Página 1
Compliant with new European Regulation Conforme al nuovo regolamento europeo Conforme à la nouvelle réglementation européenne (EU) 2016/425 DRUID LANYARD EN 341/2A:2011 EN 795/C:2012 EN 358:2018 EN 353-2:2002 EN 12841/C:2006 EN 795/B:2012 EN 362:2004...
Página 2
Organismo controlador de la fabricación de este producto Kontrollorgan som granskar produkttillverkningen: Organ som kontrollerer produksjonen: DRUID LANYARD TÜV SÜD Product Service GmbH - Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – N.0123 CARABINERS - CONNETTORI - CONNECTEURS TÜV SÜD Product Service GmbH - Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – N.0123 SATRA Technology Europe Ltd.
Página 3
MARKING - MARCATURA - MARQUAGES - KENNZEICHNUNG - MARCAJE - AANDUIDING - MÄRKNING - NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE - NOMENKLATUR - NOMENCLATURA - FIGURES ITALIANO ___________________________38 NEDERLANDS ___________________________78 ENGLISH ___________________________46 SVENSKA ___________________________87 FRANÇAIS ___________________________53 NORSK ___________________________95 DEUTSCH ___________________________61 ESPAÑOL ___________________________70 LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE - DATENBLATT - FICHA DE LA VIDA ÚTIL -...
Página 6
Nome e indirizzo del fabbricante - Name and address of the manufacturer - Nom et adresse du fabricant - Name und Anschrift des Herstellers - Nombre y dirección del fabricante - Naam en adres van de fabrikant - Tillverkarens Nome del dispositivo - Name of the device - Nom du dispositif - Name der Vorrichtung - Nombre di equipamiento Referenza del prodotto - Reference number of the product - Référence du produit - Referenznummer des Pro- dukts - Referencia de producto - Referentienummer van het product - Produktreferens - Produktreferanse - Mese e anno di fabbricazione - Month and year of manufacture - Mois et année de fabrication - Herstellungs-...
Página 7
Halbstatisches Seil nach EN 1891 Typ A - Cuerda semiestática EN 1891 de Tipo A - Semi-statisch touw EN 1891 Peso massimo di utilizzo - Maximum use weight - Poids maximal d’utilisation - Maximale Gebrauchslast - Peso máximo de utilización - Maximaal toegestaan gewicht - Maximal användarvikt - Maksimal bruksvekt - Direzione di inserimento della corda - Rope insertion direction - Direction d’insertion de la corde - Einhängericht- (norme Russie-Biélorussie-Kazakhstan-Arménie-Kirghizistan) - Das Modell ist auch gemäß...
Página 9
DRUID LANYARD Dispositivo di regolazione - Length adjustment device - Dispositif de réglage - Einstellvorrichtung - Dispositivo Asola/Corda lato ancoraggio - Loop/Anchoring side of the rope - Boucle/Corde côté amarrage - Schlaufe/Seil auf der Seite des Anschlagpunkts - Anillo/Cuerda del lado del anclaje - Lus/Touw aan zijde verankering - Ögla/Rep på...
Página 10
[1i] Copertura meccanismo - Mechanism cover - Capot du mécanisme - Abdeckung Mechanismus - Cubierta del me- [1j] Rivetti di chiusura - Locking rivets - Rivets de fermeture - Schließnieten - Remaches de cierre - Klinknagels - [1k] Vite e rondella antiapertura - Anti-opening screw and washer - Vis et rondelle anti-ouverture - Verschlussschrau- be und -scheibe - Tornillo y arandela antiapertura - Schroef en ring om openen te voorkomen - Skruv och bricka [12] [13]...
Página 40
Le presenti istruzioni sono destinate ad informarvi sul corretto utilizzo del prodotto per tutta la sua durata: leggete, comprendete e conservate queste istruzioni www.camp.it UTILIZZO Questo equipaggiamento deve essere usato solo da persone addestrate e competenti oppure sotto la supervisione di persone addestrate e competenti.
