Página 2
REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO Qualsiasi modifica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella. ENREGISTREMENT DES MODIFICATIONS AU DOCUMENT Toute modification à ce document doit être enregistrée par l’organisme rédacteur à travers la compilation du tableau. REGISTRATION OF MODIFICATIONS TO THE DOCUMENT Any modifications to this document must be registered by the drafting body, by completing the following table.
Página 3
Scopo del manuale Objet du manuel • Questo manuale contiene le istruzioni necessarie ad eseguire un corretto uso e una • Ce manuel contient les instructions nécessaires pour faire un bon usage et le bon corretta manutenzione del motore, quindi deve essere sempre disponibile, in modo tale entretien du moteur, il doit toujours être disponible, de sorte que vous puissiez le da poterlo consultare all’occorrenza.
Página 4
Manual’s purpose Zweck des Handbuchs • This manual contains the instructions needed to carry out a proper use and maintenance • Das vorliegende Handbuch enthält die notwendigen Anweisungen für eine korrekte of the engine, therefore it must always be available, for future reference when required. Verwendung und eine korrekte Wartung des Motors und hat deshalb immer zur Verfügung zu stehen, so dass es bei Bedarf jederzeit eingesehen werden kann.
Página 5
Objectivo do manual Finalidad del manual • Este manual contém as instruções necessárias para o uso correto e para a correta • Este manual contiene las instrucciones necesarias para hacer un uso adecuado y el mantenimiento adecuado del motor, por lo que siempre debe estar disponible, de modo manutenção do motor, portanto, deve estar sempre disponível para ser consultado sempre que houver necessidade.
Página 8
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Rodaggio. Olio - Controllo livello. Huile - Contrôle niveau. Rodage. Run-In. Oil - Level check. Einlaufen. Ölstandkontrolle. Rodaje. Aceite - Control nivel. Rodagem .......................... 81 Óleo - Contrôle nivel......................85 Prima dell’arresto.
Página 9
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Pulizia sistema di raffreddamento. Taratura e pulizia iniettore. Nettoyage du système de refroidissement. Tarage et nettoyage injecteur. Cooling system cleaning. Setting and injector cleaning. Reinigung Kraftstofftank. Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung. Liempeza del sistema de refrigeración.
Página 10
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Schema elettrico cablaggio motore completo Schéma de câblage moteur complet Complete engine wiring diagram Stoccaggio - Conservazione. Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors Stokage - Conservation. Esquema eléctrico del cableado del motor equipado Storage - Storage.
Página 11
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Garanzia Norme EPA ..................... 142-143 Garantie Normes de l’EPA ..................144-145 Warranty Standards EPA ..................146-147 Garantie Standards EPA ..................147-149 Garantia Normas EPA ..................... 150-151 Normas de Garantia EPA ..................152-153 Scheda di garanzia Carte de garantie.
- Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - La lista completa e aggiornata dei centri assistenza autorizzati Kohler si può consultare sul sito web: www.kohlerengines.com &...
- Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur - La liste complète et mise à jour des centres d’assistance autorisés Kohler peut être consultée sur le site Internet : www.kohlerengines.com...
- For any spare parts order please specify following details: ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate - The complete and updated list of authorized Kohler service centers can be found on our web site: www.kohlerengines.com...
- Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. - Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor - Die vollständige und aktualisierte Liste der autorisierten Kundendienststellen von Kohler findet sich auf der Webseite: www.kohlerengines.com &...
- Para pedir repuestos indicar: TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor - La lista completa y actualizada de los centros de asistencia autorizados Kohler puede consultarse en el sitio web: www.kohlerengines.com www.lombardinigroup.it/dealer-...
- Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas. - Para pedidos de recâmbios precisar: TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versión (K) - sobre a tabuletazinha do motor - A lista completa e atualizada dos centros de assistência autorizadas Kohler é possível consultar no website: www.kohlerengines.com &...
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA / STRAORDINARIA ENTRETIEN ORDINAIRE / EXTRAORDINAIRE ORDINARY / EXTRAORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE / AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION ORDINARIA / EXTRAORDINARIA MANUNTENAÇÃO NORMAL / ESPECIAL - Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
Página 21
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO (***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento filtrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose il filtro dell’aria deve essere pulito e sostituito più...
