Descargar Imprimir esta página

SURTECO Dollken Profiles HKP 2.0 E Instrucciones De Servicio

Ocultar thumbs Ver también para Dollken Profiles HKP 2.0 E:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 27

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Instruction Handbook
Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso
Instrucciones de servicio
HKP 2.0 E
H1079XM Ausgabe 01-2023
H1079XM_230117.indd 1
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
руково ́ дство по эксплуата ́ ции
24.01.23 10:22

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para SURTECO Dollken Profiles HKP 2.0 E

  • Página 1 Betriebsanleitung Gebruiksaanwijzing Instruction Handbook Instrukcja obsługi Mode d‘emploi Návod k obsluze Istruzioni per l‘uso руково ́ дство по эксплуата ́ ции Instrucciones de servicio HKP 2.0 E H1079XM Ausgabe 01-2023 H1079XM_230117.indd 1 24.01.23 10:22...
  • Página 2 HKP 2.0 E Deutsch ........................3 English .........................9 Français ........................15 Italiano ........................21 Español........................27 Русский язык ......................33 Nederlands ........................41 Polski .........................47 Česky .........................53 H1079XM_230117.indd 2 24.01.23 10:22...
  • Página 3 Sicherheitshinweise Sicherheitshinweise Mögliche Gefährdungen Verbrennungsgefahr! Hakendüse (1) und geschmolzener Schmelzklebstoff können über 200 °C heiss sein. Tragen Sie Wärmeschutzhandschuhe bei der Benut- zung der Klebepistole. Geruchsbelästigung! Schmelzklebstoffe geben Dämpfe ab, die geruchsbelästigend wirken können. Sorgen Sie deshalb für ausreichende Lüftung. Bei unsachgemässer Verarbeitung können vereinzelt Reizungen der Schleimhäute auftreten.
  • Página 4 Allgemeines Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Knicken Sie das Kabel beim Einpacken nicht stark ab. • Ziehen Sie nach jeder Benutzung den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät vor der Lagerung vollständig abkühlen. • Sollte Ihnen eine Beschädigung am Gerät oder am Netzkabel auffallen, ziehen Sie sofort den Netzstecker.
  • Página 5 Betrieb Geräteelemente Hakendüse Standfuß Schalter Vorschub Einstellung Förderleistung Display Tasten gesperrt - Geräteschutz Ein-/Ausschalter Netzkabel Sensor Einschub Klebesticks LED Spot - Arbeitsleuchte integrierte Signalhupe - Sticknachschub Betrieb Beachten Sie stets die Sicherheitshinweise in Kapitel 1. Sicherheit im Umgang Achtung! Beachten Sie die folgenden Hinweise, um Verletzungsgefahren und Schäden am Gerät zu vermeiden: 1.
  • Página 6 Betrieb Inbetriebnahme 1. Den Netzstecker in eine Schutzkontakt-Steckdose stecken. 2. Das Gerät am Ein-/Aus-Schalter (6) einschalten - am Display (5) rechts. Das Display (5) leuchtet blau auf. Das Gerät heizt sofort auf. Zum Schutz des Gerätes sind die Einstelltasten am Display ohne Funktion. 3.
  • Página 7 Betrieb Verarbeitungshinweise Bitte beachten Sie die Döllken-Montagehinweise für Heißschmelzkleber, um stets einwandfreie Klebeverbindungen zu erreichen. • Die zu verklebenden Flächen sollen auf mind. 18 °C akklimatisiert sein und frei von Staub, Fett und Feuchtigkeit sein. Reste von Wachsen, Trennölen, Weichmachern oder Imprägnierungen auf den Werkstücken können sofort oder später ein Lösen der Verklebung verursachen.
  • Página 8 Wartung Wartung Das Gerät ist wartungsfrei. Die Hakendüse ist ein Verschleißteil und sollte bei Abnutzungserscheinungen getauscht werden. Reparatur Reparaturen dürfen ausschließlich durch Elektro-Fachkräfte durchgeführt werden. Nutzen Sie zu Ihrer Sicherheit unseren zeit- und kostengünstigen Reparatur- Service. Gewährleistung Das Gerät wurde nach dem neuesten Stand der Technik entwickelt und her- gestellt.
  • Página 9 Safety information Safety information Possible hazards Burn hazard! The hook nozzle (1) and melted hot-melt adhesive can reach temperatures of over 200 °C. Always wear heat protecting gloves when using the glue gun. Irritating smells! Hot-melt adhesives give off vapors which can have irritating smells. Ensure that there is sufficient ventilation.
  • Página 10 General • Always remove the mains plug after use. Allow the device to cool down completely before storing it. • If you observe damage to the device or the power cable, remove the mains plug immediately. Ensure that the device is checked immediately by an electrician.
  • Página 11 Operation Device elements Hook nozzle Stand Setting feed switch Delivery rate switch Display buttons blocked - device protection On/Off switch Power cable Sensor slot for glue sticks LED spot light Integrated signal horn - stick feed Operation Please always pay attention to the safety information in chapter 1. Safety in handling Attention! Observe the following instructions to prevent the risk of injuries and...
  • Página 12 Operation 4. Allow the device to heat thoroughly for 10 min to ensure a constant delivery temperature. 5. When the display is green, the pistol is ready to operate. During first commissioning, an acoustic signal sounds until a glue stick has been inserted. 6. Liquid adhesive may drip from the nozzle when the adhesive stick is already inserted.
  • Página 13 Operation Operating information Please observe the supplied Döllken instructions for hot-melt adhesive to ensure perfect adhesive application. • Surfaces to be glued should be be acclimatized to at least 18 °C and free of dust, grease and moisture. Remainders of wax, separating oils, plasticiz- ers or impregnation media on the workpieces can lead to loosening of the adhesion immediately or later.
