Página 1
USER´S GUIDE 305N LIFE JACK E T CA RBON EN ISO 12402-2 BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA...
Página 6
USER´S GUIDE S VE NS K A 7- 10 ..............E NGLI SH 11 -1 4 ..
Página 7
Sprayhood (tilläggsutrustning) finns under skyddshöljet bakom nacken. För sprayhooden över huvudet och fäst det med resårbanden runt västens nederdel. Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också utföra kontrollen själv. Se www.baltic.se för fullständiga instruktioner. I lägre temperaturer än +5°C kan gasuppblåsningen försvagas.
Página 8
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATISK UPPBLÅSBAR MODELL Uppblåsningen sker automatiskt inom fem sekunder efter det att räddningsvästen har ned- sänkts i vatten. Den automatiska räddningsvästen kan också aktiveras manuellt genom att man drar i dragsnöret vid västens nedre högra sida .
Página 9
SVENSKA ÅTERUPPL ADDNING BALTIC VENTIL AUTO Skruva av den förbrukade capsulen motsols . Följ bildinstruktionen på etiketten i anslutning till uppblåsningsmekanismen. Byt ut capsulen om den blivit aktiverad eller om den passerat det bäst före-datum som står stämplat på capsulens sida.
Página 10
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-21 ÅTERPACKNING INFÖR ÅTERPACKNING Följ instruktionen noggrant. • Återpackning skall ske med torra händer i en torr miljö och utan användning av verktyg. • Placera den uppblåsbara räddningsvästen på ett plant underlag med ryggen ner •...
Página 11
Pull the sprayhood over your head and secure with the elastic around the bottom of the life-jacket. The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station. Alternatively you can carry out a personal inspection. Please refer to www.baltic.se for full instructions.
Página 12
Baltic Automatic Valve If one or both of the indicators are red, the lifejacket must be in- spected and rearmed. Baltic Manual valve : If the indicator is red, the lifejacket must be inspected and rearmed. Carefully follow the instructions on the next page or in our rearming kit.
Página 13
ENGLISH REARMING BALTIC AUTOMATIC VERSION Unscrew the used capsule anticlockwise . Follow the illustrated instructions on the label by the inflation mechanism. Replace the capsule if it has been activated or if it has passed its expiry date , which is stamped on the side of the capsule. For example, 11 2023 means it must be replaced before November 2023.
Página 14
Make sure the lifejacket is deflated and the mouth inflation tube’s cap is in the normal position • and the indicator shows green. SPARE PARTS The following spare parts are available from Baltic retailers: Rearming kit Baltic 60 g CO cylinder, Part No 2460. Includes 60 g CO cylinder.
Página 15
Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste. Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gegeben werden. Sie können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu finden Sie auf www.baltic.se. Bei Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein.
Página 16
Produkt einwandfrei funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder dem Hersteller in Verbindung, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob das Produkt korrekt montiert ist. • Verwenden Sie nur das Aufladeset von Baltic. • Das Aufladen muss unter Beachtung der Anweisung mit trockenen Händen, in einer trockenen Umgebung und ohne Werkzeuge ausgeführt werden.
Página 17
DEUTSCH AUFL ADEN BALTIC VENTIL AUTO Schrauben Sie die verbrauchte capsulen gegen den Uhrzeigersinn ab . Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslösemechanismus befindet. Tauschen Sie die capsule aus, wenn sie aktiviert worden ist, oder nach Ablauf des seitlich aufgedruckten Mindesthaltbarkeitsdatums (z.
Página 18
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-21 VERPACKEN VOR DEM VERPACKEN Befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig. • Das Verpacken muss mit trockenen Händen, in trockener Umgebung und ohne Verwendung • von Werkzeugen erfolgen. Legen Sie die aufblasbare Rettungsweste mit dem Rücken nach unten auf eine ebene •...