Página 22
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO Periodicità X ore - Frequence X heures DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
Página 23
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NORME DI SICUREZZA NORMES DE SÉCURITÉ SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURIDAD NORMAS DE SEGURANÇA UM 9LD _ cod. ED0053030890 - 1° ed_rev. 00...
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTE GENERALI • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle siano state prese precauzioni specifiche adeguate e registrazioni di portata combustibile e di velocità di chiaramente indicate e certificate per la macchina.
Página 25
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA funzionamento in climi rigidi per facilitare l’avviamento è indumenti e occhiali protettivi. Nel caso sia prevista una consentito mescolare al gasolio del petrolio (o kerosene), elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché...
Página 26
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA L’avviamento accidentale del motore Le parti rotanti possono provocare monossido carbonio può componenti caldi possono può provocare gravi lesioni personali gravi lesioni personali.
Página 27
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE combustibile esplosivo può esplosivo può provocare I fluidi sotto alta pressione possono scosse elettriche possono provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni.
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA INFORMATIONS GÉNÉRALES opère sur la base des documents existants. • Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux dans lesquels se trouvent des matériaux infiammables, •...
Página 29
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA et le laisser refroidir. Ne pas intervenir lorsque le moteur indiquées dans le livret d’emploi du moteur et/ou de la est polluant: il doit donc être éliminé en respectant est en marche.
Página 30
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Un démarrage accidentel risque de Les pièces en rotation peuvent causer L’oxyde carbone peut Les pièces chaudes peuvent causer provoquer de graves blessures ou de graves blessures.
Página 31
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ATTENTION Le carburant explosif peut causer des Les gaz explosifs peuvent causer Les liquides à haute pression peuvent décharge électrique peut...
Página 32
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA GENERAL NOTES are made to the engine’s functional parameters or to the from the machine to prevent any danger resulting from fuel flow rate adjustments and speed of rotation, if seals its operation.
Página 33
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA be filled with oil. • Take care when removing the oil filter as it may be hot. • Since the oil must be emptied out while the engine is still •...
Página 34
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING WARNING Accidental Starts can cause severe Rotating Parts can cause severe Carbon Monoxide can cause severe Hot Parts can cause severe burns. injury or death.
Página 35
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING ATTENZIONE Fuel can cause fires and severe Explosive Gas can cause fires and High Pressure Fluids can puncture Electrical Shock can cause injury.
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ALLGEMEINE ANMERKUNGEN und vor allem für die auβerordentliche Wartung, die Raümen sarten. Beim Verbrennungprozesses im des nur von Personen vorgenommen werden darf, die motors entsteht Kohlenmonoxyd, ein geruchloses und •...
Página 37
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA offenem Feuer verboten. hohe Temperatur haben kann (Verbrennungsgefahr). an Rotationsstellen beimhalten, ist die bat terie abzuklemmen, damit zufällige Kurzschlüsse und das •...
Página 38
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Rotierende Teile können schwere Kohlenmonoxid kann zu starker Übel- Heiße Teile können schwere schwere Verletzungen oder Verletzungen verursachen.
Página 39
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG ACHTUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände Explosives kann Brände Flüssigkeiten, die unter hohem Druck Elektrische Schläge können schwere Verbrennungen schwere Säureverätzungen herausspritzen, können in die Haut...
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTAS GENERALES para las operaciones de mantenimiento ordinarias y, cerrados o escasamente ventilados: la combustión sobre todo, para las extraordinarias. En este último caso genera monóxido de carbono, un gas inodoro y altamente habrá...
Página 41
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA • Antes da la puesta en marcha, retirar los eventuales después de cada rellenado. El deposito no debe llenarse frío. Habrá que tener cuidado en el caso de que estén dispositivos que se hubiesen utilizado para el nunca hasta el borde, sino que hay que dejar libre una mezclados líquidos que contienen nitritos con otros...
Página 42
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Los arranques accidentales pueden Las piezas rotatorias pueden causar El monóxido de carbono puede Las piezas calientes pueden causar provocar lesiones graves o la muerte.
Página 43
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves por perforar la piel y provocar lesiones...
Página 44
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTAS GERAIS Lombardini e trabalhar de acordo com os manuais o escape do motor seja livre pode atingir a perda do existentes.