  • Página 14 Maintenance Maintenance The device is maintenance-free. The hook nozzle is a wear part and should be replaced upon signs of wear. Repair Repairs may only be carried out by trained electricians. For your own safety, we recommend that you use our rapid and inexpensive repair service.
  • Página 15 Généralités Consignes de sécurité Dangers possibles Danger de brûlure! La buse coudée (1) et la colle thermofusible fondue peuvent atteindre une température supérieure à 200 °C. Portez des gants calorifuges pendant l‘utilisation du pistolet à colle. Odeurs désagréables! Les colles thermofusibles dégagent des vapeurs qui peuvent avoir une odeur désagréable.
  • Página 16 Consignes de sécurité Protégez le cordon d’alimentation de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives. Au moment de déballer l’appareil, ne pliez pas fortement le cordon d’alimentation. • Débranchez l’appareil après chaque utilisation. Laissez refroidir l’appareil complètement avant de le ranger. • Si vous deviez remarquer un endommagement sur l’appareil, débranchez immédiatement celui-ci.
  • Página 17 Utilisation Eléments de l’appareil Buse coudée Pied Interrupteur d‘avance Réglage de débit Touches d‘écran inopérantes - protection de l‘appareil Interrupteur marche/arrêt Cordon d‘alimentation Capteur d‘insertion des bâtons de colle Spot à LED - voyant de travail Avertisseur sonore intégré - avance du stick de colle Utilisation Respectez toujours les consignes de sécurité...
  • Página 18 Utilisation Mise en service 1. Brancher la fiche secteur dans une prise secteur à contact de terre. 2. Allumer l’appareil par l’interrupteur Marche/Arrêt (6) – à droite sur l’écran (5). L’écran (5) s’allume en bleu. L’appareil chauffe immédiatement. Pour protéger l’appareil, les touches de réglage sur l’écran sont inopé- rantes. 3. Lors de la première mise en service, vérifier que la buse à crochet est fermement en assise sur l’appareil échauffé – resserrer le contre-écrou si nécessaire.
  • Página 19 Maintenance Consignes de traitement Veuillez respecter les consignes de montage ci-jointes pour les colles ther- mofusibles Döllken a n d’obtenir toujours des collages parfaits: • Les surfaces à coller doivent avoir atteint une température d‘au moins 18 °C et être exemptes de poussière, de graisse et d‘humidité. Des restes de cires, huiles de décof- frage, plasti ants ou imprégnations sur les pièces peuvent provoquer tôt ou tard un décollement du collage. • Appliquez la colle sous forme de lignes continues sur le dos du profilé.
  • Página 20 Remarque La buse crochet est dimensionnée pour le collage verso des plinthes. La protéger des chocs et de la déformation ! Maintenance L’appareil est sans maintenance. La buse à crochet est une pièce d’usure qu’il faudra remplacer à l‘apparition de signes d’usure. Réparation Les réparations ne doivent être effectuées que par des électriciens. Pour votre sécurité, profitez de notre service de réparation qui vous épargne- ra du temps et de l’argent.
  • Página 21 Istruzioni di sicurezza Istruzioni di sicurezza Possibili pericoli Pericolo di ustioni! L‘ugello a gancio (1) e l‘adesivo fuso possono raggiungere temperature superiori ai 200 °C. Indossare guanti termoisolanti quando si utilizza la pistola di incollaggio. Disturbi olfattivi! Gli adesivi a caldo emanano vapori che possono causare disturbi olfatti- vi. È pertanto necessario assicurare una sufficiente aerazione.
  • Página 22 Generalità Proteggere il cavo dal calore e da contatti con olio e spigoli taglienti. Non piegare eccessivamente il cavo durante l’imballaggio. • Staccare la spina elettrica dopo ogni utilizzo. Lasciare raffreddare l‘appa- recchio prima del magazzinaggio. • Se si riscontra un danno sull‘apparecchio e sul cavo di rete, staccare im- mediatamente la spina elettrica.
  • Página 23 Esercizio Elementi dell‘apparecchio Ugello a gancio Piede di sostegno Interruttore avanzamento Regolazione portata Tasti display bloccati – protezione dell’apparecchio Interruttore on-off Cavo di rete Sensore inserimento stick colla Faretto LED - lampada di servizio Segnalatore acustico integrato - rifornimento stick Esercizio Osservare sempre le istruzioni di sicurezza riportati nel capitolo 1.
  • Página 24 Esercizio Messa in servizio 1. Inserire la spina di rete in una presa a contatto di protezione. 2. Accendere l’apparecchio tramite l’interruttore on/off (6) - sul display (5) a destra. Il display (5) si illumina di blu. L’apparecchio si riscalda immediatamente. Per la protezione dell’apparecchio, i tasti di regolazione sul display sono senza funzione.
  • Página 25 Esercizio Indicazioni sull‘uso Osservare le istruzioni di montaggio Döllken allegate per adesivi a caldo per ottenere sempre incollaggi perfetti. • Le super ci da incollare devono aver raggiunto una temperatura di almeno 18 °C e privi di polvere, grasso ed umidità. Residui di cera, oli da taglio, ammorbidenti o impregnanti sui pezzi possono causare un distacco imme- diato o successivo dell‘incollaggio.
  • Página 26 Manutenzione Nota L’ugello a uncino è concepito per l’incollaggio degli zoccoli dal lato posteriore. Proteggere da urti e piegature! Manutenzione L‘apparecchio non richiede manutenzione. L’ugello a uncino è un pezzo sog- getto a usura e dovrebbe essere sostituito in caso di segni di usura. Riparazione Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da elettricisti speci- alizzati. Per la propria sicurezza, sfruttare il nostro servizio di riparazione tempestivo ed economico.
