Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 17

Enlaces rápidos

Micro Lifejacket
USER
MANUAL
TEAMOMARINE.COM

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para TeamO Marine 170N Micro

  • Página 1 Micro Lifejacket USER MANUAL TEAMOMARINE.COM...
  • Página 2 ENGLISH ENGLISH General General This harness is suitable for a wearer of more than 50kg. This harness is suitable for a wearer of more than 50kg. Familiarise yourself with this lifejacket performance before use. This lifejacket is Familiarise yourself with this lifejacket performance before use. This lifejacket is supplied with a whistle, familiarise yourself with its location and use.
  • Página 3 Your lifejacket is delivered ready for use and will inflate automatically upon immersion in water! Before use check that your lifejacket has been fitted with an automatic firing capsule and correct CO bottle + cylinder safe retainer. Both should be secured firmly to the firing head. See pre-wear checks. Pre-wear checks THE INDICATOR MUST BE SHOWING GREEN, THE CAPSULE IS WITHIN ITS PRINTED REPLACE BY DATE AND WITH A FULL CO...
  • Página 4 > ADULT 50kg UL 2821 68-144cm WARNING! The deck safety harness and safety line are intended to prevent the user falling overboard. They do not provide protection against falls from a height. WARNING! The deck safety harness and safety line may transmit very large forces. Only attach to strong hooking points or jack-lines. WARNING! It is unsafe to wear this harness loose, the harness must be worn tightly in order to be effective.
  • Página 5 Auto to Manual Conversion Jackets with the Mark 5i firing system can be fitted with blanking caps to allow easy conversion from automatic inflation to manual only inflation. To convert the jacket unzip the cover to allow access to the cylinder and firing head.
  • Página 6 Repacking Guide TEAMOMARINE.COM...
  • Página 7 TEAMOMARINE.COM...
  • Página 8 TeamO Marine Safety Products Ltd Unit 8, Flanders Park, Flanders Road, Hedge End, Southampton, Hampshire, SO30 2FZ, UK. EU DECLARATION OF CONFORMITY (DoC) Product: 170N ‘Micro’ inflatable lifejacket. TeamO Marine Safety Products declares that equipment manufactured at its designated production facilities conform to the essential requirements and provisions of PPE directives, harmonised standards and/or technical standards listed below: EN ISO 12402-3:2020 (Technical Specification), EN ISO 12402-6:2020 (Technical Specification), RFU 08.047.
  • Página 9 Levels/Categories Level 150N - This level is intended for general application or for use with foul weather clothing. It will turn an unconscious person into a safe position and requires no subsequent action by the user to maintain this position. •...
  • Página 10 om te garanderen dat de vervaldatum niet is verstreken en deze moet ook stevig met de hand zijn vastgedraaid. VERWIJDER DE CILINDER EN ZORG ERVOOR DAT DEZE VOL IS EN NIET IS DOORBOORD VOORDAT U DEZE WEER STEVIG MET DE HAND AANDRAAIT. Hoe uw reddingsvest te dragen - Zie pagina 3 voor illustraties over het dragen van uw reddingsvest A.
  • Página 11 Onderhoud van uw TeamO-reddingsvest Laat uw reddingsvest elke 2 jaar (minimaal) servicen bij een geautoriseerd servicepunt om uw garantie te behouden. Een jaarlijkse service door een geautoriseerd servicepunt wordt sterk aanbevolen. Voor professioneel, frequent en extreem gebruik raden we een volledige jaarlijkse service aan vanaf de aankoopdatum en binnen de vervaldatum van de automatische capsule.
  • Página 12 Deutsch Siehe Seite 2 für das Diagramm der Hauptmerkmale. Hauptmerkmale: Niedriges Profil am Hals für Komfort 4. Verstellbarer Taillengurt 2. Schnellverschlussreißverschluss 5. Clipverschluss 3. Manueller Aufblasgriff 6. Verstellbare Schrittgurte Allgemein Dieses gurt ist für Personen mit einem Gewicht von mehr als 50 kg geeignet. Machen Sie sich mit der Leistung dieses Rettungswesten vertraut, bevor Sie sie verwenden.
