6.3 Fissaggio impianto elettrico
Prendere il carter colonna comando, riconoscibile dalla presenza di
quattro asole sagomate, e posizionarlo diritto a lato sinistro della
colonna (fi g. 8).
Staccare la cassetta impianto elettrico dalla colonna, infi lare le
quattro viti autofi lettanti nei fori posti sul lato posteriore della scatola
senza avvitarle completamente.
Inserire la scatola sul carter innestando la testa delle viti nelle
quattro asole e stringere le viti dall'interno del carter tenendo spinta
la scatola impianto verso il basso (fi g. 8).
Tenere il carter posizionato a fi anco della colonna, appoggiato alla
base; esso starà diritto consentendo le successive fasi di montag-
gio.
6.3 Installation of the electric system
Take the power column cover guard, identifi able by the four shaped
slots, and position this upright at the left side of the post (fi g. 8).
Detach the power cabinet from the column, fi t the four self-tapping
screws into the holes on the rear of the box, without fully tightening
these.
Fit the cabinet on the guard, introducing the heads of the screws
into the four slots and tightening the screws from inside the cover
guard while keeping the cabinet pushed downwards (fi g. 8).
Keep the cover guard positioned alongside the post, resting on the
base. This will stand upright allowing the following assembly proce-
dures.
6.3 Befestigung der elektrischen Anlage
Das Gehäuse der Steuerungsäule, das durch die Anwesenheit von
4 fassonierten Langlöchern erkennbar ist, muss senkrecht links der
Säule positioniert werden (Abb. 8).
Den Kasten der elektrischen Anlage von der Säule trennen und die
vier selbstschneidenden Schrauben in die Langlöcher des hinteren
Teils des Kastens hineinstecken, ohne sie komplett zu schrauben.
Den Kasten auf dem Gehäuse legen, und dabei die Köpfe der
Schrauben in die vier Langlöchern einrasten lassen. Schliesslich
die Schrauben vom Inneren des Gehäuses spannen, während man
den Kasten nach unten gedrückt hält (Abb. 8).
Die Gehäuse muss auf der Basis liegen und seitlich der Säule
gehalten werden; so wird er stehen und die darauffolgenden An-
bauphasen erlauben.
6.3 Mise en place de l'installation electrique
Prendre le carter de la colonne de commande (colonne mère) (il se
reconnaît par la présence de quatre fentes profi lées) et le positionner
droit, à côté de la colonne (Fig. 8).
Retirer le boîtier de l'installation électrique de la colonne, introduire
les quatre vis autotaradeuses dans les trous situés sur le côté po-
stérieur du boîtier, sans les visser complètement.
Placer le boîtier sur le carter, introduire la tête des vis dans les
quatre fentes et serrer les vis de l'intérieur du carter en poussant le
boîtier de l'installation vers le bas (Fig. 8).
Maintenir le carter dans sa position, à côté de la colonne et en appui
sur la base; il restera droit consentant ainsi la réalisation des phases
successives du montage.
6.3 Instalación del sistema eléctrico
Colocar el cárter de la columna de mando, marcado con cuatro ojales
perfi lados, en posición recta en el lado izquierdo de la columna (fi g.
8).
Sacar la caja de la instalación eléctrica desde la columna, introducir
los cuatro tornillos autorroscantes en los agujeros situados en el
lado trasero de la caja, sin atornillarlos completamente.
Introducir la caja sobre el cárter y sujetar la cabeza de los tornillos
en los cuatro ojales; apretar los tornillos desde el interior del cárter
empujando la caja de la instalación hacia abajo (fi g. 8).
Mantener el cárter en la posición al lado de la columna, apoyado
sobre la base. Este se quedará en posición derecha permitiendo así
las operaciones sucesivas de montaje.
Fissare il fi necorsa discesa fi g. 10
N.B.: Se necessario registrare la posizione della leva del fi necorsa
discesa in modo che il carrello sfi ori la battuta meccanica C (3 - 5
mm).
Effettuare la connessione del cavo del micro allentamento catena.
• Secure the downstroke end stop (fi g. 10)
NOTE: Adjust downstroke end stop lever so that the carriage comes
very close to the mechanical stop C (3 - 5 mm), if necessary.
Connect of chain loosening microswitch cable.
• Befestigung unterer Endschalter Abb. 10
N.B.: Falls notwendig, die Stellung des am unteren Endschalter
befi ndlichen Hebels so einstellen, dass der Schlitten den mechani-
schen Anschlag C (3 - 5 mm) berührt.
Die Kabelverbindung des Mikroschalters Lockerung der Kette her-
stellen.
• Fixer la butée de descente fi g. 10
N.B.: Si nécessaire, régler la position du levier de la butée de de-
scente de façon à permettre au chariot d'arriver très proche de la
butée mécanique C (3 - 5 mm).
Relier le câble du microrupteur de relâchement chaîne.
• Sujetar el fi n de carrera de bajada fi g. 10
N.B.: Si fuera necesario, ajustar la posición de la palanca de fi n de
carrera de manera que el carro roce el tope mecánico C (3 - 5
mm).
Efectuar la conexión del cable del micro afl ojamiento cadena.
0472-M003-3
6
29