  • Página 27 Generalidades Indicaciones de seguridad Peligros potenciales ¡Peligro de quemaduras! La tobera en forma de gancho (1) y el adhesivo termoplástico fundido pueden superar los 200 °C. Lleve guantes termoprotectores cuando al utilizar la pistola de pagado. ¡Molestias por malos olores! Los adhesivos termoplásticos emiten vapores que pueden resultar mo- lestos desde el punto de vista olfativo.
  • Página 28 Indicaciones de seguridad • Extraiga el enchufe de red después de cada utilización. Deje que el apara- to se enfríe completamente antes de su almacenamiento. • No transporte la herramienta por el cable ni extraiga la clavija de la caja de enchufe por el cable.
  • Página 29 Funcionamiento Elementos del equipo Tobera en forma de gancho Pie de soporte Interruptor Avance Ajuste prestación de transporte Display Teclas bloqueadas – Protección del dispositivo Interruptor de conexión/desconexión Cable de red Sensor introducción barra de pegamento Espot LED - luz de trabajo Bocina de señalización integrada - alimentación de velas Funcionamiento Preste siempre especial atención a las indicaciones de seguridad del...
  • Página 30 Funcionamiento Puesta en marcha 1. Enchufar la clavija de red en una caja de enchufe con contacto de protección. 2. Conectar el dispositivo por el interruptor On/Off (6); en el display (5) a la derecha. El display (5) se ilumina de color azul. El aparato se calienta inmediatamente. Para protección del dispositivo las teclas de ajuste en el display están sin funciones.
  • Página 31 Mantenimiento Indicaciones de manipulación Rogamos tenga en cuenta las instrucciones de montaje de Döllken para sus adhesivos de masa fundida caliente para lograr siempre uniones adhesivas perfectas. • Las super cies por pegar deben estar aclimatado como mínimo a 18 °C y deben permanecer exentas de polvo, grasa y humedad.
  • Página 32 Nota La tobera en forma de gancho está dimensionada para el pegado por el lado posterior de los listones de zócalo. ¡Protegerla de golpes y deformaciones! Mantenimiento El aparato está exento de mantenimiento. La tobera de gancho es una pieza de desgaste y debe ser sustituida al presentar signos de desgaste.
  • Página 33 Указания по безопасности Указания по безопасности Возможные угрозы Опасность получения ожогов! Крючковидное сопло (1) и расплавленный термоплавкий клей могут нагреваться до температуры выше 200 °C. При использовании кле- евого пистолета надевайте термозащитные перчатки. Неприятный запах! Термоплавкие клеи выделяют пары, которые могут отрицательно воздействовать на органы обоняния. Поэтому следует позаботиться о надлежащей вентиляции. При неквалифицированном обращении в отдельных местах может возникать раздражение слизистых оболочек. В этом случае неза- медлительно обратитесь к врачу! Указания по безопасной эксплуатации Для предотвращения функциональных сбоев и ошибок в работе неукос- нительно соблюдайте следующие указания: • Не допускайте эксплуатации устройства без присмотра. • Следите за тем, чтобы пальцы не попали в заднее отверстие устрой- ства. • Удаляйте легковоспламеняющиеся и термочувствительные предметы из зоны действия крючковидного сопла (1). • Нагретое устройство следует помещать на опорную стойку (2). Никог- да не кладите его на бок. • Используйте устройство только после его полного нагрева. • Берегите устройство от влаги и сырости (защита от электрического...
  • Página 34 Общая информация • Удлинительный кабель, который может потребоваться для работы, должен иметь заземляющий проводник. Перед применением проверь- те удлинительный кабель на предмет целостности и наличия повреж- дений. • Не выполняйте переноску инструмента за кабель и не тяните за ка- бель, отсоединяя вилку из розетки. Предохраняйте кабель от нагрева, попадания масла и повреждений об острые края. При упаковке не перегибайте кабель слишком сильно. • После каждого применения отсоединяйте устройство от сетевой розетки. Прежде чем поместить устройство на хранение, дайте ему полностью остыть. • Если вы заметите какое-либо повреждение устройства или сетевого кабеля, немедленно отсоедините устройство от сетевой розетки. Обе- спечьте оперативную проверку устройства электротехническими спе- циалистами. Возврат устройства в эксплуатацию допускается только после проведения надлежащего ремонта (см. главу 5). • Тщательно соблюдайте указания по технике безопасности. Общая информация Перед первым использованием клеевого пистолета HKP 2.0 E внима- тельно и полностью прочитайте руководство по эксплуатации. Обратите особое внимание на указания по технике безопасности, содержащиеся в главе 1. Это руководство должно быть всегда под рукой у каждого пользователя. Все номера позиций, указанные в настоящем руководстве (например, «крючковидное сопло (1)»), относятся к рисунку на странице 2. Область применения Клеевой пистолет HKP 2.0 E используется для работы с термоплавким клеем Döllken стержнеобразной формы (целевое использование). Иное применение недопустимо. H1079XM_230117.indd 34 24.01.23 10:22...
  • Página 35 Общая информация Технические характеристики Наименование HKP 2.0 E Объем поставки Клеевой пистолет, руководство по эксплуатации Габаритные размеры [мм] 390 x 230 x 90 Масса [г] 1 100 Рабочее напряжение [В 220…240, 50 Гц перем. тока] Потребляемая мощность [Вт] Класс изоляции Класс 1 Класс защиты IP20 Рабочая температура [°C] 200 постоянная установка Регулирование электронное Клеевой материал Термоплавкий клей Döllken, Ø 18 мм 3,5 со ступенью переключения «+» Производительность 2,1 со ступенью переключения «-» склеивания [кг/ч] постоянная установка Элементы устройства Крючковидное сопло...
