Página 1
Sie diese verstehen, bevor de usar esta maquina. ma chine gebruikt. Sie die Maschine in Betrieb nehmen. 586 21 94-40 Rev. 2 YTH 224TFi Euro...
Página 2
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. Manufactured By Husqvarna AB SE-561 82 Huskvarna, Sweden Original Instructions in English, all others are translations.
Página 3
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. TRAINING III. OPERATION •...
Página 4
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower.
Página 5
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG III. BETRIEB • Die Anleitungen sorgfältig durchlesen.
Página 6
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. • Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienposition aus vorgenom- men werden.
Página 7
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L ’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. I.
Página 8
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau. - si la machine commence à...
Página 9
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I.
Página 10
• Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del césped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. •...
Página 11
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. III.
Página 12
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori du rante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso. • Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento;...
Página 13
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent •...
Página 14
• Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - Voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. • Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
Página 15
Complies with the provisions and current amendments of the Directives and Standards shown in the product perfor- YTH 224TFi mance chart. * The power rating as declared by the engine manufacturer is the average gross power output at the specified RPM of a typical production engine for the engine model measured using SAE Standards for engine gross power.
Página 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
Página 17
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
Página 18
01738 GEFAHR ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSÄURE AUGEN UNVER- AUGEN SCHÜTZEN ZÜGLICH MIT WAS- • FUNKEN KANN ERBLINDUNG EXPLOSIVE GASE SER AUSSPÜLEN. ODER SCHWERE • FEUER KÖNNEN ERBLINDUNG SOFORT ÄRZTLICHE VERÄTZUNGEN VERUR- UND KÖRPERVERLET- • RAUCHEN HILFE AUFSUCHEN. SACHEN. ZUNGEN VERURSAC- HEN. GEVAAR ZWAVELZUUR OGEN ONMIDDELLIJK...
Página 19
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering. Unassembled Parts Partes no montadas Before the tractor can be used certain parts must be as- Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas sem bled, which for transportation reasons are enclosed in piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas the packing.
Página 20
ADJUST SEAT Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position. EINSTELLEN DES SITZES Heben Sie den Stellhebel (A) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können.
Página 21
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat- terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A. ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.
Página 22
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 2. Throttle control 2. Gashebel 3. Brake and clutch pedal 3. Brems- und Kupplungspedal 4. Forward/Reverse Drive Pedal 4.
Página 23
Emplacement des commandes Comandi 2. Commande de gaz 2. Acceleratore 3. Pédale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/frizione 4. Pédale de marche avant/arrière 4. Pedale Marcia avanti/indietro 5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio 6.
Página 24
2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed = Cold Weather Starting Position 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
Página 25
3. Kupplungs-/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3. Pédale de frein/D’embrayage Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer le moteur. 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor. 3.
Página 26
5. Attachment clutch switch 5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba 5. Aan en uitschakeling van de maaikast 6.
Página 27
7. Sistema de arranque SmartSwitch SÍMBOLO DE FRENO DE ESTACIONAMIENTO - Indica un fallo de arranque cuando el freno de estacionamiento está desconectado. SÍMBOLO DE INTERRUPTOR DE CUCHILLAS - Indica un fallo de arranque cuando el interruptor de acoplamiento del accesorio está...
Página 28
8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement: 1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette po si tion. 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut).
Página 29
12. Palanca de mando crucero La característica de mando crucero se puede usar solo para ir hacia adelante. CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede causar el desembrague del mando crucero.
Página 31
19. Battery Indicator/Charging Plug 19. Testigo de batería/Conector de carga The Battery Indicator displays the status of the battery. There El testigo de la batería muestra el estado de la misma. Hay are three different indicator lights: tres testigos distintos: Charge necessary ROJO Se necesita carga...
Página 32
4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Filling up Reposición de combustible The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de petrol.
Página 33
Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine de nivel queda accesible después de haber levantado hacia should be checked before each run.
Página 34
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. TO START ENGINE ARRANQUE DEL MOTOR SO STARTEN SIE DEN MOTOR PER AVVIARE IL MOTORE POUR DÉMARRER LE MOTEUR DE MOTOR STARTEN TÉMOINS D’AVERTISSEMENT S MART WITCH Le système d’allumage SmartSwitch est équipé de témoins d’avertissement qui fonctionnent quand certaines procédures du système de sécurité...
Página 35
PRÉPARATIFS AVANT DÉMARRAGE • S’assurer que la commande de la roue libre (9) est en posi- tion « TRANSMISSION EMBRAYÉE ». • Placer la commande d’embrayage des lames (5) en position « DÉBRAYÉE ». • Soulever la commande de levage de l’accessoire le plus haut possible.
