Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 46

Enlaces rápidos

USER´S
GUIDE
150N LIFEJACK E T S
POSEIDON
BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D'UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L'UTENTE • GUIA
DO UTILIZADOR
GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA NAUDOJIMO INSTRUKCIJA • INSTRUKCJA
OBSŁUGI
EN ISO 12402-3

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Baltic POSEIDON

  • Página 1 USER´S GUIDE 150N LIFEJACK E T S POSEIDON BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA NAUDOJIMO INSTRUKCIJA • INSTRUKCJA OBSŁUGI...
  • Página 2 ...
  • Página 5 BALT I C LIFEJA C KE T S - USER ’S GUI DE USER´S GUIDE S V E N SK A 6 - 9 ................................E NGL ISH 1 0 - 1 3 .
  • Página 6 Nödljuset är placerat på västens vänstra sida innanför skyddshöljet. OBS! Service på denna räddningsväst skall utföras varje år av en godkänd BALTIC service agent. Underlåtelse att serva produkten kan medföra att garantin inte gäller. I lägre tempera- turer än +5°C kan gasuppblåsningen försvagas.
  • Página 7 -patron är förbrukad och måste bytas. Baltic Automatventil KONTROLLERA ATT CAPSULE EJ ÄR FÖR GAMMAL Baltic Automatventil Baltic Manuell ventil : Om något eller båda färgfälten är röda skall västen inspekteras och återuppladdas. Följ noggrant instruktionen på nästa sida eller i våra återuppladdningskit.
  • Página 8 SVENSKA ÅTERUPPLADDNING BALTIC VENTIL AUTO Skruva av den förbrukade capsule motsols Följ bildinstruktionen på etiketten i anslut- ning till uppblåsningsmekanismen. Byt ut capsule om den blivit aktiverad eller om den pas- serat det bäst före-datum som står stämplat på capsules sida.
  • Página 9 (om västen aktiverats automatiskt). Indika- torfönstret ska visa grönt. RESERVDELAR Följande finns hos våra återförsäljare: Återuppladdningskit Baltic 33 g CO patron, Art nr 2433. Innehåller 33 g CO patron. Capsule, Art nr 2407. Innehåller automatisk capsule.
  • Página 10 Please note that this lifejacket should be serviced annually by a Baltic approved agent, failure to do so may affect your guarantee. Temperatures under +5°C, can slow the inflation time. Do not use the lifejacket as a cushion.
  • Página 11 If you are unsure whether the product is correctly assembled, please contact your retailer or the manufacturer. Only use a Baltic rearming kit. • Rearming must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
  • Página 12 ENGLISH REARMING BALTIC AUTOMATIC VERSION Unscrew the used capsule anticlockwise , Follow the illustrated instructions on the label by the inflation mechanism. Replace the capsule if it has been activated or if it has passed its expiry date , which is stamped on the side of the capsule. For example, 02 2022 means it must be replaced before February 2022.
  • Página 13 Make sure the lifejacket is deflated and the mouth inflation tube’s cap is in the normal • position and the indicator shows green. SPARE PARTS The following spare parts are available from Baltic retailers: Rearming kit Baltic 33 g CO cylinder, Part No 2433. Includes 33 g CO cylinder.
  • Página 14 Das Notlicht befindet sich auf der linken Seite der Weste unter der Schutzhülle. Bitte beachten Sie, daß die Weste jährlich durch einen von Baltic autorisierten Fachmann überprüft werden sollte. Bei Nichteinhaltung kann dieses die Garantieleistung beeinträchtigen. Bei Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein. Die Weste darf nicht als Sitzunterlage verwendet werden.
  • Página 15 Produkt einwandfrei funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder dem Hersteller in Verbindung, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob das Produkt korrekt montiert ist. • Verwenden Sie nur das Aufladeset von Baltic. • Das Aufladen muss unter Beachtung der Anweisung mit trockenen Händen, in einer trockenen Umge- bung und ohne Werkzeuge ausgeführt werden.