  • Página 36 Общая информация Безопасность в эксплуатации Внимание! Во избежание получения травмы и повреждения устройства необхо- димо соблюдать следующие меры предосторожности: 1. Никогда не кладите на бок устройство, прогретое до рабочей тем- пературы. Это может привести к неконтролируемому вытеканию клея. Опасность получения ожогов/повреждения устройства! 2. Не допускается удаление остатков клеевого материала из пла- вильной камеры с применением силы (например, с помощью скребка или отвертки). В этом случае можно повредить внутрен- нюю облицовку плавильной камеры. 3. Не допускается отделение застывших клеевых стержней с при- менением силы (напр., с помощью клещей). 4. Используйте устройство только после его полного прогрева (зеле- ный цвет индикации на дисплее). 5. Следуйте указаниям по монтажу термоплавкого клея Döllken (за- щита от дефектов обработки). 6. Никогда не извлекайте клеевой стержень из устройства. Это мо- жет привести к повреждению перемещающего механизма! Ввод в эксплуатацию 1. Вставьте вилку сетевого шнура в розетку с заземлением. 2. Включите устройство с помощью переключателя Вкл/Выкл (6) – на дисплее (5) справа. Дисплей (5) загорается синим цветом. Устройство сразу же нагревается. Для защиты устройства кнопки настройки на дисплее не будут функцио- нировать. 3. Перед началом работы проверьте надежность крепления изогнутого сопла на нагретом устройстве – при необходимости подтяните кон- тргайку.
  • Página 37 Общая информация Светодиодный индикатор рабочего состояния При достижении рабочей температуры загорится светодиодный индикатор. При выключении устройства переключателем Вкл/Выкл (6) светодиодный индикатор горит до тех пор, пока температура устройства не опустится ниже рабочей температуры. Это позволяет легко определить, что устройство все еще горячее. Настройка объема подачи С левой стороны опорной стойки располагается переключатель (4) для настройки объема подачи термоплавкого клея. • Положение переключателя «+» для обеспечения непрерывного про- цесса склеивания при максимальном расходе термоплавкого клея. • Положение переключателя «-» для обработки небольших участков, обеспечения особо точного процесса склеивания при меньшем рас- ходе термоплавкого клея. Puc. 2: Настройка объема подачи Указания по обработке Для достижения постоянного идеального качества клеевых соединений следуйте указаниям по монтажу термоплавкого клея Döllken. • Склеиваемые участки должны быть подготовлены для обработки при температуре не ниже 18 °C и очищены от пыли, жира и влаги. Остат- ки воска, разделительных масел, пластификаторов или пропиток на обрабатываемых изделиях могут либо сразу же, либо позднее стать причиной непрочности клеевого соединения. • Нанесите непрерывную полосу клея на обратную сторону профиля.
  • Página 38 Общая информация • При холодных поверхностях стен (с температурой ниже 16°C) время обработки сокращается! Перерывы и завершение работы Выключите устройство с помощью сетевого выключателя (6) в случае, если клей не планируется использовать более 20 минут. Клей можно оставить в устройстве и позднее повторно расплавить. Замена крючковидного сопла Опасность получения ожогов! Всегда надевайте термозащитные перчатки на следующих этапах работы! Для замены неисправного крючковидного сопла выполните следующие действия: 1. Нагрейте устройство. 2. Отключите устройство от сети, отсоединив сетевую вилку. 3. Отвинтите крючковидное сопло (1) над подходящей для этого подстав- кой. 4. Ввинтите новое крючковидное сопло, установив его концом вниз, и закрепите с помощью гайки. 5. Перед началом работы проверьте надежность крепления изогнутого сопла на нагретом устройстве. Указание Конструкция крючковидного сопла предусматривает склеивание плинтусов с обратной стороны. Предохранять от ударов и деформации! Техническое обслуживание Техническое обслуживание устройства не требуется. Крючковидное...
  • Página 39 Общая информация Гарантия Устройство было разработано и изготовлено в соответствии с самым со- временным уровнем развития техники. Мы предоставляем первичному покупателю гарантию в отношении работы, качества материала и об- работки в соответствии с предписаниями законодательства. Исключение составляет обычный износ. Гарантия теряет силу в случае, если установлено ненадлежащее обра- щение, применение силы, использование клея сторонних поставщиков, внесение изменений в систему электронного управления, выполнение ремонта третьими лицами или установка неоригинальных запасных частей. Гарантия распространяется на ремонт или замену — на наш выбор. Гарантия, выходящая за пределы нашего объема поставки, исключает- ся, т. к. мы не можем повлиять на надлежащее и квалифицированное использование устройства. Просим обратить внимание на наши условия заключения сделок! Утилизация Обеспечьте предоставление устройства, упаковки и комплектующих, да- ющего возможность их переработки с целью повторного использования в соответствии с требованиями охраны окружающей среды согласно. При этом соблюдайте действующие в вашей стране законы и нормы. Отслужившие свой срок устройства бесплатно принимаются на утилиза- цию соответствующим предприятием оптовой торговли. Контактные данные: Döllken Profiles GmbH, Customer Support +49 3643 4170 711, info@doellken-profiles.com электронного оборудования (WEEE): DE 41380720. Производитель оставляет за собой право на возможные неточно- сти и опечатки, а также на изменение внешнего вида и технических характеристик...
