2
•
Tighten each waist belt and shoulder belt so that the restraint system is snug
against your child. Please refer to the next section for instructions to tighten
these belts.
•
Serrer les courroies abdominales et d'épaule de sorte que le système de
retenue soit bien ajusté contre l'enfant. Se référer à la section suivante pour
prendre connaissance des instructions de serrage des courroies.
•
Ziehen Sie jeden der Bauch- und Schultergurte fest, sodass das Schutzsystem
fest an Ihrem Kind anliegt. Im nächsten Abschnitt finden Sie Anleitungen zur
Befestigung der Schutzgurte.
•
Trek de heup- en schouderriempjes aan totdat het veiligheidstuigje goed
aansluit op het lichaam van uw kind. In het volgende hoofdstuk wordt
beschreven hoe u de riempjes kunt straktrekken.
•
Stringere ogni cinghia della vita e delle spalle in modo tale che il sistema di
bloccaggio sia ben stretto attorno al bambino. Far riferimento alla sezione
successiva per le istruzioni su come stringere le cinghie.
•
Ajustar todos los cinturones (cintura y hombros) de modo que queden bien
ceñidos al cuerpo del niño. Para más información sobre el ajuste de los
cinturones, consultar la siguiente sección.
•
Stram hofte- og skulderremmene, så bæltet sidder godt fast omkring barnet.
Se i næste afsnit, hvordan du strammer remmene.
•
Apertar cada cinto abdominal e de ombros de forma a que o sistema de
retenção fique bem fixo à criança. É favor ler a secção seguinte para obter
instruções sobre como apertar estes cintos.
•
Kiristä kumpikin sivu- ja olkavyö niin, että ne ovat tiukasti lasta vasten.
Seuraavassa osiossa on ohjeet vöiden kiristämiseen.
•
Stram mageselene og skulderselene slik at sikkerhetsselene sitter tett inntil
barnet. Se neste avsnitt for å finne ut hvordan du strammer selene.
•
Dra åt midjeremmarna och axelremmarna så att säkerhetsselen sitter tätt mot
barnet. Se instruktionerna i nästa avsnitt om hur man drar åt remmarna.
•
Δέστε σφιχτά τις ζώνες μέσης και ώμων, ώστε το σύστημα συγκράτησης να
εφαρμόζει απόλυτα στο μωρό. Ανατρέξτε στην επόμενη ενότητα για οδηγίες
σχετικά με το πώς να δέσετε τις ζώνες.
•
Koruma sisteminin çocuğunuzu tam olarak tutması için her bir bel ve omuz
kemerini sıkın. Bu kemerlerin sıkılması hakkındaki talimatlar için lütfen bir
sonraki bölüme bakın.
•
Стегнете всеки от коланите за кръста и раменете, така че системата от
ограничители прилепне към детето ви. Моля прочетете следващата част за
инструкции за стягане на тези колани.
Adjuster
Boucle de réglage
Gurteinsteller
Verstelgesp
Regolatore
Hebilla de ajuste
Justeringsspænde
Ajuste
Säätösolki
Selestrammer
Justering
Αγκράφα
Ayarlayıcı
Регулатор
2
1
TIGHTEN
SERRER
FESTZIEHEN
STRAKTREKKEN
STRINGERE
TENSAR
STRAMME
PARA APERTAR
KIRISTÄMINEN
STRAMME
DRA ÅT
ΣΦΙΞΤΕ
SIKIN
3
РАЗХЛАБВАНЕ
•
To tighten the waist belts:
through the buckle to form a loop
•
To tighten the shoulder belts:
3
down
.
•
To loosen the waist belts:
1
buckle to form a loop
. Enlarge the loop by pulling on the end of the loop
toward the buckle.
•
Pull the anchored end of the waist belt to shorten the free end of the waist belt
•
To loosen the shoulder belts:
Note: After adjusting the restraint system to fit your child, make sure you pull on
it to be sure it is securely fastened.
•
Pour serrer les courroies abdominales :
vers le haut dans le passant de façon à former une boucle
l'extrémité libre de la courroie
•
Pour serrer les courroies d'épaule :
courroie d'épaule vers le bas
•
Pour desserrer les courroies abdominales :
courroie vers le haut dans le passant de façon à former une boucle
la boucle en tirant sur son extrémité, vers le passant.
•
Tirer sur l'extrémité fixe de la courroie abdominale pour raccourcir l'extrémité
libre
2
.
•
Pour desserrer les courroies d'épaule :
Remarque : après avoir ajusté le système de retenue à votre enfant, s'assurer qu'il
est bien fixé en tirant dessus.
•
Zum Festziehen der Bauchgurte:
Bauchgurtes durch die Schnalle, sodass eine Schlaufe gebildet wird
Ziehen Sie am losen Ende des Bauchgurtes
•
Zum Festziehen der Schultergurte:
ziehen Sie die Schultergurte nach unten
•
Zum Lockern der Bauchgurte:
durch die Schnalle, sodass eine Schlaufe gebildet wird
Schlaufe , indem Sie das Ende der Schlaufe in Richtung Schnalle ziehen.
•
Ziehen sie am verankerten Ende des Bauchgurtes, um das lose Ende des
Bauchgurtes kürzer zu machen
•
Zum Lockern der Schultergurte:
oben
3
.
Bitte beachten: Ziehen Sie noch einmal am Schutzsystem, nachdem Sie es Ihrem
Kind angepasst haben, um sicherzustellen, dass es fest sitzt und Ihr Kind richtig
gesichert ist.
29
Adjuster
Boucle de réglage
Gurteinsteller
Verstelgesp
Regolatore
3
Hebilla de ajuste
Justeringsspænde
Ajuste
Säätösolki
3
Selestrammer
Justering
Αγκράφα
Ayarlayıcı
Регулатор
1
LOOSEN
DESSERRER
LOCKERN
LOSSER MAKEN
ALLENTARE
AFLOJAR
LØSNE
PARA ALARGAR
LÖYSÄÄMINEN
LØSNE
LOSSA
ΧΑΛΑΡΩΣΤΕ
GEVŞETİN
РАЗХЛАБВАНЕ
Feed the anchored end of the waist belt up
1
. Pull the free end of the waist belt
Hold the adjuster and pull the shoulder belt
Feed the free end of the waist belt up through the
Pull the adjuster down
3
.
glisser l'extrémité fixe de la courroie
1
2
.
tenir la boucle de réglage et tirer chaque
3
.
glisser l'extrémité libre de la
tirer la boucle de réglage vers le bas
Stecken Sie das verankerte Ende des
2
.
Halten Sie den Gurteinsteller fest und
3
.
Stecken Sie das lose Ende des Bauchgurtes
1
. Vergrößern Sie die
2
.
Schieben Sie den Gurteinsteller nach
2
2
.
2
.
. Tirer sur
1
. Agrandir
3
.
1
.