  • Página 16 DEUTSCH AUFLADEN BALTIC VENTIL AUTO Schrauben Sie die verbrauchte Kartusche gegen den Uhrzeigersinn ab Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslösemechanismus befindet. Tauschen Sie die Capsule aus, wenn sie aktiviert worden ist, oder nach Ablauf des seitlich aufgedruckten Mindesthaltbarkeitsdatums (z.
  • Página 17 Capsule ordnungsgemäß montiert sind (wenn die Weste automatisch ak- tiviert wurde). Das Anzeigefenster am ventilkopf müss grün zeigen. ERSATZTEILE Folgende Ersatzteile sind bei unseren Fachhändlern erhältlich: Aufladeset Baltic 33 g CO -Patrone, Art.-Nr. 2433. Enthält eine 33 g CO -Patrone. Capsule, Art.-Nr. 2407. Enthält eine automatische capsule.
  • Página 18 Nødlyset er plassert på venstre side av vesten under beskyttelsestrekket. OBS! Service på denne redningvest skal utføres av godkjent Baltic service-agent. Blir ikke vesten ettersett og service tatt kan dette medfore at vestens garanti bortfaller. Ved tempera- turer under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes.
  • Página 19 -patron er tom og må byttes. Baltic Automatventil KONTROLLER AT CAPSULE IKKE ER FOR GAMMEL Baltic Automatventil , Baltic Manuellventil : Hvis et av eller begge fargefeltene er røde, skal vesten kontrolleres og lades om. Følg anvisningene på neste side eller i våre omladningssett nøye.
  • Página 20 NORSK OMLADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru av den brukte utløseren mot klokken Følg illustrasjonene på etiketten i tilknyt- ning til oppblåsingsmekanismen. Skift capsule dersom den har vært aktivert eller hvis den har passert utløpsdatoen , som er stemplet på siden av capsule. 02 2022 betyr f.eks.
  • Página 21 -patron og ny capsule er riktig montert (hvis vesten er blitt aktivert automatisk). Indikatorvinduet skal vise grønt. RESERVEDELER Følgende reservedeler kan kjøpes hos våre forhandlere: Omladningssett Baltic 33 g CO -patron, art.nr. 2433. Inneholder 33 g CO -patron. Capsule, art.nr. 2407. Inneholder automatisk capsule.
  • Página 22 Nødlyset er placeret i vestens venstre side i beskyttelseshylsteret. OBS! Denne redningsvest skal til service hvert år hos en godkendt Baltic serviceagent. Undla- delse heraf kan medfore at garantien ikke gælder. I temperaturer lavere end +5 °C kan gasop- pustningen svækkes.
  • Página 23 -patron er brugt og skal udskiftes. Baltic automatventil KONTROLLÉR AT CAPSULE IKKE ER FOR GAMMEL Baltic automatventil , Baltic manuel ventil : Hvis et eller begge farvefelter er røde, skal vesten inspiceres og genoplades. Følg instruktionerne på næste side eller på genoplad- ningssættet nøje.
  • Página 24 DANSK GENOPLADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru den brugte capsule af mod uret , Følg billedinstruktionerne på etiketten ved tilslutning til oppustningsmekanismen. Udskift capsule, hvis den har været aktiveret, eller hvis den har overskredet den udløbsdato , som er stemplet på siden af capsule. F.eks.
  • Página 25 -patron og den nye capsule monteres korrekt (hvis vesten aktiveres automatisk). Indikatorvinduet skal vise grønt. RESERVEDELE Følgende reservedele kan købes hos vores forhandlere: Genopladningssæt Baltic 33 g CO -patron, Art. nr. 2433. Indeholder 33 g CO -patron. Capsule, Art. nr. 2407. Indeholder automatisk capsule.
  • Página 26 Pilli on suojakotelon sisällä. Hätävilkku (lisävaruste) aktivoituu automaattisesti veden varaan jouduttaessa. Hätävilkku on liivin vasemmalla puolella suojakotelon sisällä. HUOM! Tämä pelastusliivi tulee huoltaa vuosittain hyväksytyssä Baltic liivi huollossa. Jos liiviä ei huolieta asianmukaisetti, takuu ei ole voimassa. Alle +5 °C lämpötilassa kaasutäyttö saattaa heikentyä.