Página 19
åpnes med to quick release-åpninger – én ved gassoppblåsingsmekanismen og en ved munnventilen . Se ”Pakke sammen redningsvesten” før du pakker sammen redningsvesten. Redningsvesten har en integrert oppblåsbar lunge som gir en oppdrift på 305N når den er helt oppblåst.
Página 20
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATISK OPPBLÅSBAR MODELL Vesten blåses automatisk opp innen fem sekunder etter at redningsvesten har kommet i kontakt med vann. Den automatiske redningsvesten kan også aktiveres manuelt ved at man trekker i utløsersnoren nederst på høyre side av vesten .
Página 21
NORSK OML ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru av den brukte capsulen mot klokken . Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til oppblåsingsmekanismen. Skift capsulen dersom den har vært aktivert eller hvis den har passert utløpsdatoen , som er stemplet på siden av capsulens. 11 2023 betyr f.eks. best før november 2023.
Página 22
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-21 PAKKE SAMMEN REDNINGSVESTEN FØR DU PAKKER SAMMEN VESTEN Følg anvisningene nøye. • Vesten skal pakkes sammen med tørre hender i tørre omgivelser og uten bruk av verktøy. • Plasser den oppblåsbare redningsvesten på et jevnt underlag med ryggen ned •...
Página 23
(ekstraudstyr) findes i beskyttelseshylsteret bag nakken. Før sprayhooden over hovedet, og fastgør den med elastikbåndet omkring vestens un-derkant. Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. Alternativt kan du udføre en personlig inspektion. Se venligst www.baltic.se for en fuld vejledning. I temperaturer lavere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes.
Página 24
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATISK OPPUSTELIG MODEL Oppustningen sker automatisk inden for fem sekunder efter redningsvestens kontakt med vandet. Den automatiske redningsvest kan også aktiveres manuelt ved at trække i udløsersnoren nederst i højre side af vesten . Vesten kan også blæses op med mundventilen Mundventilen anvendes også...
Página 25
DANSK GENOPL ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru den brugte capsulen af mod uret . Følg billedinstruktionerne på etiketten ved tilslutning til oppustningsmekanismen. Udskift capsulen, hvis den har været aktiveret, eller hvis den har overskredet den udløbsdato , som er stemplet på siden af capsulen. F.eks. betyder 11 2023, at sidste anvendelsesmåned er november 2023.
Página 26
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-21 SAMMENPAKNING FØR SAMMENPAKNING Følg instruktionerne nøje. • Sammenpakningen skal udføres med tørre hænder i et tørt miljø uden brug af værktøj. • Anbring den oppustelige redningsvest på et plant underlag med ryggen nedad •...
Página 27
Pelastusliivissä on vetoketjullinen ulkokuori, joka avautuu automaattisesti kaasutäytön aikana. Ulko- kuori voidaan avata myös kahden pikavapautusaukon kautta – toinen on kaasutäyttömekanismin luona ja toinen suuventtiilin luona. Ulkokuoren sulkeminen on selostettu kohdassa Pakkaaminen. Pelastusliivissä on sisäänrakennettu puhallettava kelluke, joka täyteen puhallettuna antaa 305N kel- luntavoiman.
Página 28
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMAATTISESTI TÄYTTYVÄ MALLI Liivi täyttyy automaattisesti viiden sekunnin kuluttua siitä, kun liivi on upotettu veteen. Automaattisen pelastusliivin voi täyttää myös käsin liivin oikeassa alakulmassa olevasta vetonarusta vetämällä.Liivi voidaan täyttää myös suuventtiilillä Suuventtiiliä käytetään myös pelastusliivin tyhjentämiseen. Katso kohta Tyhjennys.