Página 41
GARANZIA 3 ANNI INFORMAZIONI SPECIFICHE ISTRUZIONI D’USO – DRUID LANYARD Campo di applicazione • • • un discensore utilizzato come equipaggiamento di salvataggio ed evacuazione testato secondo la normativa EN • • • tab.A. Ulteriori combinazioni speciali di connettori e lunghezze speciali sono disponibili ed i relativi dati sono riportati sulla marcatura del prodotto.
Página 42
Imbracature • • • Uso EN 358: utilizzo con imbracatura con cosciali EN 813 (punto di attacco ventrale) e/o cinturone per il posiziona- • Connettori [1c] del dispositivo di regolazione [1] connettori. Attenzione: vietata la connessione all’asola del nodo terminale [10] ( Ancoraggi Il punto di ancoraggio strutturale deve essere in conformità...
Página 43
Connettere Druid Lanyard al punto di attacco ventrale di un’imbracatura con cosciali EN 813 Uso cordino in attacco laterale ( Connettere Druid Lanyard ai due punti di attacco laterali di un cinturone EN 358. La parte di corda a contatto con l’ancoraggio deve essere protetta con la fettuccia tubolare [5].
Página 44
W= 9.81 x m x h x n Uso come discensore della linea di lavoro EN 12841/C L’uso di Druid Lanyard in operazioni di progressione in accesso su corda permette all’utilizzatore di caricare completamente il suo peso sulla corda [2] per scopi di arresto caduta) e deve quindi essere sempre integrata con una seconda linea equipaggiata con un .
Página 45
intermedia ed i carichi trasmessi agli ancoraggi durante una caduta. Per l’installazione: • • Connettere la corda lato ancoraggio [3] • [1c] e il secondo • Recuperare la corda lasca tirando il capo libero [4]. • • • ad essere rimossa dopo l’uso. Per la disinstallazione: •...
Página 46
Alcune situazioni possono ridurre la resistenza del connettore ( ). Evitare posizionamenti che sollecitino la leva del connettore ( CONTROLLO E MANUTENZIONE – DRUID LANYARD La corda deve essere sempre installata nel dispositivo nel verso indicato sulla marcatura e in DI MORTE in caso di montaggio scorretto.
Página 47
ISPEZIONE PERIODICA del prodotto: conservare la documentazione per il controllo e per riferimento durante tutta la vita del prodotto. Non eliminare o manomettere le marcature del prodotto. Mettere il prodotto fuori servizio qualora non si possa conoscere la sua completa storia e/o se le marcature non risultano leggibili. In caso di uno dei seguenti difetti il prodotto deve essere messo fuori servizio: •...
Página 48
Cleaning of the metallic parts: rinse in clean water and then dry. Sanitisation: the procedures are available on the website www.camp.it. Temperature: Always keep this product below 80°C so as not Chemicals: withdraw the product from service if it comes into contact...
Página 49
You personally assume all the risks and responsibilities for your 3 YEAR WARRANTY This product is warranted against any faults in materials or manufacture for 3 years from the purchase date. SPECIFIC INFORMATION INSTRUCTIONS FOR USE – DRUID LANYARD Summary The C.A.M.P. Druid Lanyard is: •...
Página 50
• EN 1498 harnesses. • • EN 358 use: use with EN 813 harness with leg loops (ventral attachment point) and/or EN 358 belt for • Connectors [1c] of the adjustment device [1] must be hooked to connectors are to be inserted in the slot [3]. Always check that the connectors are attached correctly. Warning: do not connect to the loop of the stopper knot [10] ( Anchor points rope loose: risk of breakage and severe injury in the event of falling...
Página 51
Connect Druid Lanyard to the ventral attachment point of an EN 813 harness with leg loops. Use lanyard for side attachment ( Connect Druid Lanyard to the two side attachment points of an EN 358 belt. Rope in contact with the anchor must be protected with tubular webbing [5].
