Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

1/10 4WD RC NITRO BUGGY RTR
MANUAL DEL USUARIO
HANDBUCH
USER HANDBOOK
MANUEL DE L'UTILISATEUR
MANUAL DO USUARIO
www.ninco4rc.com

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para ninco4rc BLAZER

  • Página 1 1/10 4WD RC NITRO BUGGY RTR MANUAL DEL USUARIO HANDBUCH USER HANDBOOK MANUEL DE L’UTILISATEUR MANUAL DO USUARIO www.ninco4rc.com...
  • Página 2 ENGLISH Thank you for selecting the NINCO4RC Blazer. This kit is designed to be fun to drive and uses top quality parts for durability and performance. The instruction manual you are reading was designed to be easy to follow yet thorough in its explanations.
  • Página 3: While Operating

    Be aware that some parts will be hot after operation. Do not touch the exhaust or the engine until they have cooled. DEUSTCH Danke, dass Siesich für den NINCO4RC Blazer entschieden haben! Der wurde so entwickelt, dass er beim Fahren Spaß macht. Außerdem werden Bauteile höchster Qualität verwendet um Langlebigkeit und Leistung zu garantieren. Die Bauanleitung, die Sie gerade lesen, ist so entworfen worden, dass sie sehr einfach zu verstehen ist.
  • Página 4: Lors Du Fonctionnement

    FRANÇAIS Merci d’avoir choisi la Blazer NINCO4RC prête à rouler! Ce kit a été conçu pour être amusant à conduire, et utilise des pièces de la plus haute qualité pour la longévité et les performances. Le manuel d’utilisation qui est entre vos mains a été...
  • Página 5 PORTUGUÊS Obrigado por escolher o Blazer NINCO4RC. Este kit foi concebido e fabricado com os melhores materiais para obter a máxima diversão e uma grande resistência. Este manual de instruções será o seu guia para lhe facilitar o uso e manutenção do modelo.
  • Página 6 Longueur Largeur Hauteur Entrave Rapport Garde Diamètre de Largeur de Moteur châssis d’engrenage au sol roue roue 400 mm 250mm 160mm 275mm 1:8,038 26mm 86mm 32/40mm Cumprimento Largura Altura Dist. entre Relação Altura Diámetro Altura roda Motor eixos chasis roda 400 mm 250mm 160mm...
  • Página 7 • Colocación antena receptor. Receiver Antenna Installation. Montage der Empfängerantenne. Mise en place de l’antenne du récepteur. Colocação da antena do receptor. Estirar el cable de la antena para facilitar su instalación. Straighten antenna with a screwdriver so it is eaiser to insert into antenna tube. Ziehen Sie die Antenne mit einem Schraubenzieher gerade, damit e s einfacher ist sie in das Antennenrohr zu führen.
  • Página 8 • Funciones de la emisora. Function switches of the transmitter. Funktionen des Senders. Commandes des fonctions de l'émetteur. Funções do emisor. 1. Inversor acelerador 1. Throttle reverse switch 1. Gas/Bremse 1. Interrupteur d'inversion 1. Inversor acelerador 2. Inversor dirección 2. Steering reverse switch Umkehrschalter d'accélération 2.
  • Página 9 Llene la botella de combustible: 1) Comprima la botella 2) Coloque el tubo dentro del combustible y deje de apretar la botella. Al volver a su forma original aspira el combustible. Llene completamente el depósito de combustible. Use sólo un combustible con un 15-20% de nitrometano. Use sólo un combustible de calidad.
  • Página 10 2.2 Cebado del motor – Priming engine – Füllen des Vergasers – Amorçage du moteur. Ferrar o motor. Para cebar el carburador, tape el escape con un dedo. Tire del arrancador varias veces hasta que el combustible llegue al carburador sin burbujas. To prime the engine, use a rag to cover the exhaust tip.
  • Página 11 Make sure the receiver switch is off. Manually turn the throttle servo by hand until the carburetor is 1/4 of the way open. Attach the glow igniter to the glow plug. Start the engine by pulling the starter cord in short pulls. Remove the glow ignitears soon as the engine is running.
  • Página 12 Se o motor tiver excesso de combustível no cilindro não arranca.. Siga os seguintes passo para retirar o excesso de combustível: remova a vela e puxe várias vezes o arrancador, até eleiminar o excesso de combustível. Volte a montar a vela.
  • Página 13 Bei Ausnahmen oder Notfällen kann man auch die Kraftstoffleitung zudrücken und somit verhinden, dass weiterer Kraftstoff in den Vergaser fliesst. Durch diese Methode läuft der Motor aber kurzzeitig zu mager, was zu Defekten am Motor führen kann. Verwenden Sie deswegen grundsätzlich die Methode mit dem Tuch. Dans des situations extrêmes ou en cas d’urgence, vous pouvez pincer la conduite de carburant pour bloquer l’arrivée du carburant dans le carburateur.
  • Página 14 1) Primer depósito – First tank – 1. Tankfüllung – Premier plein – Primeiro tanque. Tras arrancar el motor,, deje rodar el modelo sin tocar el suelo durante un depósito completo. After the engine starts, let it run with the wheels off the ground for one tank of fuel. Nachdem Sie den Motor gestartet haben, lassen Sie ihn den ersten Tank im Standgas laufen, ohne dass die Reifen den Boden berühren.
  • Página 15 3.1 Después del rodaje. After break in. Einstellung nach dem Einlaufen. Réglage après le rodage. Depois da rodagem. 1) Ajustes para prestaciones óptimas. Tuning for optimum performance. Einstellung für optimale Leistung. Réglage pour des performances optimales. Afinação para performance óptima. Aguja de altas High speed needle Nadel für hohe Drehazahlen...
  • Página 16 SCHRITT 1 -4 Drehen Sie die Nadel für hohe Drehzahlen in 1/8 Schriten im Uhrzeigersinn um das Gemisch magerer zu stellen. Damit erreichen Sie höhere Geschwindigkeiten und eine bessereGasannahme. Fahren Sie das Auto um die Veränderungen zu spüren. WEITERE EITNESLLUNG: Stellen Sie den Motor weiter in 1/8 Schritten magerer.
  • Página 17 2) Ajustes mezcla combustible – Fuel mixture tunig tip – Einstellung für optimale Leistung – Réglage pour des performances optimales – Afinação da mistura de combustível. La temperatura del motor indica si la carburación es rica o seca. Engine temperature can tell you if the engine is running lean or rich. Die Motortemperatur kann zeigen, ob der Motor mager oder fett läuft.
  • Página 18 Mélange de carburant pauvre: Donne une combustion plus efficace et plus de puissance, mais si vous appauvrissez trop le résultat est une moindre lubrification, plus de chaleur et une durée de vie du moteur plus courte. Mélange de carburant riche: Un mélange légèrement riche donne une température de fonctionnement plus basse et une meilleure lubrification mais un peu moins de puissance et une durée de vie du moteur plus longue.
  • Página 19 Cuando sustituir la bujía: El carburante y la temperatura afectan a las prestaciones, fiabilidad y duración de la bujía, que debe considerarse una parte con desgaste del motor. Cuando está quemada o falla existen varios síntomas que lo indican: -El filamento de la bujía está decolorado y la superficie es rugosa. -El filamento está...
  • Página 20 -Fahren Sie keine magere Motoreinstellung. Eine magere Einstellung überhitzt die Kerze, was zu einem Schaden an der Wendel führt. -Benutzen Sie die beste Kombination aus Kraftstoff und Kerze. Wann muss die Glühkerze ausgetauscht werden: Der Kraftstoff sowie die Temparatur haben Einfluss auf die Leistung, Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Glühkerze. Sie sollten also als wichtige Komponenten für den Motor betrachtet werden.
  • Página 21 A escolha da vela depende de vários factores: o tipo de combstível, a taxa de nitrometano, o tempo e a altitude podem afectar o rendimento de uma verla. Encontrar a melhor combinação entre o combustível e a temperatura da vela é a forma de melhorar a performance do seu motor.
  • Página 22 El motor arranca y se para. No hay combustible. Llene el depósito y cebe el motor. Engine starts then stalls. Out of fuel. Fill the tank with fuel and prime engine. Motor startet un stirbt dann Kein Kraftstoff im Tank. Füllen Sie den Tank mit Kraftstoff und pumpen Sie ihn zum Vergaser.
  • Página 23 Empfangsprobleme Schwache Batterien im Sender oder Legen Sie neue Batterien ein. Comportement erratique. Empfängerakku. Mettez de nouvelles batteries/piles. Comportamento errático. Batteries/piles faibles dans l’émetteur et le Carregue/mude as baterias/pilhas. récepteur. Baterias/pulhas fracas no receptor ou no emissor. 5. Mantenimiento. Maintenance. Wartung. Entretien. Manutenção. Cada depósito.
  • Página 24 Schmutz ist der größte Feind des Motors und die korrekte Wartung des Luftfilters ist einer der wichtigsten Punkte für ein langes Motorleben. Wir empfehlen, dass Sie den Luftfilter nach jeder Fahrt reinigen. Es ist eine gute Angewohnheit den Luftfilter nach jeder Fahrt zu überprüfen und auf den korrekten Sitz uaf dem Vergaser achten. Starten Sie den Motor niemals ohne Luftfilter.
  • Página 25: Parts List

