(_
Regularly
Stop the engine and unscrew the dipstick. The level should be
between FULL and ADD. NOTE: the dipstick must be screwed
all the way down in order to indicate correct oil level. Avoid filling
with too much oil.
(_
Regelm_ssig
StellenSis denMotorab undschreubenSie denOIpeilstabhe,us.
De Olstand soil swischen FULL and ADD liegen. ACHTUNG:
der _)lpeilsta.b muss vollst_ndig hineingeschraubt sein, damit
der r!chtige Olstand angezeigt werden kann. Vermeiden Sie zu
viel OI einzufOllen.
@
@
R6guli#.rement
Arr_ter le moteur et vdrifier la jauge _.julie. Le niveau dolt _tre
situd entre FULL (plein) et ADD (ajoutez). ATTENTION: il faut
que la jauge soit vissd _ fond pour obtenir un r_sultat correct.
Fvitez de mettre trop d'huile.
Peri6dicamente
Parer el motor pare controlar el nivel de aceite del motor. Debe
estar entre FULL y ADD. ATENCl6N: la tapa tiene que estar
bien puesta para que la indicaci6n del nivelde aceite de la varUla
sea correcta. Evitar relleno excesive de aceite.
(_
Regelmatig
Kontroleerheroliepeilbijvoorkeurbijeen koude motor.Het niveau
moet tussen FULL en ADD staan. Nooit beneden de ADD mar
ook nooit boven FULL. N.B. De peilstokmoet geheel ingedraaid
worden voor dejuiste meting. Niet teveel olie bijvullen.
®
Periodicamente
Arrestare il more e controltare I'asta del;'olio.
U livello deve
trevarsi fra FULL e ADD. ATTENZIONE:
I'asta dell'olio deve
essere awitata fino in fondo per vedere illivellocorrecttodell'olio.
Evitare di Versare troppo olio.
@
Annually
(After end of season)
Grinding and balancing the cutter blade. Remove the spark
plug lead. Fitting and removing the blade require the use of
protective gloves. Unscrew the cutter blade and deliver it to a
service workshop for grinding and balancing. Tighten the screw
properly when reassembling.
_)
J_ihrlich (nach
Beendlgung
der Saison)
Schleifen und Auswuchtendes Messers. (Achtung:Vor Demon-
tage des Messers ZOndkabel von der ZBndkerze entfernen).
Die Klinge nut mit Schutzhandschuhen einsetzen und entfernen.
Schreuben Sie das Messer ab und bringendieses in eine Service-
Werkstatt. Bei der Montage die Schrauben richtiganziehen.
(_
Annuellement
(t_ fin de la saison)
Aiguisage et (.=quilibrage de la lame. D_brancher la bougie.
Mettre des gents de protection avant de mettre en place ou
d'enlever la lame. Ddmontez-la et donnez-la _. aiguiser 8 un
professionnel. Bien resserer la vis apr_s remontage.
@
®
®
Revisl6n
anual (AI terminar
la estacl6n)
Afilado y equilibrado de la cuchilla. Se desconecta el cable
del encendldo de la buJ|a. El ajuste y la sustituci6nde la hoja
requiere el uso de guantes protectores. Se desmonta leugo la
cuchilla que es entrega a un taller mecdnico para su afilado y
equilibrado. Apri_tese bien la tuerca al volver a montar.
Jarlijks
(ne einde van het seizoen)
Slijpen en balanceren van bet maaimes. De bouglekabel Ios-
maken. Bijhet afstellenen verwijderen van hermes moeten altijd
beschermende handschoenenwordengedragen.Schreefhermes
er af en breng hernear de werkplaats voor slijpenen balanceren.
Bij het weer aanbrengen de schroef goed vastdreaien.
Controllo
anjuale
(All fine stagione)
Rettifica e bilanciamento della lama, Rimuovere il cavo dl ac-
Pensions. Inserire e rimuovere la lama solamente indossando
guanti di protezione. Smontare la lama e consegnarla ad una
officina di servizio per la rettifica ed il bilanciamento. Stdngere
bene le viti nel rimontaggio.
18