Página 52
Use as work line descender in accordance with EN 12841/C The use of Druid Lanyard in rope access allows the user to apply his/her full weight on the rope [2] . The device allows climbing in combination with a device in accordance with EN be slide along the rope using the trigger [1g] as shown in .
Página 53
pulley ( • • moved after use. For removal: • Loosen the safety knot. • Pull the actuating lever [1d] to gradually release the tension in the rope [2] ( • Release the anchoring device. For connection to the positioning or fall arrest subsystem of the operator: •...
Página 54
(Fig. K7-K8). Avoid positions that can stress the connector lever (Fig. K9-K10 Fig. K11). CHECKING AND MAINTENANCE – DRUID LANYARD The rope must always be installed in the device in the direction indicated on the marking and in . DANGER OF DEATH if assembled incorrectly.
Página 55
La déclaration de conformité UE est aussi téléchargeable sur ce site. Le revendeur doit fournir la notice d’information dans la langue du pays de vente du produit.
Página 56
Nettoyage des parties textiles et plastiques: Laver exclusivement avec de l’eau et du savon neutre (température maximum de 30°C) et laisser sécher naturellement loin des sources de chaleur directe. Nettoyage des parties en métal: Laver à l’eau claire et essuyer. Sanitarisation: les procédures sont disponibles sur le site www.camp.it. Température: être altérées.
Página 57
Le C.A.M.P. Druid Lanyard est : • • • un descendeur utilisé comme équipement de sauvetage et de protection individuelle testé selon la • • • classe C. tab.A. D’autres combinaisons spéciales de connecteurs et de longueurs spéciales sont disponibles et les données relatives sont indiquées sur le marquage du produit.
Página 58
Connecter le Druid Lanyard au point d’attache ventral d’un harnais cuissard EN 813. Utilisation de la longe en points d’attache latérale ( Connecter le Druid Lanyard aux deux points d’attache latéraux d’une ceinture EN 358. La partie de corde en contact avec l’ancrage doit être protégée avec la sangle tubulaire [5].
Página 59
Le Druid Lanyard utilisé comme dispositif antichute ne doit être connecté qu’à un point d’attache antichute . N’utilisez pas d’autres types de d’énergie : le dispositif de réglage [1] absorbe l’énergie en glissant sur la corde [2] lors de la chute. Pour une sécurité...
Página 60
[4] lors de la descente ( ) : elle ne peut être lâchée que si la descente s’arrête en d’ancrage. Le Druid Lanyard utilisé comme ancrage temporaire transportable EN 795/B doit être installé sur des structures Lanyard comme indiqué un multiplicateur d’amarrage ( ).
Página 61
• Dénouer le nœud de sécurité. • Tirer la poignée [1d] pour relâcher progressivement la tension de la corde [2] ( • Décrocher le dispositif des ancrages. • • Se connecter à la ligne de vie avec une longe EN 354 ou EN 358 ou avec une longe à absorbeur d’énergie EN 355. position par rapport à...
Página 62
). Éviter un positionnement qui sollicite le doigt du connecteur ( résistance du doigt ( CONTRÔLE ET ENTRETIEN – DRUID LANYARD La corde doit toujours être installée dans le dispositif dans le sens indiqué sur le marquage et sur la DANGER DE MORT en cas de montage incorrect.
Página 63
Diese Gebrauchsanweisung enthält alle Informationen über die korrekte Anwendung des Produkts für seine gesamte Lebensdauer: Es gilt sie zu lesen, zu verstehen, strikt zu beachten und aufzubewahren. Im Falle von Verlust kann die Gebrauchsanweisung unter www.camp.it heruntergeladen werden. Die Europäische Konformitätskennzeichnung kann von dieser Internetseite heruntergeladen werden. Der Wiederverkäufer muss...
Página 64
Reinigung der Textil- und Plastikteile: Spülen Sie die Einzelteile nur mit weichem Wasser und Neutralseife. Reinigung der Metallteile: Spülen Sie die Teile nur mit weichem Wasser und trocknen Sie sie ab. Reinigung und Desinfektion: Für die Vorgangsweise siehe auf der Website www.camp.it. Temperatur: es Temperaturen über 80°C nicht ausgesetzt werden.
