questo manuale e nel manuale specifico di ogni attrezza-
tura. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere
i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi.
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
- che l'olio sia a livello (3 fig.5/2);
- che il cambio del gruppo motore sia in posizione di folle;
- che la PTO del gruppo motore sia in posizione di folle;
- che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedimenti;
- che tutti i bulloni A fig.6/2 dei coltelli siano ben serrati;
- che i gruppi porta-zappe destro B e sinistro C siano liberi di
Instructions contained in this manual and in the specific
manual to each implement. Before you switch on the ma-
chine, you must know the devices and safety features and
controls.
6.2 Checks prior to starting the machine
- check that the oil is at a certain level (3 fig.5/2);
- check that the gearstick of the engine unit is in neutral;
- check that the PTO of the engine unit is in neutral;
- check that the implements are clean and free from impe-
diments.
- that all bolts A fig.6/2 on the blades are properly tighte-
der une attention particulière aux avertissements de sécu-
rité contenu dans ce manuel ou dans le manuel spécifique
de chaque équipement. Avant d'allumer la machine, il faut
connaître les dispositifs et les protections de sécurité et les
commandes.
6.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
- contrôler que l'huile soit à niveau (3 fig.5/2);
- contrôler que la boîte de vitesse du groupe moteur soit en
position point mort;
- contrôler que le levier PTO du groupe moteur soit en po-
sition point mort;
- contrôler que les équipements montés soient propre et
libre da obstacles.
advertencias de seguridad que contiene este manual y el
manual especifico de cada equipo. Antes de poner en mar-
cha la máquina, es necesario conocer los dispositivos y las
protecciones de seguridad, ademós de los mandos.
6.2 Controles antes de poner en marcha el motor
- controlar que el nivel de aceite sea correcto;
- controlar que el cambio del grupo motor esté en punto
muerto;
- controlar que la palanca PTO del grupo motor esté en
punto muerto;
- que el equipo montado esté limpio y libre de impedimientos;
- que todos los bulones A fig.6/2 de las cuchillas estén bien
arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, wenn die in
der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicher-
heitsanweisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung der
Maschine muss die Bedienperson mit den verschie-denen
Sicherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut sein.
6.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
- prüfen, dass des Ölstand ordnungsgemäß ist;
- prüfen, dass das Getriebe des Motoraggregats in Neu-
tralstellung steht;
- prüfen, dass der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggre-
gats in Neutralstellung steht;
- prüfen, dass die Ausrüstung sauber ist und frei läuft.
ruotare e siano ben montati e serrati all'albero della fresa.
6.3 Regolazione della profondità
La variazione della profondità di fresatura si ottiene rego-
lando il coltello centrale con l'apposita leva: per terreni sof-
fici, alzare il coltello; per terreni duri o compatti, abbassar-
lo (fig.6/1).
Nell'operazione di fresatura il manubrio può essere sposta-
to lateralmente, per non calpestare il terreno già lavorato, e
regolato in altezza, per rendere più comoda la posizione
dell'operatore.
ned;
- that the hoe bearing units on the right B and left C turn
freely and are properly assembled and secured to the
cutter shaft.
6.3 Depth adjustment
Tilling depth changes are made through use of the central
knife. For shallow tilling, set the lever all the way in. To in-
crease tilling depth, raise the control lever (fig.6/1). When
hoeing, the handlebar can be shifted to one side to avoid
tramping the plowed soil and adjusted in height to make
operator's position more comfortable.
- que tous les boulons A fig.6/2 des couteaux soient bien
serrés;
- que les groupes porte-houes droit B et gauche C soient
libres de tourner et soient bien montés et serrés à l'arbre
de la fraise.
6.3 Réglage de la profondeur
Les profondeurs de fraisage sont faites en réglant le cou-
teau central par son levier. On conseille ce qui suit: pour
des terrains moux, lever le couteau; sur terrains durs,
baisser-le (fig.6/1). Pour l'opération de fraisage, le manche-
ron peut être déplacé latéralement, pour ne piétiner le
terrain dejà travaillé, et réglé en hauteur pour rendre plus
confortable la position de l'opérateur.
apretados
- que los grupos portaazadas derecho B e izquierdo C pue-
dan girar libremente y estén bien montados y apretados en
el árbol de la fresa.
6.3 Regulación de la profundidad
La variación de la profundidad de fresado se obtiene regu-
lando la cuchilla central con la correspondiente palanca; se
aconseja para terrenos blandos, elevar la cuchilla; para
terrenos duros o compactos, bajarla (fig.6/1). En la opera-
ción de fresadura el manillar puede ser movible lateral-
mente, para no pisar el terreno ya trabajado, y regulable en
altura, para hacer más cómoda la posición del operario.
- dass alle Bolzenmuttern A Abb.6/2 der Messer fest ange-
zogen sind;
- dass sich die Hackenhalter rechts B und links C frei dre-
hen können und fest an der Welle der Bodenfräse ange-
bracht und gesichert sind.
6.3 Tiefe einstellen
Die Frästiefe kann mit der Einstellung des Zentralmesser-
hebels veriiert werden. Auf weichen Boden das Messer hö-
her, auf harten Boden das Messer niedriger machen (Bild
6/1). Der Lenkholm kann für den Fräsvorgang seitlich
verstellt werden, wenn ein Wertreten des frisch berarbeiten
Bodens nicht erwünscht ist.
29