  • Página 13 4. Das Entlüften der Rettungsweste nach Gebrauch: Drehen Sie den Deckel oben auf dem oralen Aufblasrohr um und setzen Sie ihn in das Ventil oben im Rohr ein. Drücken Sie die Blase der Rettungsweste, um die Luft herauszudrücken. Wenn die Rettungsweste mit dem Gaszylinder aufgeblasen wurde, achten Sie darauf, das ausgestoßene Gas nicht einzuatmen.
  • Página 14 7. Falten Sie den unteren Teil der Blase unter den Inflator, um ihn in die Abdeckung zu passen. 8. Schließlich den Reißverschluss vollständig schließen, um die Blase zu verschließen. Das deutsche Konformitätszertifikat finden Sie auf teamomarine.com/ pages/de-doc oder die englische Version auf Seite 9. Levels/Kategorien Level 150N - Diese Kategorie ist für allgemeine Anwendungen oder den Einsatz bei schlechtem Wetter vorgesehen.
  • Página 15 RETIREZ LA BOUTEILLE ET ASSUREZ-VOUS QU’ELLE EST PLEINE ET QU’ELLE N’A PAS ÉTÉ PERCÉE AVANT DE LA REVISSER FERMEMENT À LA MAIN. Comment mettre votre gilet de sauvetage - Voir les illustrations de la page 3 pour ajuster votre gilet de sauvetage. A.
  • Página 16 qu’il est manquant ou qu’il a été percé. Vérifiez l’état de votre gilet avant utilisation. Entretien de votre gilet de sauvetage TeamO Faites entretenir votre gilet tous les 2 ans (au minimum) par un poste agréé pour conserver votre garantie. Un entretien annuel par un poste agréé est fortement recommandé. Pour les utilisateurs professionnels fréquents et dans des conditions extrêmes, nous recommandons un entretien complet chaque année depuis la date d’achat et dans la limite de la date d’expiration de la capsule automatique.
  • Página 17 Español Consulte la página 2 para ver el diagrama de las características clave Características clave: Cuello de perfil bajo para mayor comodidad 4. Cinturón de cintura ajustable 2. Cremallera de apertura rápida 5. Cierre de clip 3. Asa de inflado manual 6.
  • Página 18 de inflado oral e insértala en la válvula en la parte superior del tubo. Aprieta la vejiga del chaleco salvavidas para expulsar el aire. Si el chaleco salvavidas se infló utilizando el cilindro de gas, ten cuidado de no inhalar el gas expulsado. Retira la tapa de su posición invertida y colócala sobre la parte superior del tubo.
  • Página 19 El Certificado de Conformidad en español se encuentra en teamomarine. com/pages/es-doc o consulte la versión en inglés en la página 9. Niveles/Categorías Nivel 150N - Este nivel está destinado para aplicaciones generales o para su uso con ropa de mal tiempo. Convertirá a una persona inconsciente en una posición segura y no requiere ninguna acción posterior por parte del usuario para mantener esta posición.
  • Página 20 Como colocar seu colete salva-vidas - Consulte as ilustrações da página 3 para orientações sobre como ajustar seu colete salva-vidas: A. Vista-o como um colete. B. Prenda (interligue) as fivelas. C. Puxe para ajustar os ajustadores do cinto de segurança e esconda as extremidades da cinta com segurança.
  • Página 21 Manutenção do seu colete salva-vidas TeamO Faça a manutenção do seu colete a cada 2 anos (no mínimo) em uma estação autorizada para manter a garantia. Recomenda-se fortemente uma manutenção anual em uma estação de serviço autorizada. Para uso frequente e em condições extremas, recomendamos uma manutenção completa anual desde a data da compra e dentro da data de validade da cápsula automática.