Página 65
DREI JAHRE GARANTIE Auf alle Material- und Fabrikationsfehler haben Sie bei diesem Produkt eine Garantie von drei Jahren ab für nicht vorgesehene Einsatzbereiche. PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN DRUID LANYARD Anwendungsbereich C.A.M.P. Druid Lanyard ist: • • • • • • Tab.A dargestellt sind. Weitere Spezialkombinationen von KOMPATIBILITÄT...
Página 66
unteren Ende des Seils immer ein Anschlagknoten vorhanden ist. Das Gerät kann sich während des Abstiegs überhitzen und das Seil beschädigen: Seien Sie daher vorsichtig. Die Funktionssicherheit des Geräts hängt • 1497 und/oder EN 1498. • • Verwendung gemäß EN 358: Verwendung mit Sitzgurten gemäß EN 813 (Befestigungspunkt am Bauch) und/oder Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung und zur Verhinderung von Abstürzen EN 358 (Befestigungspunkte an •...
Página 67
Arbeitspositionierungssystems vertraut der Anwender auf die Unterstützung durch die Ausrüstung. Ein Verwendung als Verbindungselement zur Befestigung im Bauchbereich (Abb.6) Verbinden Sie Druid Lanyard mit dem Befestigungspunkt im Bauchbereich eines Sitzgurtes gemäß EN 813. Verwendung als Verbindungselement zur seitlichen Befestigung (Abb.7) Der mit dem Anschlagmittel in Berührung kommende Seilteil muss mit dem Abriebschutz [5] geschützt werden.
Página 68
W= 9.81 x m x h x n Abb.10a Abb.10b [1g] entlang des Seils verschoben werden. Während Abstiegs [Abb.4] das Seil auf der Bremsseite [4] niemlas lockern: Bei einer Verwendung von Druid Lanyard als transportables Gerät mit temporären EN 795/B Anschlagpunkten muss...
Página 69
Fire wie auf Abb.12a (Abb.12b). Cinch-Stopper nicht einsetzen (Abb.12c). einer einzigen Person verwendet werden. Nicht oberhalb des Anschlagpunktes aufhalten: im Falle eines EN 795/B wurden mit einer Last von 100 kg durchgeführt: Es darf von Personen mit einem Gewicht bis zu 150 kg EN 795 Klasse C.
Página 70
• berücksichtigen sind. Sich bei der Biegeberechnung auf die in Tabelle D bei anderen hier nicht angeführten Montagen ist auf die ähnlichere und ungünstigere Montage Bezug zu nehmen. [1d] Abb.11). Auswechslung des Seils ausschließlich der in Tab.A benutzen. Das Auswechslungsverfahren ist in Abb.14 Verschlussschraube und -scheibe [1k] durch erfahrene Verwender ganz entfernt werden.
Página 71
Abb. K6. In einigen Situationen kann sich der Widerstand des Verbindungselements verringern (Abb. K7-K8 Abb.K9-K10 einen besseren Hebelwiderstand aufweisen (Abb.K11). KONTROLLE UND WARTUNG – DRUID LANYARD Das Seil muss immer in der auf der Kennzeichnung und in der Abb.14 angegebenen Richtung im Gerät montiert werden. Führen Sie anschließend immer eine Funktionsprüfung [3] ruckartig anziehen und dabei das Seil auf der Bremsseite [4] gut festhalten: das Gerät muss die Seilbewegung stoppen...
Página 72
Lea, comprenda, observe estrictamente y conserve estas instrucciones www.camp.it. La declaración de conformidad UE se puede descargar de esta página web. El distribuidor debe proporcionar el manual de información en la lengua del país en que se vende el producto.
Página 73
Limpieza de las partes metálicas: aclárelas con agua limpia y séquelas. Higienización: los procedimientos pueden consultarse en el sitio www.camp.it. Temperatura: mantenga este producto siempre a una temperatura inferior a Sustancias químicas: no use este producto si ha estado en Suciedad no removible: las manchas de origen desconocido que no puedan ser eliminadas se considerarán contaminación...