  • Página 40 Общая информация H1079XM_230117.indd 40 24.01.23 10:22...
  • Página 41 Veiligheidsaanwijzingen Veiligheidsaanwijzingen Mogelijke gevaren Verbrandingsgevaar! Gebogen spuit (1) en gesmolten lijm kunnen tot meer dan 200 °C verhit zijn. Draag hittebestendige handschoenen bij het gebruik van de lijmpi- stool. Stankoverlast! Smeltlijm produceert dampen die stankoverlast kunnen veroorzaken. Zorg daarom voor voldoende ontluchting. Bij onjuist gebruik kan incidenteel irritatie van de slijmvliezen optreden.
  • Página 42 Algemeen • Verwijder na gebruik de netstekker. Laat het apparaat volledig afkoelen alvorens het op te bergen. • Verwijder direct de netstekker als u een beschadiging aan het apparaat of aan het netsnoer constateert. Laat het apparaat vervolgens door een elek- tronicavakman controleren.
  • Página 43 Gebruik Onderdelen apparaat Gebogen spuit Standaard Schakelaar aanslag Instelling transportvermogen Display toetsen geblokkeerd – Apparaatbescherming Aan/uitschakelaar Netsnoer Sensor invoer lijmstick LED-spot - Werklamp geïntegreerde signaalhoorn - Stifttoevoer Gebruik Schenk voortdurend aandacht aan de veiligheidsaanwijzingen in hoofdstuk 1. Veiligheid bij het gebruik Let op! Neem de volgende aanwijzingen in acht om gevaar op letsel en schade aan het apparaat te vermijden:...
  • Página 44 Gebruik In gebruik nemen 1. Steek de stekker in een geaard stopcontact. 2. Schakel de machine in met de aan/uit schakelaar (6) - op het display (5) rechts. De display (5) brandt blauw. Het apparaat wordt meteen heet. Ter bescherming van het apparaat hebben de insteltoetsen op de display geen functie.
  • Página 45 Gebruik Aanwijzingen voor gebruik Volg de meegeleverde Döllken montageaanwijzing voor hot melt lijm voor correcte lijmverbindingen. • De te verlijmen vlakken moeten op minstens 18 °C geacclimatiseerd zijn en vrij van stof, vet en vocht. Resten van was, olie, weekmakers of imp- regneringsmiddelen op de onderdelen kunnen vroeger of later het loslaten van de lijmverbin- ding tot gevolg hebben.
  • Página 46 Onderhoud Onderhoud Het apparaat heeft geen onderhoud nodig. De gebogen spuitkop is een aan slijtage onderhevig en moet worden vervangen wanneer het tekenen van slijtage vertoont. Reparatie Reparaties dienen te worden uitgevoerd door de elektronicavakman. Maak gebruik van onze veilige tijds- en kostenbesparende reparatieservice. Garantie Dit apparaat is volgens de nieuwste technieken vervaardigd.
  • Página 47 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Możliwe zagrożenia Niebezpieczeństwo oparzenia! Dysza kątowa (1) i stopiony klej mogą osiągać temperaturę powyżej 200 °C. Należy koniecznie założyć rękawice ochronne chroniące przed wysoką temperaturą podczas używania pistoletu klejowego. Wydzielanie zapachu przykrego dla powonienia! Kleje topliwe wydzielają opary, które mogą oddziaływać w przykry sposób na powonienie. Dlatego też proszę zadbać o wystarczające wietrzenie. W przypadku niewłaściwego przerobu kleju mogą wystąpić sporady- cznie podrażnienia błon śluzowych. W takim przypadku należy na- tychmiast zwrócić się do lekarza! Wskazówki dotyczące bezpiecznej eksploatacji Aby uchronić się od zakłóceń w funkcjonowaniu i przed nieprawidłową obsłu- gą proszę zawsze dokładnie przestrzegać następujących wskazówek: • Nie używać urządzenia bez nadzoru. • Nie wkładać palców do otworu z tyłu urządzenia. • Z obszaru dyszy kątowej (1) należy usunąć przedmioty palne lub wrażliwe na ciepło. • Rozgrzane urządzenie należy odkładać na uchwyt-podstawkę (2). Nie wolno go odkładać na bok. • Urządzenia należy używać tyko po jego całkowitym rozgrzaniu. • Urządzenie należy chronić przed wilgocią (ochrona przed porażeniem prądem elektrycznym).
  • Página 48 Informacje ogólne • Po każdym użytkowaniu urządzenia należy wyciągnąć wtyk sieciowy z gniazda sieciowego. Przed odłożeniem urządzenia do magazynu należy pozwolić, żeby urządzenie całkowicie ochłodziło się. Nie przenosić narzędzia za kabel oraz nie wyciągać wtyczki z gniazda, ciągnąc za kabel. • Chronić kabel przed wysoką temperaturą, olejem i ostrymi krawędziami. Podczas pakowania nie zginać kabla zbyt mocno. • Jeżeli przydarzyłoby się Państwu uszkodzenie urządzenia lub kabla siecio- wego, to proszę natychmiast wyciągnąć wtyk sieciowy z gniazda siecio- wego. Następnie proszę zlecić dokładne skontrolowanie urządzenia przez fachowca-elektryka. Urządzenie można włączyć ponownie do eksploatacji dopiero po prawidłowo wykonanej naprawie (zob. rozdział 5). • Wskazówki bezpieczeństwa przechowywać w bezpiecznym miejscu. Informacje ogólne Przed pierwszym uruchomieniem pistoletu do klejenia na gorąco HKP 2.0 E proszę uważnie i w całości przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Należy zwrócić szczególną uwagę na wskazówki dotyczące bezpieczeństwa podane w rozdziale 1. Niniejsza instrukcja obsługi musi być stale pod ręką dla każdego użytkownika pistoletu. Wszystkie numery pozycji podane w niniejszej instrukcji (na przykład „dysza kątowa (1)”) odnoszą się do rysunku na stronie 2. Zakres zastosowania Pistolet do klejenia na gorąco HKP 2.0 E służy do klejenia klejami topliwymi firmy Döllken w postaci świecy klejowej (zastosowanie zgodne z przeznacze- niem). Każde inne zastosowanie jest niedozwolone. Dane techniczne Oznaczenie HKP 2.0 E Zakres dostawy pistolet do klejenia na gorąco, instrukcja obsługi...