Página 29
-patruuna tiukasti paikalleen ainoastaan käsin. Älä käytä apuväli- neitä. Kiinnitä patruunan kiinnitysremmi takaisin patruunan ympärille Kun sekä capsule että CO2-patruuna on asennettu oikein paikoilleen, molempien ilmaisinikkunoiden on oltava vihreitä. L ATA AMINEN – BALTIC K ÄSIVENTTIILI Irrota patruunan kiinnitysremmi ja kierrä CO -patruuna paikalleen myötäpäivään. Hävitä...
Página 30
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-21 PAKKAAMINEN ENNEN PAKKAAMISTA Noudata ohjeita huolellisesti • Suorita pakkaus kuivin käsin, kuivassa ympäristössä ja työkaluja käyttämättä. • Aseta pelastusliivi tasaiselle alustalle selkäpuoli alaspäin • Varmista, että liivi on tyhjä, että suuventtiilin kansi on normaaliasennossa ja että uusi •...
Página 31
. Pour replier le gilet, voir la section « Repliage ». Le gilet de sauvetage est équipé d’un poumon gonflable qui offre une flottabilité de 305N lorsqu’il est entièrement gonflé.
Página 32
à la lettre. Si vous avez des doutes sur l’assemblage du produit, consultez votre distributeur ou le fabricant. • Utiliser exclusivement le kit de réarmement Baltic. • Le réarmement doit être réalisé avec des mains sèches, en environnement sec et sans outil.
Página 33
FRANCAIS RÉARMEMENT DU GILET AUTOMATIQUE BALTIC Dévisser (sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) la capsule usagée . Suivre les instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme de gonflage. Remplacer la capsule si elle a été activée ou si elle a dépassé sa date de péremption , qui est estam- pillée sur le côté...
Página 34
• position normale et l’indicateur doit être vert. PIÈCES DÉTACHÉES Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes : Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO de 60 g, réf. 2460. Comprend une bouteille de CO de 60 g.
Página 35
(optie) zit achter de nek onder de bescherm-hoes. Trek de sprayhood over uw hoofd en zet de sprayhood met het elastiek rond de onderkant van het reddingsvest vast. Het reddingsvest moet minimaal één keer per jaar door een onderhoudsstation van Baltic worden geïnspecteerd en onderhouden. Eventueel kunt u een persoonlijke inspectie uitvoeren. Ga naar www.baltic.se voor de volledige instructies.
Página 36
CONTROLEER DE HOUDBAARHEIDSDATUM VAN HET CAPSULE Automatische klep Baltic Als één van beide indicatoren rood is, moet het reddingsvest worden geïnspecteerd en herladen. Handmatige klep Baltic: Als de kleurenbalk rood is, moet het vest worden geïnspecteerd en opgeladen. Volg de aanwijzingen op de volgende pagina of in de herlaadset nauwkeurig op.
Página 37
NEDERLANDS HERL ADEN AUTOMATISCHE VERSIE BALTIC Draai het gebruikte capsule . Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme. Vervang het capsule als dit is geactiveerd of als de vervaldatum verstreken. Deze is in de zijkant van het capsule gestanst. Zo betekent 11 2023 bijvoorbeeld dat het capsule vóór november 2023 moet worden vervangen.
Página 38
-patroon, artikelnr. 2460. Inclusief 60 g CO -patroon. Capsule, artikelnr. 2407. Inclusief automatisch capsule. Fluitje Reflectieset Kruisbandset 30 mm ACCESSOIRES Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers.
Página 39
Baltic. In alternativa è possibile effettuare un’ispezione personale. Fare riferimento a www.baltic.se per le istruzioni complete. Temperature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonfiaggio. Non utilizzare il giubbotto di salvataggio come cuscino. Conservare il giubbotto di salvataggio in un luogo asciutto e ben ventilato.
Página 40
Valvola automatica Baltic Se uno o entrambi gli indicatori sono rossi, ispezionare e armare nuovamente il giubbotto di salvataggio. Valvola manuale Baltic : Se la barra colorata è rossa, il giubbotto deve essere ispezionato e ricaricato. Seguire attentamente le istruzioni riportate sulla pagina seguente o nel nostro kit di riarmo.