Página 45
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA retiradas previamente. No caso do funcionamentoem requisitos de respeito ao meio ambiente. climas extremos, para facilitaro arranque é permitido • A temperatura do filtro de óleo merece uma especial IMPORTANTE misturar petróleo (ou querosene) com o gasóleo.
Página 46
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Arranques acidentais podem As Peças Rotativas podem causar O Monóxido de Carbono pode causar As Peças Quentes podem causar causar ferimentos graves ou morte.
Página 47
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO Combustível Explosivo pode Gás Explosivo pode causar Fluidos de Alta Pressão podem perfurar O Choque Eléctrico pode causar causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido a pele e causar ferimentos graves ou...
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione - Légende des pictogrammes de sécurité se trouvant sur le moteur ou dans le manuel d’utilisation et d’entretien - Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook - Legende der Sicherheits-Piktogramme, die auf dem Motor angebracht oder im Betriebs- und Wartungshandbuch abgebildet sind - Descripción de los pictogramas de seguridad que se encuentran en el motor o en el manual de uso y mantenimiento...
Página 49
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza - Indications des points sur le moteur où les pictogrammes de sécurité sont appliqués - Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed - Angabe der Stellen, an denen die Sicherheits-Piktogramme auf dem Motor angebracht sind - Indicaciones de los puntos del motor en los que se encuentran los pictogramas de seguridad...
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur - Regulations for lifting the engine Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor - Prima di rimuovere il motore dalla macchina su cui è...
Página 51
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR IDENTIFICAZIONE MOTORE IDENTIFICATION MOTEUR ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN IDENTIFICACION DEL MOTOR IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM 9LD _ cod. ED0053030890 - 1° ed_rev. 00...
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Giri/1’ Motortype Tours/mn Tipo motor r/min Tipo do motor Eingestellte Drehzahl R.p.m. Voltas 1’ Matricola identificazione motore Matricule d’identification moteur Serial number Codice cliente...
Página 53
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Esempio di compilazione - Exemple sur la compilation - Compilation example 1) Anno corrente - Année courante - Model year - Laufendes Jahr - Año corriente - Ano corrente Beispiel - Ejemplo de rellenado - Exemplo de preenchimento 2) Cilindrata motore - Cylindrée du moteur - Engine displacement - Hubraum Motor - Cilindrada motor - Cilindrada do motor...
Página 54
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM 9LD _ cod. ED0053030890 - 1° ed_rev. 00...
Página 55
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Punto sollevamento Point de levage Lifting point Foro caricamento olio Trou de ravitaillement d’huile Oil refilling hole Leva acceleratore Levier d’accélérateur Throttle lever Pompa alimentazione combustibile Pompe d’alimentation du carburant Fuel pump...
Página 56
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM 9LD _ cod. ED0053030890 - 1° ed_rev. 00...
Página 57
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Hebepunkt Punto de elevación Ponto de elevação Öleinfüllöffnung Orificio de carga de aceite Furo de abastecimento do óleo Gashebel Palanca del acelerador Alavanca do acelerador Kraftstoffpumpe Bomba de alimentación del combustible Bomba de alimentação do combustível...
OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO USO DELL’OLIO EMPLOI DE L’HUILE OIL USAGE BEDIENUNG SCHMIERÖLE UTILISACION DE ACEITE UTILIZAÇÃO DE OLEO L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a En outre, il est dangereux d’introduire de l’huile au-delà...
Página 61
OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the performance and durability of causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes your engine more than the lube oil you use.
OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL A.P.I ( American Petroleum Institute ) - Specifica militare U.S.A.
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Refueling. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. Reabastecimiento combustivel L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes ambienti ben ventilati.
Página 65
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist. Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge.
Página 66
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé...
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. - Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. DISAREAZIONE - Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. DEAREATION - Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil AIR BLEEDING...
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à...
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand.
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato a motore spento, freddo Für die Vorgänge zum Tanken und zur Ölstandkontrolle muss sich der Motor in horizontaler Position befinden und ausgeschaltet und kalt sein.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Rifornimento olio motore - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur Fill engine with oil - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Rifornimento olio filtro aria - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Per motori con filtro aria a bagno d’olio. Ravitaillement huile filtre à air - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Avviamento elettrico - Démarrage électrique - Electricstting - Elektroanlass Arranque eléctrico - Aviamento electrico - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag.