  • Página 49 Eksploatacja Elementy urządzenia Dysza kątowa Uchwyt-podstawka Przełącznik posuwu Ustawienie mocy tłoczenia Przyciski wyświetlacza zablokowane – ochrona urządzenia Przełącznik włącz./wyłącz. Kabel sieciowy Czujnik wsunięcia sztyftu klejowego Lampa LED - Lampka robocza Zintegrowana syrena dźwiękowa - Wsuwanie sztyftu Eksploatacja Proszę zawsze przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa poda- nych w rozdziale 1. Bezpieczeństwo podczas obsługi Uwaga! Proszę przestrzegać następujących wskazówek, aby uniknąć niebezpieczeństwa obrażeń ciała i uszkodzeń urządzenia: 1. Nigdy nie wolno odkładać na bok w pozycji leżącej urządzenia ro- zgrzanego do stanu eksploatacyjnego. W tym położeniu może dojść do niekontrolowanego wycieku kleju. Niebezpieczeństwo oparzenia/ uszkodzenia urządzenia! 2. Nigdy nie wolno usuwać resztek kleju z komory klejowej siłą (na przykład skrobakiem lub śrubokrętem). Przy tym może zostać uszkod- zona wykładzina wewnętrzna komory klejowej. 3. „Zamarzniętych” świec klejowych nigdy nie wolno usuwać na siłę (na przykład obcęgami).
  • Página 50 Eksploatacja Uruchomienie 1. Włożyć wtyczkę do gniazda ze stykiem ochronnym. 2. Włączyć urządzenie za pomocą włącznika/wyłącznika (6) na wyświetlaczu (5) po prawej stronie. Wyświetlacz (5) świeci się na niebiesko. Urządzenie natychmiast się nagrzeje. W celu ochrony urządzenia przyciski ustawień na wyświetlaczu są nieak- tywne. 3. Podczas pierwszego uruchomienia sprawdzić prawidłowe osadzenie dyszy kątowej na rozgrzanym urządzeniu. W razie potrzeby dokręcić nakrętkę zabezpieczającą. 4. Pozostawić urządzenie na 10 min do rozgrzania, aby zapewnić stałą tem- peraturę tłoczenia. 5. Jeżeli wyświetlacz świeci się na zielono, pistolet jest gotowy do pracy. Podczas pierwszego uruchomienia emitowany jest sygnał akustyczny, aż zostanie wsunięty sztyft klejowy. 6. Jeśli wcześniej zastosowano już sztyft klejowy, płynny klej może kapać z dyszy. Dlatego należy ustawić urządzenie na odpowiednim podłożu. 7. Wsunąć sztyft klejowy, gdy zareaguje czujnik wsuwania sztyftu (8) i zosta- nie wyemitowany sygnał akustyczny (10). Lampa LED – światło robocze Gdy tylko zostanie osiągnięta temperatura robocza, włącza się lampa LED. Po wyłączeniu urządzenia za pomocą włącznika/wyłącznika (6) lampa LED świeci, aż temperatura spadnie poniżej wartości roboczej. Dzięki temu można łatwo rozpoznać, że urządzenie jest jeszcze gorące. Nastawienie ograniczenia skoku. Po lewej stronie na nóżce znajduje się przełącznik (4) do ustawienia mocy tłoczenia kleju termotopliwego. • Pozycja przełącznika „+” służy do ciągłego klejenia z maksymalnym przepływem kleju termotopliwego.
  • Página 51 Eksploatacja Wskazówki dotyczące przerobu kleju Należy zwrócić uwagę na załączone wskazówki dotyczące klejenia klejem topliwym firmy Döllken, aby móc zawsze uzyskiwać nienaganne połączenia klejone. • Sklejane powierzchnie powinny być aklimatyzowane do temperatury co na- jmniej 18°C i być wolne od pyłu, tłuszczu i wilgoci. Resztki wosków, olejów antyadhezyjnych, zmiękczaczy lub substancji impregnacyjnych na przed- miotach obrabianych mogą spowodować natychmiastowe lub późniejsze odklejenie się połączeń klejonych. • Nanosić nieprzerwanie klej w formie linii na tylną stronę profilu. • Ilość nanoszonego kleju zależy od właściwości ściany. • W przypadku falistych, nierównych ścian należy skompensować siłę wyrównującą listwy przypodłogowej poprzez naniesienie większej ilości kleju. • Należy przy tym pamiętać, że profil musi zostać przyklejony w ciągu 30 sekund, aby zapewnić optymalne przywieranie. • Profile należy bezpośrednio po nałożeniu mocno docisnąć do ściany, unieruchomić w pozycji montażowej i już ich nie odrywać. • W przypadku zimnych powierzchni ścian (poniżej 16°C) skraca się czas trwania procesu! Przerwy/zakończenie pracy Proszę wyłączyć urządzenie za pomocą wyłącznika sieciowego (6), jeżeli przewidujecie Państwo, że nie będziecie potrzebowali kleju przez czas dłuż- szy niż 20 minut. Klej może pozostać w urządzeniu i zostać potem ponownie stopiony. Wymiana dyszy kątowej Niebezpieczeństwo oparzenia! W trakcie opisanych poniżej kroków roboczych proszę w każdym wypadku nosić rękawice ochronne chroniące przed wysoką...
