Página 1
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. LT18A Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Página 2
Safety specifications. Normas de seguridad. Sicherheitsbestimmungen. Norme di sicurezza. Consignes de sécurité. Veiligheidsvoorschriften. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Istruzioni per il montaggio. Montage. Montage. Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Comandi. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Procedure before start. Antes del arranque. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Página 3
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. • Before attempting to start the engine, disengage all blade I.
Página 4
IV. Maintenance and Storage • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. • Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Página 5
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht I.
Página 6
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf; - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers; - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;...
Página 7
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
Página 8
• D´ebrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: - avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité de coupe, - avant de retirer un objet coincé...
Página 9
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
Página 10
• Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;...
Página 11
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I.
Página 12
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;...
Página 13
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. Training III. Bediening • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent •...
Página 14
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de LT18A motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, 18/13,4 schoonmaakt of eraan werkt;...
Página 15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Página 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Página 17
3-3908 FLUSH EYES SHIELD IMMEDIATELY WITH EYES. WATER. GET MEDICAL SULFURIC ACID EXPLOSIVE GASES •SPARKS HELP FAST. CAN CAUSE •FLAMES CAN CAUSE BLINDNESS BLINDNESS OR RINCER •SMOKING OR INJURY. SEVERE BURNS. RECYCLE IMMÉDIATEMENT ÉLOIGNER ACIDE SULFURIQUE LES YEUX À GRANDE EAU. PROTÉGER LES YEUX.
Página 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as- sembled.
Página 19
VOLANTE DE DIRECCIÓN • Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma segura. • Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos. • Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección.
Página 20
Siège Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l’emballage de carton et mettez-les de côté pour l’assemblage du siège au tracteur. Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de l’emballage de carton. Débarrassez-vous de l’emballage de carton. Le siège peut être ajusté...
Página 21
REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service après du mois ou de l’année indiquée sur l’étiquette, chargez la batterie pour un minimum d’une heure à 6-10 amps. DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Página 22
• Retain both suspension arms to deck pins(9) with double INSTALL MOWER AND DRIVE BELT loop retainers(B). Be sure tractor is on level surface and mower suspension arms are raised with attachment lift lever. Engage parking • Turn height adjustment knob clockwise to remove slack brake.
Página 23
• Den rechten Aufhängungsarm (8B) an den nach außen EINBAU DES MÄHWERK-UND zeigenden Stiften (9) anbringen. ANTRIEBRIEMENS • Den Stabilisator (1) unter der linken Fußablage am Sicherstellen, daß der Traktor sich auf ebenem Boden befindet Rahmen befestigen und mit einem doppelösigen und daß...
Página 24
INSTALLER LA TONDEUSE ET LA COURROIE • Connectez la barre de non mouvement (1) au châssis (10) sous le repose-pied à gauche et retenez avec le D'ENTRAÎNEMENT ressort de retenue de boucle double (B). Assurez-vous que le tracteur soit sur un terrain plat et que les •...
Página 25
• Enlace la barra de antioscilación (1) al chasis (10) a INSTALACIÓN DE LA SEGADORA Y DE LA debajo del escabel izquierdo. Retenga con resortes de CORREA DE IMPULSIÓN retención de doble lazo (B). Asegúrese que la segadora esté sobre una superficie •...
Página 26
• Collegare la barra antioscillazione (1) al telaio (10) sotto INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI il poggiapiedi sinistro e fermare con un fermo a cappio TRASMISSIONE E DEL TOSAERBA doppio (B). Accertarsi che il trattore si trovi su una superficie livellata e •...
Página 27
MAAIER- EN AANDRIJFRIEM MONTEREN • Verbind de anti-slingerstang (1) aan het chassis (10) onder de linker voetsteun en zet hem vast met dubbele Zorg dat de trekker op een vlak oppervlak staat en de haarspeldveer (B). maaierophangingsarmen omhoog zijn gebracht met de hendel om het hulpstuk te heffen.
Página 28
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van de functies Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Light Switch. 1. Lichtschalter. 2. Throttle control. 2. Gashebel. 3. Brake and clutch pedal. 3.
Página 29
Emplacement des commandes Comandi Interrupteur des phares. 1. Interruttore luci. Commande de gaz. 2. Acceleratore. Pédale de frein et d'embrayage. 3. Pedale freno/frizione. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses. 4. Leva del cambio. Embrayage et débrayage de l’unite de coupe. 5.
Página 30
1. Light switch 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 2.
Página 31
3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
Página 32
4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. 4.
Página 33
5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats 5. Embrayage et débrayage de l'unité de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 6.