Página 78
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - 1° Scatto - Accensione spie. - Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento. Position - Eclairage des témoins. - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
Página 80
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Temperatura Tempo DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. Température Durée APRES LE DEMARRAGE Temperature Time - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. AFTER STARTING Temperatur Zeit NACH DEM ANLASSEN...
Página 82
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. SPEGNIMENTO MOTORI Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
Página 83
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO Utilizzare solo ricambi originali. L’ uso di particolari non originali potrebbe causare Es sollten nur original Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile prestazioni non corrette e scarsa longevità.
Página 84
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon as possible.
Página 85
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Controllo livello olio motore. - Se il livello non è prossimo al massimo, rabboccare. - C o n t r ô l e n i v e a u h u i l e moteur.
Página 86
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Per ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo (circa 60°C). - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est chaud. (jusqu’à 60°). - To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation when the engine is hot (up to 60°).
Página 87
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Riavvitare il tappo scarico olio in coppa e sostituire la guarnizione in - Togliere il tappo rifornimento olio. rame. - Revisser le bouchon de vidange de l’huile du carter et remplacer le - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
Página 88
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Sostituzione filtro olio. - Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da - Tramite una chiave appropria- altri rifiuti. ta rimuovere il filtro olio. - Remplacement filtre à huile. - Lors du remplacement du filtre à...
Página 89
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Rimuovere la massa filtrante in spugna superiore. - R i m u o v e r e i l c o p e r c h i o inferiore.
Página 90
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Lavare e asciugare la massa - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto filtrante inferiore. altamente inquinante. - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car - Nettoyer et essuyer la masse filtrante inférieure.
Página 91
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Controllo filtro aria. - Aprire il filtro e togliere la - Per motori con filtro aria a massa filtrante. secco. - Contrôle filtre à air. - Ouvrir le filtre à air et sortir la - Pour moteurs avec filtre à...
Página 92
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Rimontare il filtro aria. - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. - Remonter le filtre à...
Página 93
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana. - Souffler l’air comprimé...
Página 94
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto cosi da evitare che polvere o altro possano entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could infiltrate into the intake ducts.
Página 95
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Pulire le alette di smaltimento calore con pennello e gasolio. - Nettoyer les ailettes de refroidissement avec un pinceau et du gasoil. - Clean the heat dissipating fins with a brush and fuel oil. - Die Kühlrippen mit Pinsel und Dieselöl reinigen.
Página 96
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Asciugare il radiatore con getto d’aria compressa. - Pulire le alette di smaltimento calore con pennello e gasolio. - Sécher le radiateur avec un jet d’air comprimé. - Nettoyer les ailettes de refroidissement avec un pinceau et du gasoil. - Dry the radiator with a jet of compressed air.
Página 97
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir les courts-circuits accidentels et par conséquent l’excitation du démarreur - Only check after having insulated the positive battery cable to prevent accidental short-circuits and the starter motor from being consequently energized.
Página 98
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente i - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri bulloni di fissaggio. previsti. - Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les - Contrôler à...
Página 99
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Sostituzione cinghia alternatore esterno. - Allentare i due bulloni fissaggio alternatore. - Remplacement curroie alternateur extérieur - Desserrer les deux boulons fixation alternateur. - External alternator belt replacement. - Loosen the two alternator fixing bolts.
Página 100
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 30Nm (8x1,25) e 50Nm (10x1,50). - Serrer les boulons de fixation à un couple de 30Nm (8x1,25) et 50Nm (10x1,50) à l’aide d’une clé dynamométrique. - Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 30 Nm (8 x 1.25) and 50 Nm (10 x 1.50).
Página 101
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Eseguire disareazione (vedi pag. 67). Avviare il motore e verificare che non vi siano perdite o trasudazioni di combustibile dal nuovo filtro. - Effectuer la désaération (voir page 67). Mettre le moteur en marche et vérifier si le combustible ne fuit pas ou ne suinte pas du filtre neuf. - Carry out air bleeding (see page 67).
