition des Motors, rechts oder links die Endschalter
wie nachstehend angegeben einstellen.
HINWEIS: In der Abbildung wird ein Beispiel mit LINKS installiertem Motor
gezeigt.
• Das Tor in maximal geöffnete Position bringen und den mechanischen
Feststeller in Öffnung einstellen. Der mechanische Feststeller muss gegen
den inneren Anschlagfeststeller [A] drücken.
• Beim Schließen ebenso vorgehen und den mechanischen Feststeller
in Schließung einstellen. Der mechanische Feststeller muss gegen den
inneren Anschlagfeststeller [A] drücken.
• Nach erfolgter Einstellung, die Schrauben festziehen und prüfen, ob das Tor
frei und reibungslos arbeitet.
BH23
INSTALLATO A SINISTRA
INSTALLED ON THE LEFT
Fig. 1
14
CANCELLO APERTO
GATE OPEN
CANCELLO CHIUSO
A
GATE CLOSED
Utiliser les fermoirs mécaniques intérieurs au motor comme
FR
sécurité d'arrêt supplémentaire aux butées mécaniques du
portail.
ATTENTION : LES BUTÉES MÉCANIQUES DOIVENT TOUJOURS ÊTRE FIXÉES.
Les butées mécaniques du portail en ouverture et en fermeture doivent
toujours être prédisposées
• Retirer le carter du moteur.
• En fonction de la position d'installation du moteur droite ou gauche régler les
butées comme indiqué ci-après.
REMARQUE : la figure illustre un exemple avec moteur installé à
GAUCHE.
• Porter le portail en position d'ouverture maximale et régler le fermoir
mécanique en ouverture. ILa butée mécanique doit appuyer contre la
buté intérieure [A].
• Effectuer la même opération en fermeture et régler le fermoir mécanique
en fermeture. La butée mécanique doit appuyer contre la buté intérieure
[A].
• Au terme du réglage, serrer les vis en vérifiant que le portail fonctionne
librement et sans frottements.
Utilice los retenes mecánicos situados dentro del motor como
ES
elemento de seguridad adicional de los topes mecánicos de la
cancela.
ATENCIÓN: LOS RETÉN MECÁNICOS SE UTILICEN SIEMPRE
TIENEN QUE FIJARSE.
Siempre han de estar preinstalados los topes mecánicos de la cancela al
abrirse y al cerrarse.
• Retire la tapa del motor.
• En función de la posición de montaje del motor: derecha o izquierda, ajuste
los finales de carrera, como se muestra a continuación.
NOTA: en la figura se muestra un ejemplo con el motor montado a la
IZQUIERDA.
• Coloque la cancela en la posición de apertura máxima y ajuste el retén
mecánico de la apertura. El tope mecánico debe empujar contra el tope
interior [A].
• Efectúe la misma operación para el cierre y ajuste el retén mecánico del
cierre. El tope mecánico debe empujar contra el tope interior [A].
• Cuando se haya terminado de hacer el ajuste, apriete los tornillos
asegurándose de que la puerta funciona libremente y sin fricción.
Use os retentores mecânicos no interior do motor como siste-
PT
ma de segurança adicional para parar os batentes mecânicos
do portão.
ATENÇÃO: OS BATENTES MECÂNICOS DEVEM SEMPRE SER FIXADOS.
Os batentes mecânicos do portão em abertura e em fecho devem sempre ser
predispostos.
• Retire a tampa do motor.
• Em base à posição de instalação do motor: direita ou esquerda ajuste os fins
de curso conforme indicado a seguir.
NOTA: Na figura, mostra-se um exemplo com o motor instalado à ESQUER-
DA.
• Leve o portão em posição de máxima abertura e ajuste o retentor
mecânico na abertura. O retentor mecânico deve pressionar contra o
batente interno [A].
• Faça o mesmo também no fecho e ajuste o retentor mecânico no fecho. O
retentor mecânico deve pressionar contra o batente interno [A].
• Após ter concluído o ajuste, aperte os parafusos verificando se o portão tra-
balha livremente e sem atritos.
A
Stringere con forza
Tighten strongly