Обкатка
Во время обкатки не давайте двигателю крутиться на высоких оборотах! В противном случае может возникнуть серьезная поломка.
Осторожно
During the break-in, do not operate the engine with high rpm! Serious damage may be the result.
CAUTION
WŠhrend der Einlaufphase mu§ der Motor sehr fett eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen, BeschŠdigungsgefahr!
WICHTIG
Pendant le rodage, ne faites pas monter le moteur en regime. Les cons quences pourraient tre graves!
ATTENTION
ATENCION
Durante el rodaje, no haga funcionar el motor a altas rpm ya que podr'a resultar da–ado.
Обкатка необходима двигателю для "подготовки" двигателя к постоянной и гладкой работе! Если Вы не обкатаете двигатель, масло внутри него
не станет циркулировать, в дальнейшем это может привести к заклиниванию. В таком случае, езда станет затрудненной, а ресурс двигателя сократится.
The break-in is necessary to "prepare" brandnew engines to regular and smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating oil
inside does not circulate and the engine will be caked with burns; running becomes difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren mŸssen generell eingelaufen werden. Ohne diese Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und lassen
sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche BeschŠdigungsgefahr des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une utilisation reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur,
le graissage de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation sera difficile et la duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
El rodaje es necesario para preparar los motores nuevos para quefuncionen perfectamente. Si no realiza el rodaje de manera correcta, el
aceite no lubricar‡ el motor, y por consiguiente su funcionamiento y vida œtil se ver‡n afectados de forma importante.
На заводе двигатель преднамеренно отрегулирован для работы на малых оборотах. Поэтому модель не переключится на 2-ю передачу.
Это не является недостатком. Перед тем, как регулировать коробку передач, настройте правильно работу двигателя. Не производите
регулировку коробки передач при включенном двигателе.
As the engine is set intentionally to run at low RPM when it is shipped from the factory, the car will not shift into 2nd gear. This is not a fault.
Before adjusting the timing of the gear change, be sure the run the engine in and adjust the engine properly.
Der Motor ist werksseitig so eingestellt, dass er zum Einlaufen mit niedrigen Drehzahlen arbeitet. Achtung! Mit dieser Einstellung wird das Getriebe NICHT
in den 2. Gang schalten. Erst wenn der Motor eingelaufen ist und seine volle Leistung bei maximaler Drehzahl abgibt, darf das Getriebe eingestellt werden.
D'origine, le moteur est intentionnellement pr -r gl ˆ bas r gime et le temps de passage de la seconde vitesse, non r gl . Ceci n'est pas un
d faut. Avant d'effectuer le r glage de la boite, r gler le moteur. Attention, lors du r glage de la boite, le moteur ne doit pas fonctionner.
El motor ha sido ajustado a bajas rpm en la f‡brica para que no entre la segunda marcha. Esto no es un defecto. Antes de ajustar el avance
del cambio asegœrese de realizar correctamente el rodaje y el ajuste del motor.
Запустите двигатель таким образом, как это указано в главе "Запуск двигателя".
1
Start the engine as specified in the chapter < Way of Starting Engine >.
Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben.
D mmarrez le moteur comme indiqu dans le chapitre 'Comment utiliser le d marreur'
Arranque el motor tal y como se indica en el cap'tulo < Arranque del Motor >
Поставьте малый газ.
Move the throttle control to slow.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer
Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
Coloque el gas en la posici—n m'nimo
Установка положения винта воздушной заслонки (настройка холостого хода)
2
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der DŸsennadel fŸr Leerlaufbereich.
R glage du ralenti.
Tornillo de Ralent' (Ajuste de las rpm)
Поставьте рычаг газа в нейтральное положение.
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den GasknŸppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
Ajuste con el gas en posici—n neutral.
При таком положении рычага газа машина не должна трогаться с места.
When the throttle control is in neutral, the car does not speed off even!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse stehen
bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas m me si on
actionne le frein Al estar el gatillo de gas en posici—n neutral, el modelo
deber‡ permanecer sin moverse.
Продолжайте обкатку дальше во время езды автомобиля. Постоянно закручивайте
3
иглу на 10 или 20 градусов для того, чтобы не повредить двигатель.
Next, continue performing the break-in while running the car. Always screw in
the needle valve 10 to 20û at a time in order not to damage the engine.
Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb des Modells weiter einlaufen. Schlie§en Sie die
DŸsennadel mit jeder TankfŸllung in kleien Schritten, bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele. Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois, pour ne pas abimer votre moteur.
Ahora continœe con el rodaje mientras rueda su modelo. Siempre apriete la aguja en intervalos de 10-20û para noda–ar el motor.
Израсходовав 2-3 бака с горючим, обкатка считается законченной.
4
Run the engine 2~3 tanks to complete the break-in.
Nach 2~3 TankfŸllungen ist der Einlaufproze§ vollendet.
Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi pendant 2~3 pleins.
Consuma 2-3 dep—sitos para completar el rodaje.
Правильное положение иглы для обычного двигателя составляет
5
два оборота от закрытого положения. Если Вы закрутите иглу глубже,
двигатель может перегреться.
The needle valve setting for normal engine running lies between 2 turns unscrew
from closed position. Screwing it further in, excessive heat may be generated.
Die Grundeinstellung der DŸsennandel fŸr den normalen Motorbetrieb liegt bei 2 Umdrehungen, vom všllig geschlossenen
Zustand aus. Weiteres schlie§en der DŸsennadel kann zur †berhitzung und zur BeschŠdigung des Motors fŸhren!
Pour effectuer un r glage standard du pointeau de carburateur, le fermer compl tement et le d visser
de 2 tours. Si le pointeau est trop ferm , cela peut endommager irr m diablement le moteur.
El ajuste de la aguja para un funcionamiento normal del motor se encuentra aproximadamente en
dos vueltas aflojada desde la posici—n de cerrado. Si la aprieta m‡s el motor podr'a sobrecalentarse.
BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage / RODAJE
Нейтральное положение
© 2003 - 2006, HobbyCenter.Ru
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
Двигатель не запускается.
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
El motor se cala
Закрутите винт на 1/8 - 1/4 оборота. Выкрутите винт на 1/8 - 1/4 оборота.
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
Apriete 1/8~1/4 de vuelta.
В этот момент не вкручивайте иглу дальше.
At this moment, do not tighten the needle valve any further.
Regeln Sie mit der DŸsennadel den Motor so ein, da§ er sehr fett lŠuft.
A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
En este punto, no apriete m‡s la aguja.
Винт воздушной заслонки
Игла
Нейтральное положение
Neutral
Leerlauf
Neutre
Neutral
Автомобиль движется вперед.
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorwŠrts.
La voiture avance.
El modelo avanza
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d'1/8-1/4 de tour.
Afloje 1/8~1/4 de vuelta.