5
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neu tral "N".
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
S'assurer également que le levi er de modification de la vi-
tesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push gas control half way to full gas position "
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à
mi-distance de sa position d'accélération maximale"
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases "
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "
48
".
".
"
".
".
".