  • Página 27 Baltic automaattiventtiili TARKASTA, ETTEI CAPSULE OLE VANHENTUNUT Baltic automaattiventtiili , Baltic käsiventtiili : Jos jompikumpi tai kumpikin värikenttä on punainen, liivi pitää tarkastaa ja ladata. Noudata huolella seuraavan sivun tai lataussarjan ohjeita. Tarkasta, että vetonaru liikkuu esteettä ja että ulotut siihen TARKASTA VETONARU liiviä...
  • Página 28 Kun sekä capsule että CO -patruuna on asennettu oikein paikoilleen, molempien ilmaisinikkuno- iden on oltava vihreitä. LATAAMINEN – BALTIC K ÄSIVENTTIILI Kierrä CO -patruuna paikalleen vastapäivään. Hävitä patruuna ympäristöystävällisesti. Tarkasta vetonarusta vetämällä, että vipuvarsi ja neula (näkyvät venttiilipään pohjassa CO patruunan pitimen luona) liikkuvat vapaasti.
  • Página 29 -patruuna ja uusi capsule on asennettu oikein (jos liivi on aktivoitunut automaat- tisesti), ilmaisinikkunan on oltava vihreä. VARAOSAT Seuraavia varaosia on saatavana jälleenmyyjillämme: Lataussarja Baltic 33 g CO -panos, tuotenumero 2433. Sisältää 33 g CO -panoksen. Capsule, tuotenumero 2407. Sisältää automaattisen capsule.
  • Página 30 Elle est située à main gauche, dans la housse de protection. Attention, ce gilet de sauvetage doit être contrôle annuellement par votre agent Baltic ap- prové. Le mangue de ce service peut affecter votre garantie. Une température inférieure à +5°C peut ralentir le gonflage.
  • Página 31 être suivies à la lettre. Si vous avez des doutes sur l’assemblage du produit, consultez votre distributeur ou le fabricant. Utiliser exclusivement le kit de réarmement Baltic. • Le réarmement doit être réalisé avec des mains sèches, en environnement sec et sans •...
  • Página 32 FRANCAIS RÉARMEMENT DU GILET AUTOMATIQUE BALTIC Dévisser (sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) la cartouche usagée Suivre les instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme de gonflage. Rem- placer la capsule si elle a été activée ou si elle a dépassé sa date de péremption , qui est estampillée sur le côté...
  • Página 33 Le gilet doit être entièrement dégonflé, le bouchon du tube de gonflage doit être en • position normale et l’indicateur doit être vert. PIÈCES DÉTACHÉES Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes : Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO de 33 g, réf. 2433. Comprend une bouteille de CO de 33...
  • Página 34 De noodverlichting (optie) wordt automatisch bij onderdompeling geactiveerd. De noodverlichting zit aan de linkerkant op het reddingsvest in de beschermhoes. Dit reddingsvest dient jaarliiks door eenofficiele Baltic dealer gekontroleered te worden. Het nalten hiervan kan tot gevolg hebben dat de garantie vervalt. Bij temperaturen lager dan +5 °C gaat het opblazen trager.
  • Página 35 CONTROLEER DE HOUDBAARHEIDSDATUM VAN HET CAPSULE Automatische klep Baltic, Handmatige klep Baltic: als één van beide indicatoren rood is, moet het reddingsvest worden geïnspecteerd en herladen. Volg de aanwijzingen op de volgende pagina of in de herlaadset nauwkeurig op. Controleer of het activeerkoord vrij kan bewegen CONTROLEER HET ACTIVEERKOORD en bereikbaar is zonder het reddingsvest te openen.
  • Página 36 NEDERLANDS HERLADEN AUTOMATISCHE VERSIE BALTIC Draai het gebruikte capsule Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme. Vervang het capsule als dit is geactiveerd of als de vervaldatum is verstreken. Deze is in de zijkant van het capsule gestanst. Zo betekent 02 2022 bijvoor- beeld dat het capsule vóór februari 2022 moet worden vervangen.
  • Página 37 Zorg dat het reddingsvest leeggelopen is en dat het dopje van het mondopblaaspijpje in de • normale positie is en kijk of de indicator groen is. RESERVEONDERDELEN De volgende reserveonderdelen zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers: Herlaadset Baltic 33 g CO -patroon, artikelnr. 2433. Inclusief 33 g CO -patroon.