Página 102
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Eseguire disareazione (vedi pag. 72). Avviare il motore e verificare che non vi siano perdite o trasudazioni di combustibile dal nuovo filtro. - Effectuer la désaération (voir page 72). Mettre le moteur en marche et vérifier si le combustible ne fuit pas ou ne suinte pas du filtre neuf. - Carry out air bleeding (see page 72).
Página 103
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Lombardini. Géré par l’Lombardini dim. Officine agréé. Maintained by the sun Officine authorized Lombardini. Verwaltet von der Sonne Officine autorisierten Lombardini. Mantenido por el sol Officine autorizado Lombardini. Mantido pela Officine dom autorizado Lombardini.
Página 104
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Pulizia serbatoio combustibile. - Sostituzione tubo in gomma aspirazione filtro aria a secco. - Remplacement du tuyau en caoutchouc aspiration filtre à air à sec (collecteur d’aspiration). - Nettoyage du réservoir à combustible. - Dry-type air filter rubber intake hose replacement (intake manifold).
Página 105
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella. REVISIONE GENERALE - Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectification cylindres et substitution pistons - Logements, guides et soupapes REVISION GÉNÉRALE...
Página 107
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
Página 108
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO MOTORE - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Página 109
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCKAGE DU MOTEUR - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Página 110
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct storage.
Página 111
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten.
Página 112
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN embalaje.
Página 113
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ARMAZENAGEM DO MOTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor.
Página 115
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE...
Página 116
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cattiva tenuta valvole - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula - Il motore non si avvia - Má...
Página 117
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível. - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas . Cilindro usurato - Cylindre usagé...
Página 118
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Si avvia e si ferma . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível.
Página 119
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non accelera . Asta comando pompe iniezione indurita - Tige de commande des pompes à injection durcie - Stiff injection pump control rod - Einspritzpumpe- - N’accelere pas stänge schwergängig - Eje de mando de las bombas de inyección endurecido - Haste de comando bombas de injecção endurecida - Poor acceleration...
Página 120
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido. - Fumo nero - Fumee noire . Sovraccarico - Surchagé...
Página 121
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumo Bianco . Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado. - Fumee blanke . Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto.
Página 122
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi- - Motore surriscalda ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo.
Página 129
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 2) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension - Assembly diagram for voltage regulator - Montage- schema des Spannungsreglers - Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti di calore.
Página 130
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 3) Schema elettrico cablaggio motore standard - Schéma de câblage moteur standard - Wiring diagram for wiring of the motor standard Schaltplan der Motorverkabelung standard - Esquema eléctrico del cableado del motor standard - Esquema eléctrico electrificação motor standard UM 9LD _ cod.
Página 131
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 4) Schema elettrico cablaggio motore completo - Schéma de câblage moteur complet - Complete engine wiring diagram - Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico completo de cablagem do motor UM 9LD _ cod.
Página 134
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 7) Dispositivo QSD - Dispositif QSD - QSD Device - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - Dispositivo QSD Alla aspirazione pompa alimentazione Á l’aspiration pompe alimentation To the feeding pumpe intake Zur Saugeseite Förderpumpe -Dalla mandata pompa Alla pompa di iniezione...
Página 135
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 8) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse - Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur Termostato temperatura culata - Termóstato para temperatura da cabeça - Vite T.E. M10 - Termostato rilevamento temperatura testa da montare su prigioniero “...
Página 136
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è...
Página 137
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l accepte la garantie jusqu’à...
Página 138
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini S.r.l are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Página 139
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw.
Página 140
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.r.l garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Página 141
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
Página 142
GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA LOMBARDINI SRL. DICHIARAZIONE DI GARANZIA PER IL CONTROLLO DELLE EMISSIONI VALIDA PER LA CALIFORNIA E A LIVELLO FEDERALE. DIRITTI E OBBLIGHI DELLA GARANZIA Il California Air Resources Board (ARB), l’Agenzia per la protezione ambientale (“EPA”) statunitense e Lombardini srl.
Página 143
GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA COPERTURA Lombardini srl. riparerà o sostituirà le parti di ricambio del sistema di controllo delle emissioni, i componenti e le unità che risultino difettosi in relazione ai materiali e alla manodopera senza costi aggiuntivi, provvedendo anche alla diagnosi dell’impianto di scarico del motore, alla manodopera, e alle parti di ricambio.