Página 36
DESBLOQUEO DEL ARRANQUE CON S MART WITCH NOTA La contraseña predeterminada “321” está configurada de fábrica y se debe cambiar antes del primer uso. (Consulte “RESTABLECIMIENTO DE CONTRASEÑA DEL SISTEMA DE ARRANQUE” en la sección 6 de este manual.) 1. Pulse el botón de arranque (C) SmartSwitch (SSI) una vez (o sitúese en el asiento).
Página 37
DÉMARRAGE normal (0 °C et plus) 1. Mettre la commande des gaz (2) en position rapide ( 2. Suivre les procédures décrites précédemment dans la section « DÉVERROUILLAGE DE L ’ALLUMAGE SmartSwitch ». 3. Lorsque le bouton SSI (C) clignote en vert, appuyer et relâcher le bouton SSI une autre fois pour démarrer le moteur.
Página 38
NOTA NOTE! For the first time starting after your tractor has sat for an En el primer arranque después de que el tractor haya extended period of time, or after running out of gas, the estado inactivo durante largo tiempo o después de agotar engine may require an extended start attempt to reprime el combustible, es posible que el motor requiera un intento the fuel system.
Página 39
ARRANQUE EN CLIMA FRÍO (0 °C /32 °F e inferior) 1. Desplace el control del acelerador (2) superando la posición rápida ( ) y sitúelo en la posición de arranque en clima frío ( 2. Siga los procedimientos indicados en “DESBLOQUEO DEL ARRANQUE CON SmartSwitch”.
Página 40
AUTOMATIC TRANSMISSION WARM UP CALENTAMIENTO AUTOMÁTICO DE LA TRANSMISIÓN • Before driving the unit in cold weather, the trans mis sion should be warmed up as follows: • Antes de conducir la unidad en clima frío, se debe calentar • Ensure the tractor is on level ground. la transmisión como sigue: •...
Página 41
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung To Move Forward and Backward Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch The direction and speed of movement is controlled by the die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert. forward and reverse drive pedals. • Traktor starten und Feststellbremse lösen. •...
Página 42
Pour avancer et pour reculer Per avanzare e retrocedere La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par La direzione e la velocità di movimento sono controllate les pédales de marche avant et de marche arrière. azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. •...
Página 43
SYSTÈME DE SÉCURITÉ S MART WITCH SAFETY SYSTEM MART WITCH Le tracteur est équipé d’un détecteur de présence de Your tractor is equipped with an operator presence sens ing l’opérateur. Si le frein de stationnement n’est pas enclenché switch. If the parking brake has not been engaged before the au moment où...
Página 44
SISTEMA DI SICUREZZA S MART WITCH Il trattore è dotato di un interruttore di rilevamento della pre- senza dell’operatore. Se l’operatore prima di lasciare il posto di guida non inserisce il freno di stazionamento, il motore si spegne. Per proseguire la falciatura, il trattore deve essere riavviato.
Página 45
PURGE TRANSMISSION PURGE DE LA TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is rec om mend ed Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est that the transmission be purged before op er at ing tractor for the recommandé...
Página 46
SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat- tore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di met- tere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
Página 47
SÉCURITÉ MARCHE ARRIÈRE (ROS) Le tracteur est équipé d’un système de sécurité marche arrière (ROS). Si l’opérateur tente de tondre en marche arrière sans avoir préalablement appuyé sur le bouton ROS (D), les lames de la tondeuse s’arrêtent. S’assurer que la transmission est au Point mort, placer la commande d’embrayage de l’accessoire en position débrayée puis de nouveau en position embrayée avant de poursuive le fonctionnement en ROS.
Página 48
SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA Cutting tips ("ROS") • Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Questo trattore è dotato del sistema per operazioni in retro- • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid marcia ROS.
Página 49
Conseils pour la tonte Consigli per il taglio dell’erba • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui • Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi • Individuare ostacoli fissi.
Página 50
ATTENTION! • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. • Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. •...
Página 51
Apagado del motor Desplace el control de acoplamiento del accesorio a la posición de “DESCONEXIÓN”. Desplace el control del acelerador a la posición lenta. Eleve la unidad de corte. Pulse una vez el botón SSI (C) para detener el motor. BLOQUEO MANUAL DEL ARRANQUE S MART WITCH...
Página 52
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en shall be carried out: el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
Página 53
Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube •...
Página 54
Wartung HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstel- len zu schmieren.
Página 55
Mantenimiento NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la máquina: •...
Página 56
Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de ma chine per ongeluk start. Voor elk gebruik: •...