  • Página 38 Questo giubbotto di salvataggio deve essere ispezionato una volta all’anno da un agente Baltic autorizzato. La mancata manutenzione del prodotto può comportare l’invalidità della ga- ranzia. Temperature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonfiaggio. Non utilizzare il giub- botto di salvataggio come cuscino.
  • Página 39 Per qualsiasi dubbio sul corretto montaggio del prodotto, contattare il rivenditore o il costruttore. • Utilizzare esclusivamente un kit di riarmo Baltic. • Il riarmo deve essere eseguito con le mani asciutte, in un ambiente asciutto e senza utilizzare att- rezzi.
  • Página 40 ITALIANO RIARMO DI BALTIC VERSIONE AUTOMATICA Svitare la cartuccia in senso antiorario Seguire le istruzioni di spiegazione riportate sull’etichetta accanto al meccanismo di gonfiaggio. Sostituire la cartuccia qualora sia stata attivata o abbia superato la data di scadenza stampata sul lato della capsule. Ad esempio, 02 2022 significa che essa deve essere sostituita prima di febbraio del 2022.
  • Página 41 RICAMBI I ricambi seguenti sono disponibili presso i rivenditori Baltic: Kit di riarmo bombola di CO da 33 g Baltic, ricambio n. 2433. Include bombola di CO da 33 Capsule, ricambio n. 2407. Include capsule automatica Fischietto...
  • Página 42 Tenha em consideração que este colete salva-vidas deve ser submetido anualmente a revi- são por um agente autorizado da Baltic. Caso contrário, poderá comprometer a sua garantia. As temperaturas inferiores a +5°C podem abrandar o tempo de insuflação. Não utilize o colete salva-vidas como uma almofada.
  • Página 43 Válvula automática Baltic VERIFIQUE SE O CAPSULE ESTÁ DENTRO DO PRAZO DE VALIDADE Válvula automática Baltic , Válvula manual Baltic : Se um ou ambos os indicadores estiverem vermelhos, o colete salva-vidas tem de ser inspecionado e recarregado. Siga cuidadosamente as instruções dadas na página seguinte ou no nosso kit de recarga.
  • Página 44 Se não tem a certeza de que o produto está corretamente montado, contacte o revendedor ou o fabricante. Utilize apenas um kit de recarga Baltic. • A recarga deve ser efetuada com as mãos secas, num ambiente seco e sem ferramen- •...
  • Página 45 Certifique-se de que o colete salva-vidas está desinsuflado e que a tampa do tubo de enchimento oral se encontra na posição normal e que o indicador está verde. PEÇAS SOBRESSELENTES As peças sobresselentes seguintes estão disponíveis nos revendedores da Baltic: Kit de recarga Baltic, botija de CO de 33 g, Peça n.º 2433. Inclui botija de CO de 33 g.
  • Página 46 ESPAÑOL SALVAVIDAS INFLABLE 150N Este nivel es para aplicación general o para usar junto con prendas para mal tiempo. Colocará a una persona inconsciente en una posición segura y no requiere esfuerzos subsiguientes del usuario para mantener esa posición. ¡INFORMACIÓN IMPORTANTE! Los chalecos salvavidas únicamente reducen el riesgo de ahogarse.
  • Página 47 Si no está seguro de si el producto está armado correctamente, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante. Utilice únicamente el kit de rearmado Baltic. • El rearmado debe realizarse con las manos secas, en un entorno seco y sin herramien- •...
  • Página 48 ESPAÑOL REARMADO DE BALTIC VERSIÓN AUTOMÁTIC Desenrosque el capsule usado Siga las instrucciones ilustradas en la etiqueta situada junto al mecanismo de inflado. Cambie el capsule si ha sido activado o si a pasado su fecha de caducidad , que está estampada en un lado del capsule. Por ejemplo, 02 2022 significa que debe sustituirse antes de febrero de 2022.
  • Página 49 PIEZAS DE REPUESTO Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en los distribuidores Baltic: Kit de rearmado Baltic con botella de CO2 de 33 g, n.º de referencia 2433. Incluye botel- la de CO de 33 g.