Página 144
GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA LOMBARDINI SRL DÉCLARATION DE GARANTIE POUR LE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS VALABLE POUR LA CALIFORNIE ET AU NIVEAU FÉDÉRAL. DROITS ET OBLIGATIONS DE LA GARANTIE Le California Air Resources Board (ARB), l’Agence pour la protection environnementale («...
Página 145
GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA COUVERTURE Lombardini srl. réparera ou remplacera les pièces de rechange du système de contrôle des émissions, les composants et les unités défectueux, pour ce qui des matériaux et de la main d’œuvre, sans frais supplémentaires, en diagnostiquant également le système d’échappement du moteur et en fournissant la main-d’œuvre et les pièces de rechange.
Página 146
GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA LOMBARDINI SRL. CALIFORNIA AND FEDERAL EMISSION CONTROL WARRANTY STATEMENT YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS The California Air Resources Board, U.S. Environmental Protection Agency (“EPA”) and Lombardini srl. are pleased to explain the emission control system warranty on your MY2014-2016 engine.
Página 147
GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA COVERAGE Lombardini srl. will repair or replace emission control system parts, components and sub-assemblies found to be defective with respect to materials or workmanship at no cost to you including engine exhaust system related diagnosis, labor and parts.
Página 148
Abgasvorschriften erfüllt. (d) Der Eigentümer ist für die Aktivierung des Garantieverfahrens zuständig. Die ARB empfiehlt dem Eigentümer, den Offroad-Motor zu einem Kohler Vertragshändler zu bringen, sobald ein Problem auftritt. Der Händler ist verpflichtet, die Reparaturen in Garantie möglichst rasch durchzuführen.
Página 149
GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA DECKUNG Lombardini srl. repariert oder ersetzt ohne zusätzliche Kosten jene Teile, Komponenten und Einheiten des Emissionsregelsystems, die sich als defekt in Bezug auf das Material und auf die Verarbeitung erweisen, einschließlich Diagnose des Auspuffsystems des Motors, Arbeitskraft und Ersatzteile.
Página 150
GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA LOMBARDINI SRL DECLARACIÓN DE GARANTÍA PARA EL CONTROL DE LAS EMISIONES VÁLIDA PARA CALIFORNIA Y A NIVEL FEDERAL. DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LA GARANTÍA El California Air Resources Board (ARB), la Agencia para la protección del medio ambiente (“EPA”) estadounidense y Lombardini srl.
Página 151
GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA COBERTURA Lombardini srl. reparará o sustituirá las partes de recambio del sistema de control de las emisiones, los componentes y las unidades que resulten defectuosos por lo que se refiere a los materiales y a la mano de obra, sin costos adicionales, encargándose también del diagnóstico del sistema de expulsión de gases del motor, la mano de obra y las partes de recambio.
Página 152
GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA LOMBARDINI SRL DECLARAÇÕES DE GARANTIA PARA O CONTROLO DAS EMISSÕES VÁLIDA PARA A CALIFÓRNIA E A NÍVEL FEDERAL. DIREITOS E OBRIGAÇÕES DA GARANTIA A California Air Resources Board (ARB), agência para a proteção ambiental (“EPA”) americana e Lombardini srl.
Página 153
GARANZIA NORME EPA - GARANTIE NORMES DE L’EPA - WARRANTY STANDARDS EPA GARANTIE NORMEN EPA - GARANTÍA NORMAS EPA - NORMAS DE GARANTIA EPA COBERTURA A empresa Lombardini srl. executará o conserto ou substituirá as peças sobressalentes do sistema de controlo das emissões, componentes e as unidades que apresentarem defeitos nos materiais com mão de obra sem custos adicionais, fornecendo também o diagnóstico do sistema de descarga do motor, mão de obra e peças sobressalentes.
Página 155
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
Página 156
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Tipo motore - Type moteur - Engine type Applicato su - Montè su - Installed in Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Matricola identificazione motore Matricule d’identification moteur...
Página 160
Lombardini s.r.l. is a part of Kohler Group. E U R O P E U S A & CA N A DA F R A N C E Lombardini has manufacturing facilities Lombardini Srl Kohler Co. Lombardini France S.a.s. in Italy, Slovakia and India and sales Via Cav.