Página 57
TO CHANGE OIL Lower dash cover removal • Raise hood. • Remove fastener (1) from lower dash cover. CAUTION: Remove lower dash cover (2) carefully to ensure cover tabs (3) are not broken. • Slide lower dash cover (2) up to release cover tabs (3) from tapered slots (4) in lower dash and remove.
Página 58
PARA CAMBIAR EL ACEITE Extracción de la cubierta del salpicadero inferior • Levante la tapa. • Retire la sujeción (1) de la cubierta del salpicadero inferior izquierdo. PRECAUCIÓN: Retire la cubierta del salpicadero inferior (2) con cuidado para asegurarse de que no se rompan las lengüetas de la cubierta (3).
Página 59
SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service Every Every Every Every Every Needed 8 Hours 25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours • Change engine oil (without oil filter) ................• Change engine oil (with oil filter) ....................•...
Página 60
SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes d'entretien. besoins les 8 H les 25 H les 50 H les 100 H les 200 H • ............Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile •...
Página 61
DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni Necessità 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore • Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ................ • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................... •...
Página 62
Totmann- und Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) Kontrollieren Sie die Funktionstüchtigkeit der Totmann- und Rückwärtsfahreinrichtung. Sollte Ihr Gartentraktor nicht vorschriftsmäßig funktionieren, beheben Sie das Problem sofort. • Der Motor darf nur anspringen, wenn das Feststellbremspedal voll durchgetreten ist und sich der Kupplungshebel des Anbaugerätes in der “AUSGEKUPPELT”...
Página 63
Sistema di presenza operatore e sistema per operazioni in retromarcia ROS Assicurarsi che il sistema di presenza operatore e il sistema ROS funzionino correttamente. Se il trattore non funziona come dovrebbe, cercare immediatamente di risolvere il problema. • Il motore dovrebbe avviarsi solo quando il freno di stazionamento è...
Página 64
RESETTING S IGNITION SYSTEM PASSCODE MART WITCH IGNITION SYSTEM MART WITCH The SmartSwitch Ignition is preset at the factory with the default code "321". To reset or change the passcode, the operator does not have to be seated on the tractor. F, E, and D are used as the numerical input buttons 1, 2, and 3 for entering the passcode.
Página 65
PAS SCODE FÜR S ZÜNDSYSTEM ZÜNDSYSTEM MART WITCH MART WITCH RÜCKSTELLEN Werksseitig ist für die SmartSwitch Zündung der Standard- Passcode “321” eingestellt. Um diesen Passcode zu ändern oder zurück zu stellen, muss der Fahrer nicht auf dem Sitz sitzen. F, E und D werden auch für die Eingabe des Passcodes als numerische Eingabetasten 1, 2 und 3 verwendet.
Página 66
RÉINITIALISATION DU CODE D’ACCÈS DU SYSTÈME SYSTÈME D’ALLUMAGE S MART WITCH MART WITCH L ’allumage SmartSwitch est prédéfini en usine avec le code par défaut « 321 ». Pour réinitialiser ou modifier le code d’accès, l’opérateur n’a pas besoin d’être assis sur le siège du tracteur. Les boutons F, E et D servent aussi à...
Página 67
D, E y F también se utilizan como los botones de introducción SISTEMA DE ARRANQUE S MART WITCH numérica 1, 2 y 3 para escribir la contraseña. 1. Pulse el botón de arranque (C) SmartSwitch (SSI) una vez (o sitúese en el asiento). Compruebe que el indicador parpadea en azul.
Página 68
I pulsanti F, E, e D sono utilizzati come pulsanti di inserimento SISTEMA DI ACCENSIONE S MART WITCH delle cifre 1, 2, e 3, per digitare il codice di accesso. 1. Premere il pulsante di accensione SmartSwitch™ (SSI) (C) una sola volta (o sedersi in posizione di guida). Accertarsi che la spia blu lampeggi.
Página 69
DE WACHTWOORDCODE VAN HET S MART WITCH -ONTSTEKINGSSYSTEEM MART WITCH ONTSTEKINGSSYSTEEM RESETTEN De SmartSwitch-ontsteking is in de fabriek ingesteld met de standaardcode “321”. Om de wachtwoordcode te resetten of te veranderen hoeft de bestuurder niet in de tractor te zitten. F, E en D worden gebruikt als de numerieke invoertoetsen 1, 2 en 3 voor het invoeren van de wachtwoordcode.
Página 70
To Check Brake Controlar El Freno If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la speed in high est gear on a level, dry concrete or paved velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie surface, then brake must be serviced.
