Descargar Imprimir esta página

RC4WD Trail Finder 2 RTR W/ 1985 Manual Del Usuario página 23

Publicidad

3CH Transmitter / Radio
3CH Transmisor / Radio // Émetteur / Radio 3CH // 3-Kanal Empfänger und Fernsteuerung
Step 4. Binding the Transmitter and Receiver
Acoplando el transmisor y el receptor // Liaison de l'émetteur et du récepteur // Sender und Empfänger binden
Step 6. Transmitter Adjustments
Paso 6. Ajustes del transmisor // Étape 6. Réglages de l'émetteur // Schritt 6. Sendereinstellungen
A. Throttle Trigger
A. Disparador del acelerador // A. Gachette // A. Gashebel
Forward / Speed Up
- Adelante / Acelerar
- Avancer / Accélérer
- Vorwärts / Beschleunigen
1. Push the trigger forward to slow down brake.
Presiona el gatillo hacia adelante para reducir la velocidad del freno.
Poussez la gâchette vers l'avant pour ralentir le frein.
Drücken Sie den Hebel nach vorne, um zu verlangsamen oder zu bremsen.
2. Pull the trigger backward to accelerate.
Tire del gatillo hacia atrás para acelerar.
Appuyez sur la gâchette vers l'arrière pour accélérer.
Zum Beschleunigen den Hebel nach hinten ziehen.
WARNING:
1) Keep the transmitter and receiver 40cm apart
when operating.
Mantenga el transmisor y el receptor a 40 cm de distancia cuando se opera.
Maintenez l'émetteur et le récepteur à 40 cm l'un de l'autre pendant le fonctionnement.
Halten Sie zwischen Sender und Empfänger mind. 40cm Abstand im Betrieb.
2) Do not operate the radio system when the
battery power is low.
Mantenga el transmisor y el receptor a 40 cm de distancia cuando se opera.
Maintenez l'émetteur et le récepteur à 40 cm l'un de l'autre pendant le fonctionnement.
Halten Sie zwischen Sender und Empfänger mind. 40cm Abstand im Betrieb.
1. Turn on the
receiver power. Press
the SW switch. The
start flashing.
Enciende el la energía del receptor.
Presione el interruptor SW. El LED
del receptor debería empezar a
parpadear.
Allumez le récepteur. Appuyez sur
l'interrupteur SW. Le voyant
lumineux du récepteur devrait clignoter.
Schalten Sie den Empfänger ein.
Drücken Sie den Schalter (SW).
Die LED des Empfängers sollte
zum Blinken anfangen.
2. Turn on the
transmitter.
Enciende el transmisor
Allumez l'émetteur
Schalten Sie den Sender ein.
3. When the LED on
the receiver becomes
solid, the binding
process is completed.
Cuando el LED se enciende el receptor se
vuelve sólido, el proceso de unión se completa.
Lorsque le récepteur devient fixe, le
processus de liaison est terminé
Wenn die LED nicht mehr blinkt ist der
Bindungsprozess abgeschlossen.
Brake / Speed Down
- Freno / Reducción de velocidad
- Freinage / Décélération
- Bremse / Geschwindigkeit verringern
Neutral
Step 5. Fail Safe Function Settings
Ajustes de la función de seguridad contra fallas // Paramètres des fonctions de sécurité // Fail Safe Einstellungen
1. Set the TH, ST switches to the norm position.
Ponga los interruptores TH, ST en la posición normal.
Réglez les interrupteurs TH, ST sur la position normale.
Stellen Sie die Schalter TH, ST auf Ihrem Sender auf die Neutral Position.
2. Turn on the transmitter and receiver.
Encienda el transmisor y el receptor.
Allumez l'émetteur et le récepteur.
Schalten Sie den Sender und Empfänger ein.
3. Press the F/S SET button, the LED on the
receiver should start flashing rapidly.
Presione el botón F/S SET, el LED del receptor debería comenzar a
parpadear rápidamente.
Appuyez sur le bouton F/S SET, le voyant lumineux du récepteur
devrait commencer à clignoter rapidement.
Drücken Sie die Taste F/S-SET am Empfänger, die LED des
Empfängers sollte schnell zu blinken beginnen.
4. Put the throttle trigger
press the F/S SET button. The LED should
become solid.
Ponga el gatillo del acelerador en la posición de descanso, presione
el botón F/S SET. El LED debería volverse sólido.
Mettez la gâchette en position d'arrêt, appuyez sur le bouton F/S
SET. Le voyant devrait devenir fixe.
Drücken Sie den Gashebel Richtung Bremse und betätigen Sie die
F/S-SET Taste. Die LED sollte zum Blinken aufhören.
5. For Electric Model, Put the throttle trigger in
the stop setting.position when you are
adjusting the setting.
En el modelo eléctrico, ponga el gatillo del acelerador en la posición
de parada cuando esté ajustando la configuración.
Pour le modèle électrique, mettez la gâchette en position d'arrêt
lorsque vous ajustez le réglage.
Bei einem Elektro-Modell stellen Sie den Gashebel in die
Stoppposition und führen die Einstellungen aus.
B. Steering Wheel
B. Volante // B. Volant // B. Lenkrad
Neutral
Left
- Izquierda
- La gauche
- Links
Turn the steering wheel to the left or
right to let the vehicle turn left or right.
Gire el volante hacia la izquierda o hacia la derecha para permitir que el vehículo
gire hacia la izquierda o hacia la derecha.
Tourner le volant vers la gauche ou vers la droite pour laisser le véhicule tourner à
gauche ou à droite.
Drehen Sie das Lenkrad nach links oder rechts, um das Fahrzeug nach links oder
rechts abbiegen zu lassen.
RC4WD Trail Finder 2 RTR W/ 1985
22
Toyota 4Runner Hard Body Set (Red)
in the break position,
Right
- Derecho
- Droit
- Recht
RC4WD USA 100-0012

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Toyota 4runner hard body set