Página 74
INFORMACION ESPECÍFICA INSTRUCCIONES DE USO - DRUID LANYARD Descripción C.A.M.P. Druid Lanyard es: • • • es un dispositivo de rápel utilizado como equipamiento de rescate y de protección personal y evacuación probado • • • clase C. tabla A. Hay disponibles de otras combinaciones especiales de conectores y longitudes especiales y los datos pertinentes pueden encontrarse en el marcado del producto.
Página 75
• o esternal). Conectores [1c] del dispositivo de ajuste conectores estén conectados correctamente. Atención: se prohíbe la conexión al bucle del nudo terminal [10] Anclajes cuerda: riesgo de rotura y de lesiones graves en caso de caída . La conexión con el punto de anclaje debe ser dispuesta de manera que no obstruya el descenso.
Página 76
Uso del cordino en el anclaje lateral ( Conecte el Druid Lanyard a los dos puntos de anclaje laterales de un cinturón EN 358. La parte de la cuerda en contacto con el punto de anclaje debe estar protegida por un tubo de cinta [5].
Página 77
Tomar medidas para evitar péndulo. Si se utiliza en un sistema mediante el dispositivo de anclaje es de 8.5 kN. La posible deformación de Druid Lanyard como anclaje puede llegar masa de 100 kg: se permite su uso por personas de hasta 150 kg siempre que el sistema anticaídas combinado sea adecuado para este peso.
Página 78
• • que se desinstalará tras su uso. Para la desinstalación: • Desate el nudo de seguridad. • Tire de la palanca de accionamiento [1d] para liberar gradualmente la tensión de la cuerda • Suelte el dispositivo de los anclajes. Para conectar el subsistema de posicionamiento o anticaídas del operador: •...
Página 79
). Evite las posiciones que fuercen el gatillo del conector ( gatillo ( CONTROL Y MANTENIMIENTO – DRUID LANYARD La cuerda debe instalarse siempre en el dispositivo en la dirección indicada en el marcado y en la DE MUERTE en caso de montaje incorrecto.
Página 80
U dient deze instructies te lezen, te begrijpen, strikt op te volgen en te bewaren. Indien u de instructies bent kwijtgeraakt kunt u ze alsnog downloaden van de website www.camp.it. De EU-conformiteitsverklaring kan worden gedownload van deze site. Uw distributeur dient de gebruiksaanwijzing...
Página 81
30°C) en natuurlijk drogen uit de buurt van directe hittebronnen. Schoonmaken van de metalen delen: spoelen in schoon water en dan afdrogen. Ontsmetting: de procedures zijn beschikbaar op de website www.camp. it. Temperatuur: nooit blootstellen aan temperaturen boven 80°C om de prestaties en de veiligheid van het product niet te beïnvloeden.
Página 82
3 JAAR GARANTIE Op dit product rust vanaf de aanschafdatum een garantie van 3 jaarvoor materiaal- of fabricagefouten. SPECIFIEKE INFORMATIE DRUID LANYARD Toepassingsgebied De C.A.M.P Druid Lanyard is: • • • • • • Dit product is bestemd om te worden gebruikt ter bescherming tegen en ter voorkoming van de risico’s van het tab.A zijn vermeld.
Página 83
vervangen. Harnasgordels • 1498. • • Toepassing EN 358: gebruik met zitgordel met dijbanden EN 813 (ventraal inbindpunt) en/of gordel voor werkple- • Koppelingen [1c] van het aanpassingsapparaat [1] moet [3] moeten klasse B of T koppelingen worden aangebracht. Controleer altijd of de koppelingen goed zijn bevestigd.
Página 84
Bevestig Druid Lanyard aan het ventrale inbindpunt van een EN 813 zitgordel met dijbanden. Gebruik veiligheidslijn ventrale bevestiging ( Bevestig Druid Lanyard aan de twee inbindpunten van een EN 358 gordel. Het deel van het touw dat contact maakt met het verankeringspunt moet beschermd worden middels de beschermhoes [5].