Página 41
ITALIANO RIARMO DI BALTIC VERSIONE AUTOMATICA Svitare la cartuccia in senso antiorario . Seguire le istruzioni di spiegazione riportate sull’etichetta accan- to al meccanismo di gonfiaggio. Sostituire la cartuccia qualora sia stata attivata o abbia superato la data di scadenza stampata sul lato della cartuccia.
Página 42
RICAMBI I ricambi seguenti sono disponibili presso i rivenditori Baltic: Kit di riarmo bombola di CO da 60 g Baltic, ricambio n. 2460. Include bombola di CO da 60 g. Cartuccia, ricambio n. 2407. Include cartuccia automatica Fischietto...
Página 43
– uma junto do mecanismo de insu- flação de gás e outro junto do tubo de enchimento oral . Para voltar a dobrar, ver “Voltar a dobrar”. O colete salva-vidas tem um pulmão insuflável integrado, que proporciona 305N de flutuabilidade quando totalmente insuflado.
Página 44
Válvula automática Baltic Se um ou ambos os indicadores estiverem vermelhos, o colete salva-vidas tem de ser inspecionado e recarregado. Válvula manual Baltic : Se a barra co- lorida ficar vermelha, o colete deve ser inspecionado e recarregado. Siga cuidadosamente as instruções dadas na página seguinte ou no nosso kit de recarga.
Página 45
PORTUGUÊS RECARGA DA VERSÃO AUTOMÁTICA BALTIC Desenrosque o capsule usado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio . Siga as instruções ilustradas que se encontram na etiqueta junto ao mecanismo de insuflação. Substi- tua o capsule se tiver sido ativado ou se tiver ultrapassado a data de validade , impressa na parte lateral do capsula.
Página 46
Capsule, Peça n.º 2407. Inclui capsule automático. Apito Faixas retrorefletoras Kit de correia de entrepernas 30 mm ACESSÓRIOS Existem vários acessórios para os coletes salva-vidas insufláveis, que podem ser utilizados em situ- ações diferentes. Estes acessórios estão disponíveis através dos revendedores da Baltic.
Página 47
La cubierta exterior también puede abrirse mediante los dos cierres rápidos, uno junto al mecanismo de inflado por gas y el otro junto a la boquilla . Para volver a plegarlo, consul- te “Replegado”. El chaleco salvavidas tiene un pulmón inflable integrado que proporciona 305N de flotabilidad cuando está completamente inflado.
Página 48
Válvula automática Baltic Si uno o los dos indicadores están en rojo, el chaleco salvavidas debe inspeccionarse y rearmarse. Válvula manual Baltic : Si la barra de color se muestra roja, el chaleco debe inspeccionarse y recargarse. Siga minuciosamente las instrucciones de la página siguiente o en nuestro kit de rearmado.
Página 49
ESPAÑOL REARMADO DE BALTIC VERSIÓN AUTOMÁTICA Desenrosque el capsule usado . Siga las instrucciones ilustradas en la etiqueta situada junto al mecanismo de inflado. Cambie el capsule si ha sido activado o si a pasado su fecha de caducidad , que está estampada en un lado del capsule. Por ejemplo, 11 2023 significa que debe sustituirse antes de noviembre de 2023.
Página 50
PIEZAS DE REPUESTO Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en los distribuidores Baltic: Kit de rearmado Baltic con botella de CO de 60 g, n.º de referencia 2460. Incluye botella de de 60 g.
Página 51
Päästevestil on tõmblukuga väliskate, mis avaneb vesti täitumisel automaatselt. Väliskatet saab avada ka kahe kiirvabastusava kaudu, millest üks paikneb gaasitäitemehhanismi kõrval ja teine täispuhumiseks mõeldud suutoru juures. Kokkupakkimise juhised leiate punktist Kokkupakkimi- ne. Päästevestil on sisseehitatud täispuhutav „kops”, mis täielikult täidetuna tagab üleslükkejõu 305N.