  • Página 52 Konserwacja Wskazówka Dysza hakowa zaprojektowana jest do drugostronnego sklejenia listew cokołu. Należy chronić przed udarami i zginaniem! Konserwacja Urządzenie nie wymaga konserwacji. Dysza kątowa jest częścią zużywającą się i należy ją wymienić w przypadku oznak zużycia. Naprawa Naprawy mogą wykonywać wyłącznie fachowcy-elektrycy. Dla własnego bezpieczeństwa wykorzystujcie Państwo nasz korzystny pod względem czasu i kosztów serwis naprawczy się wymianą dysz. Gwarancja Urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane według najnowszego stanu techniki. Pierwszemu nabywcy urządzenia udzielamy gwarancji na funkcjo- nowanie, materiał i obróbkę zgodnie z przepisami ustawowymi. Z gwarancji wyjęte jest normalne zużycie. Gwarancja wygasa w przypadku stwierdzenia niewłaściwego użytkowania, użycia siły, zastosowania kleju innego producenta, naprawy wykonanej przez osoby trzecie lub zamontowania innych niż oryginalnych części zamiennych. Gwarancja obejmuje naprawę lub wymianę według naszego uznania. Gwa- rancja wykraczająca poza nasz zakres dostawy jest wykluczona, ponieważ nie mamy żadnego wpływu na właściwe zastosowanie urządzenia. Proszę zwrócić uwagę na nasze warunki handlowe! Usuwanie odpadów Proszę przekazać urządzenie, opakowanie i osprzęt do zgodnego z ochroną środowiska naturalnego przetwórstwa odpadów. Należy przy tym przestrze- gać obowiązujących w danym kraju ustaw i dyrektyw. Stare urządzenia są bezpłatnie odbierane przez hurtownie.
  • Página 53 Bezpečnostní pokyny Bezpečnostní pokyny Možná nebezpečí Nebezpečí popálení! Zahnutá tryska (1) a roztavené lepidlo mohou mít teplotu nad 200 °C. Používejte ochranné rukavice při použití pistole pro nanášení lepidla. Vznik výparů! Při aplikaci tavných lepidel vznikají páry, které mohou způsobit zápach. Dbejte proto dostatečného větrání. Při nesprávném zpracování mohou páry způsobit podráždění sliznice. V tomto případě vyhledejte ihned lékaře! Pokyny pro bezpečný provoz Dodržujte přesně následující pokyny - zamezíte nesprávné obsluze pistole a poruše funkcí pistole: • Nepoužívejte přístroj bez dozoru. • Nevkládejte prsty do zadního otvoru přístroje. • Odstraňte z blízkosti zahnuté trysky (1) předměty, které jsou hořlavé nebo citlivé na teplo. •...
  • Página 54 Všeobecně • V případě jakéhokoliv poškození přístroje nebo síťového kabelu, ihned odpojte síťový kabel z el. zásuvky. Nechte si ihned zařízení přezkoušet od- borníkem. Pistole smí být uvedena do provozu pouze po řádně provedené opravě. (viz kap. 5). • Bezpečnostní pokyny dobře uložte. Všeobecně Před uvedením lepící pistole HKP 2.0 E do provozu, si laskavě podrobně prostudujte návod k obsluze. Zvláště pak „Bezpečnostní pokyny“ v kapitole 1. Tento návod k obsluze musí být dostupný každému uživateli pistole HKP 2.0 E. Všechna čísla položek uvedená v tomto návodu k obsluze (např. „zahnutá tryska (1)“) se vztahují k obrázku na straně 2. Oblast použití Lepicí pistole HKP 2.0 E je určena ke zpracování tavných lepidel Döllken v tyčinkách (stanovený účel). Každé jiné použití pistole je nepřípustné. Technická data Označení HKP 2.0 E Obsah balení Lepící pistole, návod k obsluze Rozměry [mm] 390 x 230 x 90 Váha [g] 1.100 Provozní napětí [V AC]...
  • Página 55 Provoz Provoz Neopomeňte bezpečnostní pokyny uvedené v kapitole 1. Bezpečnost při zacházení Pozor! Dodržujte následující pokyny, předejdete možným zraněním a poškození přístroje: 1. Nikdy nepokládejte zahřátý přístroj na bok. Mohlo by dojít k nekontro- lovanému vytékání lepidla. Nebezpečí popálení/poškození přístroje! 2. Zbytky lepidla v tavné komoře nesmějí být nikdy odstraňovány násilím (např. šroubovákem). Tímto může dojít k poškození vnitřního obložení tavné komory. 3. „Zatuhnuté“ lepící tyčinky nesmějí být nikdy odstraňovány násilím (např. kleštěmi). 4. Používejte přístroj pouze po úplném zahřátí indikovaném zeleným displejem. 5. Dodržujte pokyny k montáži pomocí tavných lepidel Döllken (zameze- ní vad zpracování). 6. Starou lepicí tyčinku nikdy z přístroje nevytahujte. Mohlo by dojít k poškození posouvacího mechanismu! Uvedení do provozu 1. Zapojte síťovou zástrčku do zásuvky s ochranným kontaktem. 2. Zapněte přístroj vypínačem (6) - na displeji (5) vpravo. Displej (5) se rozsvítí modře. Přístroj se ihned nahřeje. K ochraně přístroje nejsou tlačítka nastavení na displeji obsazena funkcí. 3. Při prvním uvedení do provozu zkontrolujte pevné usazení zalomené trys- ky na zahřátém přístroji - pokud je to nutné, dotáhněte kontramatice.