Página 85
Gebruik als afdaalapparaat van de werklijn EN 12841/C Het gebruik van Druid Lanyard bij rope access voortbewegingsoperaties stelt de gebruiker in staat zijn gewicht volledig op het touw [2] over te brengen dat in alle opzichten een werklijn wordt (niet bruikbaar voor valbeveiliging) .
Página 86
A. Druid Lanyard is getest voor gebruik door één persoon tegelijk volgens EN 795/C. De verankeringen en de constructie moeten gecontroleerd zijn. Raadpleeg tabel D verankeringen wordt overgebracht. Voor de installatie: • Moet worden uitgevoerd door competente personen. • Verbind het touw aan verankeringszijde [3] aan het eerste aangegeven eindankerpunt.
Página 87
Sommige situaties kunnen de weerstand van de koppeling verminderen ( ). Vermijd positionering waarbij de snapper van de koppeling wordt belast ( CONTROLE EN ONDERHOUD – DRUID LANYARD Het touw moet altijd in de op de markering en in aangegeven richting in het apparaat worden geïnstalleerd.
Página 88
reinigen en met een smeermiddel op siliconenbasis smeren. Reiniging en smering wordt na elk gebruik worden gesteld. PERIODIEKE INSPECTIE hogere frequentie van de inspecties te worden overwogen. De datum van het eerste gebruik en alle uitgevoerde inspecties moeten worden geregistreerd op de onderhoudskaart van het product: bewaar deze documentatie voor controle en referentie gedurende de gehele levensduur van het product.
Página 89
Bescherm het product tegen de hiervoor beschreven risico’s. ALLMÄN INFORMATION Ifall instruktionerna kommer bort kan man även ladda ner dem från sajten www.camp.it med andra hinder i fallinjen vid ett eventuellt fall. En fallskyddssele är den enda godtagbara anordningen som kan fånga upp kroppen och som får användas i ett fallskyddssystem.
Página 90
Smuts som inte kan avlägsnas: 3-ÅRIG GARANTI SÄRSKILD INFORMATION DRUID LANYARD Tillämpningsområde C.A.M.P. Druid Lanyard är: • • • • • • tab.A. Ytterligare specialkombinationer med särskilda kopplingar FÖRENLIGHET...
Página 91
Användare Vid varje användning ska användaren bekanta sig med anordningens bromsverkan på repet och kontrollera att skada repet: varning. Anordningens säkra funktion sammanhänger med repets skick: om repet skulle vara skadat ska det bytas ut. Selar • • • • Kopplingsdon [1] anslutningshål [1c] ska vara fasthakat vid selen med ett kopplingsdon av klass B.
Página 92
[2] ( bromsningssidan [4] [1d] ( ). Det är av grundläggande betydelse att bibehålla repet i handen på bromsningssidan [4] [1f] [1d] blockeras repet och den eventuella nedstigningen avbryts. . Undvik att hålla justeringsanordningen [1] i handen och se till så att det inte ) korrekta funktion.
Página 93
Nestigningshastighet W= 9.81 x m x h x n Användning av Druid Lanyard i progression på rep låter användaren lägga hela sin vikt på repet [2] vilket helt . Anordningen medger uppstigning i kombination med en anordning EN [1g] så som visas i .
Página 94
tabell D under ett fall. • • • Dra ut repet tills det medger anslutning mellan justeringsanordningens anslutningshål [1c] • Hämta tillbaka det slaka repet genom att dra i den fria ändan [4]. • • • är avsedd att avlägsnas efter användning. •...
Página 95
( att dra åt muttern delvis. ( . Vissa situationen kan minska kopplingsdonets motståndskraft ( KONTROLL OCH UNDERHÅLL – DRUID LANYARD Repet ska alltid installeras i anordningen i den riktning som anges av märkningen och i felaktig montering. [3] och hålla repet på...