Página 52
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMAATTÄITMISEGA MUDEL Päästevest täitub automaatselt viie sekundi jooksul pärast vette sattumist. Automaattäitmisega päästevesti saab aktiveerida ka käsitsi, tõmmates aktiveerimisnööri, mis asub paremal küljel . Päästevesti saab täis puhuda ka suutoru abil . Suutoru kasutatakse ka päästevesti tühjakslaskmiseks.
Página 53
Kasutage ainult käsi, mitte tööriistu. Pange ballooni kinnituskumm balloonile tagasi Kui nii capsule kui ka CO2 balloon on õigesti kinnnitatud, peaksid mõlemad näidikuaknad rohelised olema. BALTIC K ÄSIVERSIOONI TA ASVARUSTAMINE Eemaldage ballooni kinnituskumm ja keerake CO balloon vastupäeva lahti keerake CO balloon lahti vastupäeva.
Página 54
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-21 KOKKUPAKKIMINE ENNE KOKKUPAKKIMIST Järgige hoolikalt järgmisi juhiseid. • Kokkupanemist tuleb teha kuivade kätega, kuivas kohas ja tööriistu kasutamata. • Asetage täidetav päästevest tagumise poolega tasasele pinnale • Veenduge, et päästevest oleks õhust tühjaks lastud, suutoru kork on oma tavalises •...
Página 55
Glābšanas veste vismaz reizi gadā jāpārbauda un jāapkopj apkalpes stacijā „Baltic”. Pārbaudi jūs varat veikt arī paši. Pilnu informāciju meklējiet www.baltic.se. Ja temperatūra ir zemāka par +5°C, piepūšanās laiks var būt ilgāks. Nelietojiet glābšanas vesti kā spilvenu. Glabājiet vesti labi vēdinātās, sausās telpās.
Página 56
Lūdzu, ņemiet vērā, ka pareizai šī izstrādājuma lietošanai jāievēro tālāk minēto aprīkojuma atjaunošanas norādījumu pareiza secība. Ja neesat drošs, vai šis izstrādājums ir pareizi samontēts, sazinieties ar izstrādājuma pārdevēju vai ražotāju. Izmantojiet tikai „Baltic” aprīkojuma atjaunošanas komplektu. • Aprīkojuma atjaunošana jāveic ar sausām rokām, sausā vietā, nelietojot nekādus instrumentus.
Página 57
LATVISKI BALTIC AUTOMĀTISK ĀS VERSIJAS APRĪKOJUMA ATJAUNOŠANA Atskrūvējiet izlietoto capsule pretēji pulksteņrādītāja virzienam . Rīkojieties saskaņā ar norādījumiem, kas minēti uz etiķetes blakus piepūšanas mehānismam. Nomainiet capsule, ja tā ir tikusi aktivizēta vai ir beidzies uz kasetnes malas iespiestais derīguma termiņš...
Página 58
Pārliecinieties, vai no glābšanas vestes izlaists gaiss, vāciņš, kas sedz cauruli • piepūšanai ar muti, ir normālā pozīcijā, un indikators ir zaļā krāsā. REZERVES DAĻ AS Pie Baltic mazumtirgotājiem pieejamas tālāk norādītās vestu rezer- ves daļas: Aprīkojuma atjaunošanas komplekts Baltic 60 g CO cilindrs, daļas Nr. 2460. Ietver 60 g cilindru.
Página 59
Gelbėjimosi liemenes kasmet turi patikrinti ir sutvarkyti „Baltic“ techninės priežiūros stoties darbuotojai. Priešingu atveju galite atlikti asmeninį patikrinimą. Visų nurodymų, kaip tai padaryti, ieškokite www.baltic.se. Esant žemesnei kaip +5° temperatūrai pripūtimo laikas gali pailgėti. Nen- audokite gelbėjimosi liemenės kaip pagalvės. Laikykite gelbėjimosi liemenę gerai vėdinamoje sausoje vietoje.