  • Página 50 EESTI KEEL TÄISPUHUTAV PÄÄSTEVEST 150N Selle tasemega päästevest on mõeldud üldiseks kasutamiseks või kasutamiseks koos halva ilma riietusega. Vest pöörab teadvusetu inimese turvalisse asendisse ega nõua kasutajalt õige asen- di säilitamiseks täiendavaid jõupingutusi. OLULINE TEAVE Päästevestid üksnes vähendavad uppumisohtu. Need ei taga eluga pääsemist. Veekindla riietuse kandmisel (purjetamisriietus, ujuvriietus jne) võib päästevesti toimivus, nt võime end ümber pöörata, olla halvenenud.
  • Página 51 Baltic automaatventiil KONTROLLIGE, KAS CAPSULE POLE AEGUNUD Baltic automaatventiil . Baltic käsiventiil : kui üks näidik või mõlemad neist on punased, tuleb päästevest üle vaadata ja taasvarustada. Järgige hoolikalt järgmisel lehel või meie taasvarustuskomplektiga kaasasolevaid juhiseid.
  • Página 52 Kasutage ainult käsi, mitte tööriistu. Kui nii capsule kui ka CO balloon on õigesti kinnnitatud, peaksid mõlemad näidikuaknad rohelised olema. BALTIC K ÄSIVERSIOONI TAASVARUSTAMINE Keerake CO balloon lahti vastupäeva. Visake balloon ära keskkonnasõbralikul viisil. Kontrol- lige, kas hoob ja lõikur (nähtavad CO...
  • Página 53 BALT I C LIFEJA C KE T S - USER ’S GUI DE 5-18 see istub tihkelt. Kasutage ainult käsi, mitte tööriistu. Kui CO balloon on õigesti kinnitatud, peaks näidikuaken olema roheline. KOKKUPAKKIMINE ENNE KOKKUPAKKIMIST Järgige hoolikalt järgmisi juhiseid. • Kokkupanemist tuleb teha kuivade kätega, kuivas kohas ja tööriistu kasutamata.
  • Página 54 ūdenī. Avārijas lukturis atrodas aizsargapvalkā glābšanas vestes kreisajā pusē. Lūdzu, ņemiet vērā, ka šo glābšanas vesti reizi gadā ir jāapkopj Baltic apstiprinātam pārstā- vim, pretējā gadījumā tas var atsaukties uz jūsu garantiju. Ja temperatūra ir zemāka par +5°C, piepūšanās laiks var būt ilgāks.
  • Página 55 Lūdzu, ņemiet vērā, ka pareizai šī izstrādājuma lietošanai jāievēro tālāk minēto aprīkojuma atjaunošanas norādījumu pareiza secība. Ja neesat drošs, vai šis izstrādājums ir pareizi samontēts, sazinieties ar izstrādājuma pārdevēju vai ražotāju. • Izmantojiet tikai „Baltic” aprīkojuma atjaunošanas komplektu. • Aprīkojuma atjaunošana jāveic ar sausām rokām, sausā vietā, nelietojot nekādus in- strumentus.
  • Página 56 LATVISKI BALTIC AUTOMĀTISK ĀS VERSIJAS APRĪKOJUMA ATJAUNOŠANA Atskrūvējiet izlietoto capsule pretēji pulksteņrādītāja virzienam Rīkojieties saskaņā ar norādījumiem, kas minēti uz etiķetes blakus piepūšanas mehānismam. Nomainiet capsule, ja tā ir tikusi aktivizēta vai ir beidzies uz capsule malas iespiestais derīguma termiņš...
  • Página 57 REZERVES DAĻAS PIE BALTIC MAZUMTIRGOTĀJIEM PIEEJAMAS TĀLĀK NORĀDĪTĀS VESTU REZERVES DAĻAS: Aprīkojuma atjaunošanas komplekts Baltic 33 g CO2 cilindrs, daļas Nr. 2433. Ietver 33 g cilindru. Capsule Nr. 2407 Ietver automātisko capsulei. svilpe;...