Página 96
PERIODISK INSPEKTION hänvisning under hela produktens livslängd. Eliminera eller manipulera inte produktens märkningar. Ta produkten • • • • • generellt slitage på metallkomponenterna kan orsaka en märkbar minskning av sektionen (spår eller hack) vars • tab.A): • produktens säkerhet. Regleringsenhet Karbinhake De levensduur van het product is ongelimiteerd...
Página 97
EU samsvarserklæring kan lastes ned fra denne hjemmesiden. Forhandleren skal gi ut instruksjonshåndboken på det språket som brukes i landet der produktet selges.
Página 98
SPESIFIKK INFORMASJON DRUID LANYARD Bruksområde C.A.M.P. Druid Lanyard er: • • • • • • tab. A merking tilgjengelig på selve produktet. Disse instruksene skal overleveres brukeren eller redningspersonen. Det KOMPATIBILITET Bruker tauet er helt. Kontroller at det alltid er knytt slagknute på den nedre enden av tauet. Enheten kan overopphetes i alle tilfeller av skader på...
Página 99
Koble Druid Lanyard til det vertikale forankringspunktet på en sele med lårseler EN 813. Bruk av tau i sidefeste ( Koble Druid Lanyard til de to festepunktene i sidene på magebeltet EN 358. Den delen av tauet som er i kontakt [5].
Página 100
ryggen. Koblingen må kun skje slik som vist på . Ikke bruk andre koblingstyper i forhold til den som reguleringsenheten [1] absorberer energi som glir langs tauet [2] fallsikringsutstyr må du ikke koble enheten til forankringspunkter for oppheng eller for plassering av en .
Página 101
. Kontroller at arbeidsretningen på ). Ikke legg inn et blokkeringstau ). Provisoriske bærbare fester må kun brukes av en enkelt person. Ikke stå over ankerpunktet: fare for lengden. Anbefaler vi at du merker anordningen med siste inspeksjonsdato. Bruk aldri produktet for å heve en last. 150 kg er tillatt så...
Página 102
Ekstrablokkering [1d] Utskifting av tauet tab.A . Må [1k]. Redning Bruksområde tab. K. Her Klasser (tab. K) tab. K Aluminiumslegering. Bruk Lengden på karabineren må være i forhold til bruken når den benyttes i et antifallsystem ettersom den har tabellen K K1 til K6.
Página 103
og holde tauet for bremsesiden [4] i hånden: enheten må stanse tauets glidning ( ). Ved hver bruk skal En koplingsanordning mister mer enn halvparten av motstanden sin når spaken er åpen (se tabell K): kontrollere at modell. oppbevar dokumentasjonen for kontroll og referanse under hele produktets levetid. Fjerne aldri eller manipulere merkingen på...
Página 104
Reguleringsenhet har produktet en ubegrenset levetid TRANSPORT Beskytt produktet mot de ovennevnte risikoene..www.camp-russia.ru.
Página 105
..- DRUID LANYARD C.A.M.P. Druid Lanyard • • • Type Class A • type C...
Página 106
• • EN 1891 Type A C.A.M.P. IRIDIUM 11 mm IRIDIUM 11 mm E= 1.4 Sp= 37 C= 63 M= 76 R= 3 34.8 - EN EN 1498. - EN - EN - EN EN 361 fall [1c] [10]...
Página 114
LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE Numero di serie - Serial number - Numéro de série - Seriennummer - Numero de serie - Serienummer- Mese e anno di fabbricazione - Month and year of manufacture - Mois et année de fabrication Data di acquisto - Purchase date - Date de l’achat - Kaufdatum - Fecha de compra - Datum van aankoop...
Página 115
7. Comments - Note - Commentaires 8. Inspection every 12 months - Ispezione ogni 12 mesi - Inspection tous les 12 mois 9.Data 10.OK 11.Name/Signature 12.Date next control Data Nome/Firma Data prossimo controllo Date Nom/Signature Date du prochain contrôle...