  • Página 22 Italiano Vedi la pagina 2 per il diagramma delle caratteristiche principali. Caratteristiche principali: Le caratteristiche principali sono: Profilo basso del collo per il comfort 4. Cintura in vita regolabile 2. Zip a scatto rapido 5. Chiusura a clip 3. Maniglia di gonfiaggio manuale 6.
  • Página 23 4. Per sgonfiare il giubbotto di salvataggio dopo l’uso: Invertire il cappuccio in cima al tubo di gonfiaggio orale e inserirlo nella valvola in cima al tubo. Stringere la vescica del giubbotto di salvataggio per espellere l’aria. Se il giubbotto di salvataggio è stato gonfiato utilizzando il cilindro di gas, fare attenzione a non inalare il gas espulso.
  • Página 24 7. Piega il fondo della vescica sotto l’iniettore in modo che rientri nella copertura. 8. Infine, chiudi completamente con la chiusura lampo per sigillare completamente la vescica. Il Certificato di Conformità in lingua italiana può essere trovato su teamomarine.com/pages/it-doc o consultando la versione in inglese nella pagina 9 del manuale.
  • Página 25 USUŃ BUTLĘ I UPRAWNIJ SIĘ, ŻE JEST PEŁNA I NIE ZOSTAŁA PRZEKŁUTA PRZED DOKRĘCENIEM RĘCZNYM. Jak założyć kamizelkę ratunkową - Zobacz ilustracje na stronie 3, jak założyć kamizelkę ratunkową A. Załóż jak kamizelkę B. Zapięj (zatnij) zatrzaski C. Pociągnij, aby dostosować regulacje paska biodrowego i starannie schowaj końcówki taśm D.
  • Página 26 Dla zawodowych użytkowników, którzy często i w trudnych warunkach korzystają z kamizelek, zaleca się pełny serwis co roku od daty zakupu i w terminie ważności kapsuły automatycznego napełniania. Dla użytkowników rekreacyjnych zaleca się serwis co 2 lata od daty zakupu i w terminie ważności kapsuły. UWAGA! Kamizelkę...
  • Página 27 Dansk Se side 2 for oversigtsdiagram over nøglefunktioner Nøglefunktioner: Lav profil nakke for komfort 4. Justerbar taljebælte 2. Lynlås med hurtig udluftning 5. Klipslukning 3. Håndtag til manuel oppustning 6. Justerbar skridtstrop Generelt Dette sele er egnet til en person med en vægt på mere end 50 kg. Gør dig bekendt med denne redningsvests ydeevne, inden du bruger den.
  • Página 28 oppustningsslange og sæt den i ventilen øverst i slangen. Klem redningsvestens bælte for at udstøde luften. Hvis redningsvesten er blevet oppustet ved hjælp af gaspatronen, skal du være forsigtig med ikke at indånde den udstødte gas. Fjern ventilkappen fra dens omvendte position og placer den over toppen af slangen.
  • Página 29 Et certifikat over overensstemmelse på dansk kan findes på teamomarine. com/pages/da-doc, eller se den engelske version på side 9. Niveauer/kategorier Niveau 150N - Dette niveau er beregnet til almindelig brug eller til brug med dårligt vejr-tøj. Den vil vende en bevidstløs person til en sikker position og kræver ingen efterfølgende handling fra brugeren for at opretholde denne position.
  • Página 30 C. Trekk for å justere strammemekanismen for taljebeltet og plasser endene på båndet på en sikker måte. D. Fest skrittstroppene og stram til for en sikker passform. MERK: Fjern livbelte fra elastiske holdere før du forsøker justering. ADVARSEL! - Se side 4 for advarselsskjemaer. Dekksikkerhetsharnisk og sikkerhetslinje er ment for å...
  • Página 31 for den automatiske kapselen. For fritidsbrukere anbefales en full service hvert 2. år fra kjøpsdatoen og innen utløpsdatoen for kapselen. MERK! Redningsvesten skal serviseres ved en service stasjon som er akkreditert av produsenten innenfor en måned før eller etter service datoen. Besøk www.teamomarine.com for mer informasjon om service.
  • Página 32 Svenska Se sidan 2 för diagram över huvudfunktioner. Huvudfunktioner: Lågprofilhals för komfort 4. Justerbar midjebälte 2. Snabb sprängningsdragkedja 5. Klämförslutning 3. Manuell uppblåsningshandtag 6. Justerbar grenrem General Denna sele är avsedd för en användare som väger mer än 50 kg. För att vara bekant med denna räddningsvästens funktion, vänligen läs igenom instruktionerna innan användning.
  • Página 33 VARNING! OM DEN HÄR FLYTVÄSTEN HAR BLÅSTS UPP DELVIS MED MUNNEN KAN EN EFTERFÖLJANDE UTLÖSNING AV UTLÖSNINGSMEKANISMEN RESULTERA I ATT FLYTVÄSTENS BLÅSA BRISTER. OBS! Det rekommenderas att du endast använder TeamO engångs CO -gaspatroner och automatiska utlösningskapslar i denna flytväst. Kontakta TeamO för att beställa din omstartskit vid behov.
  • Página 34 Nivåer/Kategorier Nivå 150N - Denna nivå är avsedd för allmän användning eller användning med dåligt väder-kläder. Den kommer att vända en medvetslös person till en säker position och kräver ingen ytterligare åtgärd av användaren för att bibehålla denna position. • Lämplig för simmare och icke-simmare •...
  • Página 35 VAROITUS! - Katso sivu 4 varoituspiirroksia varten Kantohihna ja turvavyö on tarkoitettu estämään käyttäjää putoamasta mereen. Ne eivät tarjoa suojaa putoamisilta korkealta paikalta. VAROITUS! Kantohihna ja turvavyö voivat siirtää erittäin suuria voimia. Kiinnitä ne ainoastaan vahvoihin kiinnityspisteisiin tai köysilinjoihin. VAROITUS! Tämä hihna on vaarallinen liian löysänä...
  • Página 36 VAROITUS! Kaasusylinterit ovat vaarallisia ja on pidettävä poissa lasten 38g CO ulottuvilta sekä niitä ei saa käyttää väärin. 170N Jacket Pakkausopas - Katso sivut 6 ja 7 pakkausoppaan kuvia 1. Levitä pelastusliivisi tasaiselle alustalle. 2. Aloita taittamalla pelastusliivin vasen puoli muodostaen noin 50 mm levyisen laskoksen molemmin puolin CO -pulloa.
  • Página 37 SEE EI OLE ELUPÄÄSTEVEST, KUNI SEE ON TÄIELIKULT ÕHUTATUD. Sinu päästevest on tarnitud kasutusvalmis kujul ja täitub automaatselt kokkupuutel veega! Enne kasutamist veendu, et sinu päästevestil oleks paigaldatud automaatne tulekapsel ning õige CO ballooni ja silindri turvahoidik. Mõlemad tuleks kindlalt paigaldada süütepea külge. Vaata eelkandmise kontrollimiseks.
  • Página 38 Automaatsest käsitsi paisutamiseks - Vaadake lehekülge 5 skeemide jaoks Mark 5i’i tulekustutussüsteemiga jakke saab varustada sulgustopsidega, et võimaldada lihtsat üleminekut automaatselt paisumiselt ainult käsitsi paisumisele. Jope avamiseks ja juurdepääsu saamiseks silindri ja tulepea külge lõpake kaas. Konverteerige silinder ja veenduge, et see on täis ja pole läbistatud, enne kajutiga tagasi keerates käega tihedalt.
  • Página 39 Testitud vastavalt: EN ISO12401:2020 (tehniline spetsifikatsioon) EN ISO12402-2:2020 (tehniline spetsifikatsioon) EN ISO 12402-3:2020 (tehniline spetsifikatsioon) EN ISO 12402-6:2020 (tehniline spetsifikatsioon) RFU 08.047 ja see on jälgimistesti osas C2 mudeli all: UL Solutions, Cygnet Court, Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com Teavitatud organ UL2821 Latviešu Skatieties 2.