Página 71
Fig. 1 BLADE CARE For best results mower blades must be kept sharp. Re place bent or damaged blades. CAUTION: Use only a replacement blade approved by the manufacturer of your tractor. Using a blade not approved by the manufacturer of your tractor is hazardous, could damage your tractor, and void your warranty.
Página 72
Fig. 1 PFLEGE DER KLINGE Um beste Ergebnisse zu erzielen, müssen die Klingen scharf sein. Ersetzen Sie verbogene oder beschädigte Klingen. VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich Wech- selklingen, die vom Hersteller Ihres Traktors zugelassen sind. Die Nutzung einer Klinge, die vom Hersteller Ihres Traktors nicht zugelassen ist, ist gefährlich und kann Ihren Traktor schädigen und die Garantie ungültig machen.
Página 73
ENTRETIEN DE LA LAME CUIDADO DE LAS CUCHILLAS Pour des résultats optimum, la lame doit être toujours bien Para obtener los mejores resultados, las cuchillas de la sega- acérée. Si la lame est tordue ou endommagée, la remplacer. dora deben mantenerse afiladas. Sustituya las cuchillas si están dobladas o dañadas.
Página 74
MANUTENZIONE DELLE LAME VERZORGING VAN DE MESSEN Per ottenere i migliori risultati è necessario mantenere affilate Voor de beste resultaten moeten de messen van de maaier le lame del rasaerba. Sostituire le lame piegate o danneggiate. scherp worden gehouden. Vervang verbogen of beschadigde messen.
Página 75
To Remove Mower Entfernen Des Mähers • Place attachment clutch in “DISENGAGED” position. • Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen. • Lower attachment lift lever to its lowest position. • Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz nach unten. CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip on rod and release slowly.
Página 76
De Maaiunit Verwijderen Pour Démonter La Faucheuse • Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE” • Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉ- positie. GAGÉ”. • Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. • Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse.
Página 77
To Replace Mower Drive Belt Austauschen des Antriebsriemens des Mähers MOWER DRIVE BELT REMOVAL ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS 1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake. 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie die Handbremse ein.
Página 78
Sostituzione della cinghia di trasmissione del Pour remplacer la courroie de transmission rasaerba DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL DE LA TONDEUSE RASAERBA 1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de sta- tionnement.
Página 79
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 To Level Mower FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap- To obtain the best cutting re sults, the mower blades should pearance of your lawn and lead you to think the mower is be adjusted so the front tip is 1/8"...
Página 80
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Ausnivellieren des Mähers 5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge- gleich sind.
Página 81
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Pour mettre la tondeuse à niveau RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment. Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus.
Página 82
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Nivelar el cortacésped AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado al otro. Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos.
Página 83
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Livellamento del rasaerba 5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati necessità finché entrambi i lati siano pari. in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Página 84
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 De maaiunit nivelleren AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard dezelfde hoogte hebben.
Página 85
Antriebsriemen ersetzen AUSBAU 1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse anziehen. WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zünd- schlüssel unbedingt abgezogen sein. 2. Fangkorb abbauen. 3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen. 4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen. 5.
Página 86
4. Rebranchez le câblage de l’embrayage (1). 5. Continuez l’installation de la courroie dans l’ordre inverse de sa dépose. IMPORTANT: Contrôlez la courroie pour assurer son bon acheminement dans toutes les gorges et les guides de poulie de la tondeuse. Para cambiar la correa de transmisión de mov- imiento RETIRADA...
Página 87
5. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine inverso. IMPORTANTE: Controllare che la cinghia scorra correttamente in tutte le scanalature e le guide del rasaerba. Aandrijfriem vervangen VERWIJDERING 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens de werkzaamheden aan de tractor.
Página 88
HOURMETER The hourmeter shows the total number of hours the engine has run. To service engine and mower, see "Maintenance" in this section of this manual. STUNDENZÄHLER Der Stundenzähler zeigt die Gesamtzahl der Motor-Betriebs- stunden an. Näheres zum Kundendienst für Motor und Mäher siehe das Kapitel “Wartung”...
Página 89
MANTENIMIENTO - TRANSEJE MAINTENANCE - TRANSAXLE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la trans mi sión The fan and cooling fins of transmission should be kept clean tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento to assure proper cooling. adecuado.
Página 90
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzele- menten befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
Página 91
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo enfrente del neumático trasero.
Página 92
DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor het achterwiel.
Página 93
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze. 3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4.
Página 94
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque de carburant dans le réservoir. 1. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3.
Página 95
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte De motor start niet 1. Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank. 2. Difetto di candela. 2. De bougie is defect. 3. Collegamento della candela difettoso. 3.
Página 96
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: season is over: • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le re- •...
Página 97
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare •...