o o
o o
Adjustment
of the cutting
unit
A.
In the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
_)
Einstellung
des M_haggregats
A.
In Fahrrichtung
1.
Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untertagesteht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
(_
R@glage du carter
de coupe
A.
Reglage lat@al
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2.
S'assurer que le tracteur est place sur une surface plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances A et B.
@
A.
1.
2.
3.
4.
Ajuste
de la unidad
de corte
En et sentido de la marcha
Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los
cuatro neum_.ticos.
Asegurarse de que la m_.quina esta.sobre suelo horizontal.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s et-
evada.
Medir la distancia A y B.
(_
Regolazione
deJ tagliaerba
A.
Nel senso di marcia
1. Controtlare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
Sotlevare al massimo il tagtiaerba.
4.
Misurare le distanze A e B.
@
Her instellen
van de maaikast
A.
in de rijrichting
1.
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vtakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes
muB die Vorderkante
des
M_hergebnis
M_hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2.
Mutter (2) gteich viete Drehungen
an beiden Hebetn
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt @re situe a 10 mm au-dessous
du plan
du bord arri@e (A).Pour regter la position du bord arri@e,
proceder de la mani@e suivante:
1.
Desserrer I'ecrou (1) sur les bietlettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouitler ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener et
resultado de
et extremo detantero
mejor
corte,
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar et extremo posterior:
1.
Quitar la tuerca (1) en tas palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vuettas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), et ajuste
se btoquea con ta tuerca (1).
(_
Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare it dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto
la distanza corretta (A) btoccare
stringendo
il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetl-
ing met de moer (1) vastgezet.
61