Página 34
7. Serrure de contact La clé de contact peut être à trois positions : Le courant électrique est coupé Le courant électrique est branché START Le démarreur est en circuit ATTENTION! START Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur.
Página 35
8. Frein de parking Pour enclencher le frein de parking : 1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage. 2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de parking et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale de frein. Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer à...
Página 36
10. Mähhöheneinstellung Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdreh- ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird. 10. Réglage de la hauteur de coupe Pour réglar la hauteur de coupe, tirer le levier d’abaissement/ relevage du carter de coupe vers l’arrière, et tourner simultanément la molette de réglage.
Página 37
12. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 12-. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zurückzuschieben.
Página 38
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Filling up Reposición de combustible The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de petrol.
Página 39
Livello dell’olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. CAUTION - DO FULL Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden...
Página 40
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Anlassen des Motors Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus- schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht. Démarrage du moteur S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/ débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Página 41
Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Tirer le starter (si le moteur est froid). Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío). Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Página 42
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”. ATTENTION! Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
Página 43
• Disengage transmission by placing freewheel control in IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO freewheeling position. IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW • Start engine and move throttle control to slow position. Be 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE sure parking brake is not engaged. DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU- •...
Página 44
SPURGO DELLA TRASMISSIONE IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, L’ENLÈVEMENT POUR L’ENTRETIEN si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le RÉINSTALLATION ET AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR.
Página 45
NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la immediately breaks the current to the engine if the driver corriente al motor si el conductor sale del asiento con el leaves the seat with engine running and with the connec- motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ tion/disconnection lever in position “connection”.
Página 46
Cutting tips Consejos para el corte • Clear the lawn from stones and other objects which can be • Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser thrown away by the blades. proyectados por las cuchillas. • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid •...
Página 47
ATTENTION, DANGER! • Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le risque de se renverser est très important. • Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement à...
Página 48
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge mäht ca.
Página 49
Arresto del motore Portare il comando del gas su “ ” (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro.
Página 50
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en be carried out: el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
Página 51
Cubierta del motor • Levante la cubierta. • Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. • Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala. • Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Página 52
Entretien Maintenance ATTENTION: Le tracteur doit être périodiquement entretenu NOTE: Periodic maintenance should be performed on a afin d'obtenir un rendement efficace. regular basis in order to keep your tractor in good running condition. DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acciden- toute mise en marche intempestive.
Página 53
Mantenimiento Manutenzione NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per...
Página 54
Service Record Fill in dates as you complete regular service Every 8 Every Every Every Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours • Change engine oil ....................• Lubricate pivot points ................ • Check brake operation ......•...
Página 55
Compe-rendu d'entretien Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h. • Vidange d'huile moteur ..................• Graissage des articulations .............. •...
Página 56
Informe de servicio Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas • Cambiar el aceite del motor .................. • Lubricar los puntos de pivotación ............. Controlar el funcionamiento de los •...
Página 57
Messerbalken Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
Página 58
Lame Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. OSSERVARE! E’ importante affilare le due estremità della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. Rimozione Delle Lame: •...
Página 59
Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel 1-9/16" 40 mm should be dismantled for best access. • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
Página 60
Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Demontage des Mähdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
Página 61
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la máquina. 3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. 4.
Página 62
Changement de la courroie d'entrainment du carter de coupe 1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent). 2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. 3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe. 4.
Página 63
Réglage du carter de coupe A. Reglage lateral 1. Vérifier que la pression est correct dans les quatre pneus. 2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute. Mesurer les distances A et B.
Página 64
REGLAGE TRANSVERSAL • Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. • Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords extérieurs gauche et droite du carter de coupe. “A” • La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm “A”...
Página 65
Cambio de correa propulsora 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4).
Página 66
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES SCHALTGETRIEBES Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen; • Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt;...
Página 67
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni. • Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota posteriore destra;...
Página 68
TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento Do not attempt to clean fan or transmission while engine is adecuado.
Página 69
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze. 3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Dirt in carburettor or fuel pipe. 4.
Página 70
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque d’essence dans le réservoir. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d’allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3. Raccord de bougie défectueux. 3.
Página 71
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. De motor start niet Il motore non parte 1. Er is geen benzine in de tank. 1. Manca il carburante. 2. De bougie is defect. 2. Difetto di candela. 3. De bougie-aansluiting is defect. 3.
Página 72
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing season Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: is over: • Nettoyer toute la machine, spécialement l'intérieur du • Clean the entire machine, especially underneath the carter de coupe.
Página 73
8. Rismessaggio. 8. Stallen. 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper- chio della falciatrice. •...