    5.3 Receptor y servo. Receiver and servo. Empfänger und servo. Récepteur et servo. Receptor e servo. PARTS LIST - 25 -...
  • Página 26 - 26 - - 26 -...
  • Página 27 - 27 -...
  • Página 28 - 28 - - 28 -...
  • Página 29 - 29 -...
  • Página 30 - 30 -...
  • Página 31 - 31 -...
  • Página 32 - 32 -...
  • Página 33 ESPAÑOL Este es un producto complejo de hobby, no es un juguete. No recomendado para menores de 14 años. Debe ser usado con precaución y sentido común y requiere una un mínimo básico de habilitad para su pilotaje. No utilizar este producto de manera segura y responsable puede causar lesiones o daños en el propio producto u otras propiedades.
  • Página 34 FRANÇAIS Ceci est un produit sophistiqué de loisirs et non un jouet. Interdit aux enfants de moins de 14 ans. Il doit être utilisé avec précaution et bon sens, nécessite des connaissances de base en mécanique. Le fait de ne pas utiliser ce produit d'une manière sécuritaire et responsable peut provoquer des blessures ou des dommages au produit ou à...
  • Página 35 Português [Portuguese]: NINCO DESARROLLOS S.L. declara que este Radio Control Equipment está conforme com os requisitos essenciais e outras disposições da Directiva 1999/5/CE. NINCO4RC is brand of NINCO DESARROLLOS S.L. Ctra. de l’Hospitalet 32 08940 Cornella Barcelona Spain CIF B-60307725 · www.ninco4rc.com...