Página 60
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATIŠKAI PRIPUČIAMAS MODELIS Panardinus į vandenį, liemenė automatiškai pripučiama per penkias sekundes. Automatiškai pripučiama gelbėjimosi liemenė taip pat gali būti suaktyvinta rankiniu būdu, patraukus įjungimo virvelę liemenės apačioje, dešinėje pusėje . Gelbėjimosi liemenę taip pat galima pripūsti naudojant pripūtimo burna vamzdelį...
Página 61
LIETUVIŠKAI BALTIC AUTOMATINĖS VERSIJOS DALIŲ KEITIMAS Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atsukite panaudotą capsule . Laikykitės šalia pripūti- mo mechanizmo esančioje etiketėje pateikiamų instrukcijų. Pakeiskite capsule, jei ji buvo suaktyvinta arba baigėsi jos galiojimo laikas , nurodytas capsule pusėje. Pavyzdžiui, 11 2023 reiškia, kad kasetę...
Página 62
Nr. 2460. Rinkinį sudaro 60 g CO balionas. Capsule, dalies nr. 2407. Sudaro automatinė capsule. Švilpukas Atšvaitų rinkinys Laikančiųjų dirželių rinkinys, 30 mm PRIEDAI Yra daugybė pripučiamoms gelbėjimosi liemenėms skirtų priedų, kuriuos galima naudoti skirtingose situacijose. Šiuos priedus galite įsigyti iš „Baltic“ pardavėjų.
Página 63
Opcjonalny kaptur ochronny znajduje się za karkiem pod pokrow-cem. Należy założyć go na głowę i zawiązać elastyczną linką przeciągniętą w dolnej części kamizelki. Co najmniej raz w roku kamizelka asekuracyjna musi zostać oddana do punktu serwisowego firmy Baltic w celu przeglądu i serwisowania. Można też przeprowadzić przegląd samemu. Dokładne wskazówki można znaleźć...
Página 64
Poniższe instrukcje doposażania należy wykonać w podanej kolejności – w przeciwnym razie ka- mizelka będzie niesprawna. W razie wątpliwości co do prawidłowego złożenia kamizelki należy skontaktować się z przedstawicielem lub producentem. Używaj tylko zestawów doposażania firmy Baltic. • Doposażanie należy wykonać mając suche dłonie, w suchym miejscu i bez pomocy jakichkol- •...
Página 65
POLSKI DOPOSAŻ ANIE K AMIZELKI BALTIC – WERSJA AUTOMAT YCZNA Odkręć zużyty capsule w lewo . Postępuj według ilustrowanych instrukcji na etykiecie przy mechanizmie pompowania. Nabój należy wymienić, jeśli został użyty lub jeśli minęła data przydatności do użycia , wybita na boku naboju. Na przykład 11 2023 oznacza, że wy- miany należy dokonać...
Página 66
• nego pompowania jest w normalnej pozycji, a okienko plomby ma kolor zielony. CZĘŚCI ZAMIENNE Następujące części zamienne są dostępne u dystrybutorów firmy Baltic: Zestaw doposażeniowy Baltic z nabojem CO 60 g, część nr 2460. Zawiera nabój CO 60 g.
Página 68
Typgodkänd av / The device is EC type examined by ............................................FORCE Certication A/S, NB 0330, Park Alle’ 345, 2605 Brøndby, DK ............................................Du kan finna vår försäkran om överensstämmelse på vår hemsida www.baltic.se You can find our declaration of conformity at our website www.baltic.se...
Página 69
HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB • Box 60, S-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 369 90 • info@baltic.se • www.baltic.se CERTIFIED ISO 9001 Certified ISO 9001 Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products Quality management systems...