Ober ALCYO ACCU-TRK Instrucciones De Uso

Motores neumáticos para atornillar

Publicidad

Enlaces rápidos

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
I
Motori pneumatici per avvitare
ALCYO ACCU-TRK - ATE
GB
Pneumatic motor for screwing
ALCYO ACCU-TRK
F
Moteurs pneumatiques pour vissage
ALCYO ACCU-TRK
D
Einschraubdruckluftmotoren
ALCYO ACCU-TRK
E
Motores neumáticos para atornillar
ALCYO ACCU-TRK
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
- ATE
®
- ATE
®
- ATE
®
- ATE
®
9011150 – 12/10

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ober ALCYO ACCU-TRK

  • Página 1 ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Motori pneumatici per avvitare ALCYO ACCU-TRK - ATE Pneumatic motor for screwing ALCYO ACCU-TRK - ATE ® Moteurs pneumatiques pour vissage ALCYO ACCU-TRK - ATE ®...
  • Página 2 GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
  • Página 3 L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
  • Página 4: Tabla De Contenido

    INDICE Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione ..............................pag. 10 Utilizzo ................................pag. 17 Fissaggio................................pag. 20 Manutenzione ..............................pag. 22 Accessori ................................pag. 24 CONTENTS Technical features............................... pg. Compressed air supply system........................... pg. 11 Use..................................pg. 17 Fitting .................................. pg. 20 Maintenance ...............................
  • Página 5 PARTI PRINCIPALI A)..............................Sede portautensile B)................................Gruppo frizione C) ............................... Corpo esterno motore D) ..............................Deflettore di scarico E)............................. Attacco aria compressa F)..........................Segnale avvenuto avvitamento...
  • Página 6 MAIN COMPONENTS A)..................................Tool case B)................................Clutch group C) ................................Motor body D) ..............................Exhaust deflector E)..............................Compressed air inlet F)............................Screwing completed signal PARTIES PRINCIPALES A)............................... Caisse porte-outil B)................................Groupe friction C) ............................Corps extérieur du moteur D) ............................Déflecteur d’échappement E)..........................Orifice alimentation air comprimé F)............................
  • Página 7 Attacco aria 1/8” GAS - Ø int. tubo min.6 mm - attacco esagonale da 1/4" (6.35 mm). Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER. FRIZIONE La frizione ha lo scopo di trasmettere alla lama e quindi alla vite, solo una parte della coppia di torsione che l'avvitatore può...
  • Página 8: Technical Features

    Air inlet 1/8 GAS; Ø inside tube min. 6 mm - 1/4" hexagonal connection (6.35 mm) Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER. CLUTCH The gear clutch has the function of transmitting to the bit, and therefore to the screw, only part of the torque that may be produced by the screwdriver so as to ensure optimal screw-tightening conditions.
  • Página 9 Orifice alimentation air 1/8” GAS - Ø int. tube 6 mm - Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35 mm) Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER. EMBRAYAGE L'embrayage sert à...
  • Página 10 Druckluftanschlss 1/8” GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min.mm 6 - Sechskantanschluss mit 1/4" (6.35 mm)) Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden. KUPPLUNG Die Kupplung erfüllt die Funktion, auf die Schraubspitze und damit auf die Schraube, nur einen Teil des Drehmoments zu übertragen, das der Schrauber leisten kann, entsprechend den optimalen Schraubbedingungen.
  • Página 11 Conexión aire 1/8” GAS - Ø int. tubo min.6 mm - Empalme hexagonal de 1/4" (6.35 mm) Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER. EMBRAGUE En la parte anterior del atornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra montado el embrague de dientes.
  • Página 12 Scaricare il filtro giornalmente. LUBRIFICAZIONE. I motori Ober funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice Ober 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici.
  • Página 13: Compressed Air Supply System

    COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
  • Página 14 COLLEGAMENTO Fig. 2 Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a) Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento del motore-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità...
  • Página 15 CONNECTION Fig. 2 Remove the cap on the air inlet. (a) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c) Connect the motor.
  • Página 16 Nella versione ATE è necessario, al raggiungimento della coppia, disattivare la valvola affinchè il sistema di arresto motore si azzeri, e quindi avere il motore pronto per una nuova partenza. SEGNALE DI AVVENUTO AVVITAMENTO. I motori per avvitare ALCYO ACCU-TRK ®...
  • Página 17 à zéro et que le moteur soit prêt à redémarrer. ® SIGNAL DE VISSAGE EXÉCUTÉ. Les moteurs de vissage ALCYO ACCU-TRK comportent un trou fileté sur le corps extérieur; en y montant le raccord fourni, il est possible de relever le signal indiquant l’obtention du couple prédéfini. Le signal est présent avec le moteur en rotation et s’annule avec la pression d’alimentation.
  • Página 18 ® SEÑAL DE ATORNILLADO REALIZADO. Los motores para atornillar ALCYO ACCU-TRK están provistos de un orificio roscado en el cuerpo externo mediante el cual es posible, montando el racor suministrado, recoger la señal que avisa que se ha alcanzado el par de torsión establecido.
  • Página 19: Use

    EXTRAIRE LA LAME Otez la lame 1 simplement (fig. a). ATTENTION: L’utilisation des lames inappropriees augmente l’usure de la machine. Pour maintenir plus longtemps l’efficacite de l’outil, il est conseille de n’utiliser que des lames d’origine Ober. ANWENDUNG EINSETZEN DER SCHNEIDE Die Schneide 1 einführen, bis das Spannsystem hörbar einrastet).
  • Página 20 REGOLAZIONE DELLA COPPIA Per regolare la coppia di serraggio si deve: • ruotare l’anello elastico 2 fino a scoprire l’asola 3 sul corpo frizione; • ruotare la lama 1 fino a che non compare il foro di regolazione in corrispondenza dell’asola e inserire il cacciavite 4; •...
  • Página 21 SOSTITUZIONE DELLA MOLLA Per sostituire la molla della frizione si deve: svitare il corpo frizione 3 facendo attenzione che il filetto è sinistro; • sfilare l’anello radiale 4 • svitare la ghiera 5 • sfilare il distanziale 6 e la molla 7 •...
  • Página 22: Fitting

    Ober, studiati per consentire la piena sicurezza operativa ed adattarsi alle più diverse condizioni di montaggio. Fig. 6 FITTING The motors must be fixed to the reducer body using the half-casings (Ober code no. 5060022). The half-casings are designed to offer full operating safety and are suitable for a wide variety of assembly positions. FIXATION Fixer les moteurs au niveau du corps réducteur en utilisant les demi-coques Ober, réf.
  • Página 23 DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. CALI DI POTENZA. Controllare che il foro d'ingresso aria non sia occluso. Pulire il silenziatore allo scarico lavandolo con nafta.
  • Página 24: Maintenance

    Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopra elencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. Le alette autolubrificanti (a richiesta) contengono PTFE. Osservare le normali precauzioni di salute e sicurezza concernenti il PTFE quando si maneggiano tali alette.
  • Página 25: Wartung

    Getriebe zu reinigen und erneut mit Hochdruckfett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Servicestellen oder direkt an OBER zu wenden. Die selbstschmierenden (auf Anfrage) Lamellen im Gerät enthalten PTFE. Beim Umgang mit diesen Rotorblättern sind die allgemeinen Gesundheits- und Sicherheitsempfehlungen zu befolgen.
  • Página 26: Accessoires

    7690005 MATERIALI Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l’ambiente e le persone. E’ comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
  • Página 27 Declaramos bajo nuestra responsabilidad exclusiva que el producto: ® – Tipo – Type – Type – Typ – Tipo: ALCYO ACCU-TRK Matricola – Serial No. – N°. Serie – Serien-Nr. – No. de Serie: da, from, de, von, de 1999 A0000 è...
  • Página 28 Directiva 2006/42/CE y con la legislación nacional que la transpone, esto es, hasta que el producto objeto de esta declaración no constituya un conjunto único con la máquina final. OBER S.p.A. Via Don Minzoni, 19 - 40057 Cadriano di Granarolo E. (BO) - I Tel.

Este manual también es adecuado para:

Alcyo accu-ate

Tabla de contenido