  • Página 40 Dzīvību glābšanas sulas piepildīšana - Skatieties 4. lapu, lai iegūtu shēmu Ja uzvilknēts ar automātisko ugunsgreida galvu, dzīvību glābšanas sula pēc iekritšanas ūdenī automātiski izlaidīsies 5 sekunžu laikā. 2. Ja dzīvību glābšanas sula neizlaidas vai tajā nav uzstādīta automātiska ugunsgreida galva, to var manuāli uzpūst, izvelkot sarkanu vai dzeltenu vilcienu uz sulas labo pusi, kā...
  • Página 41 3. Salieciet balona apakšējo daļu zem inflatora, lai ievietotu to vākā. Caurspīdīga josla jāved starp CO cilindru un balonu, lai to noturētu pareizā vietā. 4. Sāciet aizipināt vāku, lai iepakotu balonu un ievietotu inflatoru vākā. Caurspīdīga josla jāved starp CO cilindru un balonu, lai to noturētu pareizā...
  • Página 42 Předpoužitové kontroly - Podívejte se na stranu 3 pro ilustrace předpoužitových kontrol UKAZATEL MUSÍ UKAZOVAT ZELENĚ, KAPSLI JE UPOZORNĚNO VE SVÉ TIŠTĚNÉ VÝMIŇKOVÉ DATUM A S PLNOU CO LAHVICÍ UPEVNĚNO DO RUČNÍHO ZÁVITOVÉHO SPOJENÍ PRO SPRÁVNÝ PROVÁDĚNÍ. ZKONTROLUJTE STAV VAŠEHO VESTY PŘED POUŽITÍM.
  • Página 43 Zkontrolujte kartuši a zajistěte, že je plná a nebyla propíchnuta, než ji znovu pevně utáhnete. Vezměte uzávěr TeamO a připevněte ho k odpalovacímu mechanismu, pevně utáhněte nad automatickou kapsli. Vybaložte vestu v souladu s pokyny pro balení. Automatický indikátor kapsle identifikuje stav automatického mechanismu střelby. Horní indikátor označuje stav CO válce.
  • Página 44 Testováno podle: EN ISO12401: 2020 (Technické specifikace) EN ISO12402-2: 2020 (Technické specifikace) EN ISO 12402-3: 2020 (Technické specifikace) EN ISO 12402-6: 2020 (Technické specifikace) RFU 08.047 a podléhá dohledovému testování modulu C2: UL Solutions, 220 Cygnet Court, Centre Park, Warrington, Cheshire, WA1 1PP, UK. www.UL.com Oznamovatel UL2821 Slovensky Pozrite sa na stranu 2 pre schému kľúčových vlastností...
  • Página 45 Nafúkovanie vašej záchranného vesty - Pozrite sa na stranu 4 pre diagram 1. Ak je vybavená automatickým zápalným zariadením na nafukovanie, záchranná vesta sa automaticky nafúkne do 5 sekúnd od zanorenia do vody. 2. Ak sa záchranná vesta neotvára alebo nie je vybavená automatickým zápalným zariadením, môže sa nafukovať...
  • Página 46 3. Spodnú časť plášťa zložte pod nafukovačku, aby sa vošiel do krytu. Prevediete zdvíhacím remeňom medzi CO fľašou a plášťom, aby sa držal na mieste. 4. Začnite zatvárať zips krytu, aby ste uzavreli plášť a nafukovačku v ňom. Zdvíhacím remeňom prevediete medzi CO fľašou a plášťom, aby sa držal na mieste.
  • Página 47 megfelelő CO palack + henger biztonságos rögzítő van-e felszerelve. Mindkettőt szorosan kell rögzíteni a gyújtófejhez. Lásd a használat előtti ellenőrzéseket. Használat előtti ellenőrzések - Lásd a 3. oldalt az előzetes ellenőrzés ábrákhoz A JELZŐNEK ZÖLDNEK KELL LENNIE, A KAPSZULÁNAK AZ NYOMTATOTT LECSERÉLÉS DÁTUMON BELÜL KELL LENNIE, ÉS EGY TELJES CO PALACKOT KÉZZEL KEMÉNYEN BE KELL CSAVARNI A MEGFELELŐ...