  • Página 58 Atkreipkite dėmesį, kad šios gelbėjimosi liemenės techninę priežiūrą kasmet turi at įgaliotas „Baltic“ atstovas; to nepadarius, gali būti paveiktos jūsų garantijos sąlygos. Esant žemesnei kaip +5° temperatūrai pripūtimo laikas gali pailgėti. Nenaudokite gelbėjimosi liemenės kaip pagalvės. Laikykite gelbėjimosi liemenę gerai vėdinamoje sausoje vietoje. Reguliariai nuplaukite gelbėjimosi liemenę...
  • Página 59 PRIEŠ KEIČIANT DALIS Atminkite: būtina laikytis toliau pateiktų keitimo instrukcijų, kad gaminys veiktų. Jei nesate tikri, ar gaminys surinktas teisingai, susisiekite su pardavėju arba gamintoju. Naudokite tik „Baltic“ keitimo rinkinį. • Keisti reikia sausomis rankomis, sausoje aplinkoje ir nenaudojant jokių įrankių.
  • Página 60 LIETUVIŠKAI BALTIC AUTOMATINĖS VERSIJOS DALIŲ KEITIMAS Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atsukite panaudotą capsule . Laikykitės šalia pripūtimo mechanizmo esančioje etiketėje pateikiamų instrukcijų. Pakeiskite capsule, jei ji buvo suaktyvinta arba baigėsi jos galiojimo laikas , nurodytas capsule pusėje. Pavyzdžiui, 02 2022 reiškia, kad kasetę būtina pakeisti iki 2022 m. vasario mėn.
  • Página 61 Įsitikinkite, kad iš gelbėjimosi liemenės pašalintas visas oras, pripūtimo burna vamz- delio dangtelis yra įprastoje padėtyje, o indikatorius yra žalias. ATSARGINĖS DALYS Iš „Baltic“ pardavėjų galima įsigyti šias atsargines dalis: Dalių keitimo rinkinys „Baltic 33 g CO cylinder“, detalės Nr. 2433. Rinkinį sudaro 33 g CO balionas.
  • Página 62 (opcjonalna) włącza się automatycznie przy zanurzeniu. Lampka alarmowa znajduje się w pokrowcu po lewej stronie kamizelki. Kamizelka powinna być sprawdzana raz do roku przez agenta firmy Baltic. Nie sprawdzaine kamizel- ki może skukować wadliwyn fukcjonowaniem. Temperatury poniżej +5°C mogą wydłużyć czas pompow- ania.
  • Página 63 Kamizelka Baltic – zawór automatyczny SPRAWDŹ TERMIN WAŻNOŚCI CAPSULE Kamizelka Baltic – zawór automatyczny , kamizelka Baltic – Zawór ręczny jeśli choćby jedna plomba ma kolor czerwony, kamizelkę należy sprawdzić lub doposażyć. Postępuj dokładnie według instrukcji podanych na następnej stronie lub instrukcji zestawu doposażeniowego.
  • Página 64 POLSKI DOPOSAŻANIE K AMIZELKI BALTIC – WERSJA AUTOMATYCZN Odkręć zużyty capsule w lewo , Postępuj według ilustrowanych instrukcji na etykiecie przy mechanizmie pompowania. Nabój należy wymienić, jeśli został użyty lub jeśli minęła data przydatności do użycia , wybita na boku naboju. Na przykład 02 2022 oznacza, że wymiany należy dokonać...
  • Página 65 Sprawdź, czy całe powietrze zostało wypuszczone z kamizelki i czy zatyczka rurki awaryjnego pompowania jest w normalnej pozycji, a okienko plomby ma kolor zielony. CZĘŚCI ZAMIENNE Następujące części zamienne są dostępne u dystrybutorów firmy Baltic: Zestaw doposażeniowy Baltic z nabojem CO 33 g, część nr 2433. Zawiera nabój CO 33 g.
  • Página 66 ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Página 67 Typgodkänd av / The device is EC type examined by FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Alle’ 345, 2605 Brøndby, DK Du kan finna vår försäkran om överensstämmelse på vår hemsida www.baltic.se You can find our declaration of conformity at our website www.baltic.se...
  • Página 68 HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB • Box 60, SE-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 36990 • info@baltic.se • www.baltic.se CERTIFIED ISO 9001:2015 Certified ISO 9001 Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products Quality management systems...