  • Página 56 Provoz Nastavení posuvu Na levé straně u stojanu je umístěn spínač (4) pro nastavení dopravního výkonu tavného lepidla. • Poloha spínače „+“ pro kontinuální lepení s maximálním průtokem tavného lepidla. • Poloha spínače „-“ pro malé plochy, především přesné lepení s malým průtokem tavného lepidla. Obrázek 1: Nastavení výkonu posuvu Provozní pokyny Dodržujte přiložené pokyny k montáži pomocí tavných lepidel Döllken, aby byly lepené spoje dokonalé. • Lepené plochy by měly mít pokojovou teplotu a nesmí být aklimatizován na minimálně 18 °C, mastné nebo vlhké. Lepené plochy pokryté voskem, olejem, změkčujícími nebo impregnačními prostředky mohou způsobit okamžité nebo následné odlepení spoje. • Nanášejte lepidlo plynule v jedné linii na zadní stranu profilu. • Množství nanášeného lepidla závisí na vlastnostech stěny. • U zvlněných, nerovných stěn musí být vratná síla soklové lišty vykompen- zována nanesením většího množství lepidla. • Přitom je nutné dbát na to, aby přilepení profilu proběhlo během 30 se- kund, aby se dosáhlo optimálního přilnutí. • Profily musí být ke stěně pevně přitlačeny přímo po nanesení, zafixovány v montážní poloze a již neodebírány.
  • Página 57 Údržba Při výměně vadné zahnuté trysky postupujte takto: 1. Nahřejte zařízení. 2. Odpojte zařízení od sítě vytažením kabelu ze zásuvky. 3.Odšroubujte vadnou zahnutou trysku (1) nad vhodnou podložkou. V žádném případě nepoužívejte spoušť aby nedošlo k nekontrolovatelné- mu výtoku lepidla. 4. Našroubujte novou zalomenou trysku, nasměrovanou špičkou směrem dolů, a zajistěte ji maticí. 5. Při prvním uvedení do provozu zkontrolujte pevné usazení zalomené trys- ky na zahřátém přístroji. Upozornění Zalomená tryska je dimenzována na lepení soklových lišt z rubové strany. Chraňte před nárazy a zohýbáním! Údržba Pistole nevyžaduje žádnou údržbu. Zahnutá tryska je opotřebitelná součást a měla by být vyměněna, pokud vykazuje známky opotřebení. Opravy Opravy mohou provádět pouze odborně vyškolené osoby pro práci s el. zařízením. Využijte pro Vaši bezpečnost náš servis oprav. Záruka Tato pistole byla vyvinuta podle posledních poznatků techniky. Poskytujeme kupujícímu na funkci, materiál a zpracovaní záruku odpovídající zákonným předpisům. Záruka se nevztahuje na normální opotřebení. Záruka zaniká v případě neodborného zacházení, použití násilí, použití lepi- dla jiného výrobce, opravy jinými osobami nebo montáže jiných než originál- ních náhradních dílů. Záruka zahrnuje opravu nebo výměnu podle našeho rozhodnutí. Záruka přesahující rozsah naší dodávky je vyloučena, protože nemáme žádný vliv na správné a odborné používání přístroje. Prosím prostudujte naše všeobecné obchodní a dodací podmínky! H1079XM_230117.indd 57 24.01.23 10:22...
  • Página 58 Zpracování odpadu Zpracování odpadu Zajistěte pro obal, zařízení a příslušenství odpovídající recyklaci. Zde dodr- žujte normy a předpisy platné ve vaší zemi. Použité přístroje lze bezplatně vrátit prodejci. Kontakt: Döllken Profiles GmbH, Customer Support +49 3643 4170 711, info@doellken-profiles.com Reg. č. WEEE DE 41380720. Technické změny, chyby a změny vzhledu vyhrazeny. Stav: leden 2023 Uveřejněním tohoto vydání pozbývají všechna předchozí vydání svoji plat- nost. www.doellken-profiles.com H1079XM_230117.indd 58 24.01.23 10:22...
  • Página 59 Zpracování odpadu H1079XM_230117.indd 59 24.01.23 10:22...
  • Página 60 Konserwacja Declaration of Conformity Conformity Declaration Döllken Profiles GmbH We, the D-99428 Nohra declare on our sole responsibility that the product Hot melt adhesive pistol type HKP 2.0 E to which this declaration refers, complies with the following Standards or normative documents in its supplied condition: EN 55014-1:2016-09 EN 55014-2:2016-01...
  • Página 61 Konformitätserklärung Konserwacja Konformitätserklärung Döllken Profiles GmbH Wir, D-99428 Nohra erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Schmelzklebepistole HKP 2.0 E auf das sich diese Erklärung bezieht, im Lieferzustand mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN 55014-1:2016-09 DIN EN 55014-2:2016-01 DIN EN 60335-1:2012-10 DIN EN 60335-2-45:2012-08 DIN EN 61000-3-2:2015-03...
  • Página 62 Döllken Profiles GmbH Gewerbepark U.N.O. Stangenallee 3 D-99428 Nohra bei Weimar Tel.: +49 (0) 36 43/41 70-0 Fax: +49 (0) 36 43/41 70-33 Döllken Profiles Online Internet: www.doellken-profiles.com e-mail: info@doellken-profiles.com H1079XM_230117.indd 62 24.01.23 10:22...