  • Página 48 Automatikus átállás manuálisra – Lásd a 5. oldalt a diagramokért. A Mark 5i tüzelőrendszerrel rendelkező dzsekikhez elzáró dugókat lehet felszerelni, hogy könnyen átállíthatók legyenek az automatikus felfújásról manuálisra. Az átálláshoz cipzározza fel a huzatot, hogy hozzáférjen a hengerekhez és a tüzelőfejhez. Az átalakításhoz ellenőrizze, hogy a henger teljes és nem sérült-e, mielőtt újra felcsavarja, kézzel szorosra.
  • Página 49 szobahőmérsékleten lecsepegjen. NE használjon vegyszereket a borítás tisztításához. NE használja párnaként. Nem kompatibilis különálló hevederrel. A teljes teljesítmény eléréséhez nem biztosított vízálló ruházat vagy egyéb körülmények között. Tesztelve a következő előírásoknak megfelelően: EN ISO12401: 2020 (technikai előírás) EN ISO12402-2: 2020 (technikai előírás) EN ISO 12402-3: 2020 (technikai előírás) EN ISO 12402-6: 2020 (technikai előírás) RFU 08.047...
  • Página 50 OPOZORILO! - Glejte stran 4 za ilustracije opozoril Oprema za zasilno reševanje na krovu in varnostna vrvica sta namenjeni preprečevanju padca uporabnika čez krov. Ne nudita zaščite pred padci z višine. OPOZORILO! Oprema za zasilno reševanje na krovu in varnostna vrvica lahko prenašata zelo velike sile. Pripnite ju samo na trdne točke ali jack- line.
  • Página 51 OPOZORILO! Plinske jeklenke so nevarne in jih je treba hraniti izven dosega 38g CO otrok ter se jih ne sme zlorabljati. 170N Jacket Navodila za ponovno zlaganje - Glejte strani 6 in 7 za ilustracije za ponovno zlaganje 1. Položite reševalni jopič raven na površino. 2.
  • Página 52 Upoznajte se s performansama ovog spašavajućeg prsluka prije korištenja. Ovaj spašavajući prsluk isporučuje se s pištaljkom, upoznajte se s njezinim položajem i načinom korištenja. OVO NIJE SPAŠAVAJUĆI PRSLUK DOK NIJE POTPUNO NAPUHAN Vaš spašavajući prsluk isporučuje se spreman za upotrebu i automatski će se napuhati nakon uranjanja u vodu! Prije upotrebe provjerite je li vaš...
  • Página 53 NAPOMENA! Preporučujemo korištenje samo TeamO jednokratnih CO plinskih boca i automatskih kapsula za paljenje u ovom pojasnom prsluku. Molimo kontaktirajte TeamO kako biste naručili set za ponovno punjenje kad je potrebno. Za upute o servisiranju i ponovnom pakiranju posjetite www.teamomarine.com. UPOZORENJE! U hladnim okolinama, punjenje može biti sporije, što može rezultirati nižom učinkovitošću.
  • Página 54 Razredi / Kategorije Nivo 150N - Ovaj nivo je namijenjen općoj primjeni ili upotrebi uz odjeću za loše vrijeme. Okrenut će besvjesnu osobu u siguran položaj i ne zahtijeva daljnje postupke korisnika kako bi održao taj položaj. • Prikladno za plivače i nepolivače •...
  • Página 55 TEAMOMARINE.COM...
  • Página 56 Serial No: Manufacture Date: Service annually by an approved service centre Service record: CONTACT Unit 8, Flanders Park, Flanders Road, Hedge End, Southampton, Hampshire, SO30 2FZ, UK. Email: info TeamOmarine.com Web: TeamOmarine.com T: +44 (0) 1489 776000 TEAMOMARINE.COM...

Este manual también es adecuado para:

Tmo3agyor