5
●
ANLEGEN
ADJUST
●
UZAVIERANIE
Bindeelement von der Halteleiste
herausheben, mit Buchblock
entnehmen.
Papier so anfassen,
D
daß es nicht aus dem
Bindeelement rutscht.
After the paper has been placed
on the binding element, remove
the paper with the element from
the holding fi xture.
E
Hold the paper so that the binding
element does not fall out.
Extraiga el tramo cortado
del dispositivo de sujeción
sacando el cuaderno junto con él.
Coja el cuaderno de tal modo
ESP
que el papel no se salga fuera
del tramo cortado.
Soulever la reliure métallique
avec le papier.
Prendre le bloc de papier
de telle manière à ne pas
F
perdre la reliure métallique.
Opatrně vyjměte z pomocného
hřebene hřbet s navlečenými
vyděrovanými listy.
CZ
Til het boek uit de houder.
Houd het papier zo vast dat
het niet uit het bindelement glijdt.
NL
Opatrne vyberte z pomocného
hrebeňa chrbát s navlečenými
vydierovanými listami.
SK
После того, как весь
отперфорированный блок
был вставлен в пружину,
аккуратно извлеките его
RUS
вместе с пружиной
из планки-фиксатора.
Una volta che tutti i fogli sono
stati inseriti all'interno della spirale,
togliere la spirale dal pettine.
IT
●
COLOCACIÓN
●
РАЗМЕЩЕНИЕ
REGOLAZIONE
Bindeelement unter den
Schließbalken schieben.
Put binding element
under the closing bar.
Coloque el tramo cortado
debajo de la barra de cierre.
Pousser l'élément de reliure
sous la barre de fermeture.
Vložte do uzavíracího mechanismu.
Bindelement
in de sluitbalk schuiven.
Chrbát vložte
pod uzavierací nosník.
Поместите сформированный
блок в пространство под
прижимной панелью.
Inserire la spirale metallica sotto la
barra di chiusura.
●
●
MISE EN PLACE
UZAVÍRÁNÍ
Bindeelement muß senkrecht
an der Rückwand
des Schließbalkens stehen.
Öffnung des Bindeelements
zeigt zur Rückwand.
Binding element must stand
vertically at the back
of the closing bar with
opening of the binding
element to the back.
El tramo cortado debe colocarse
de forma perpendicular a la barra
de cierre con la apertura mirando
hacia la máquina.
L'élément de reliure doit se trouver
verticalement contre la paroi arrière
de la barre de fermeture.
L'ouverture de l'élément de reliure
est dirigé vers la paroi arrière.
Hřbet musí být opřen o zadní
stěnu uzavíracího prostoru
(otevřená strana hřbetu musí
směřovat k zadní stěně).
Bindelement moet loodrecht tegen
de rugwand van de sluitbalk staan
met de opening van het
bindelement naar onderen.
Chrbát musí byť opretý o zadnú
stenu uzavieracieho priestoru
(otvorená strana chrbta musí
smerovať k zadnej stene).
Зубцы металлической пружины
должны быть плотно прижаты
к прижимной планке.
La spirale metallica deve essere
perpendicolare rispetto alla barra
di chiusura.
●
●
VASTMAKEN
Bindehebel bis zum Anschlag
nach vorn drücken und wieder zurück-
führen.
Bei größerem Bindedurchmesser
mehr Kraft einsetzen.
Press the binding lever forward
until it stops and back again.
For bigger diameters use
more force.
Accione la palanca de
encuadernación hacia adelante
hasta el tope y devuélvala hacia atrás.
Cuanto mayor sea el diámetro
de encuadernación, más fuerza
tendrá que ejercer para completar
el proceso.
Appuyer sur le levier de reliure jusqu'à
ce qu'il butte
et le ramener.
Pour les gros diamètres de reliure,
recourir à plusieurs opérations.
Vázací páku stlačte dopředu
až k dorazu a potom zcela
vraťte dozadní polohy.
Při větším průměru hřbetu
je potřeba vynaložit více síly.
Druk de inbindhendel naar
voren en weer terug.
Bij grotere diameters meer
kracht gebruiken.
Viazaciu páku stlačte dopredu
až k dorazu a potom úplne
vráťte do zadnej polohy.
Pri väčšom priemere chrbta
je potrebné vynaložiť viac sily.
Придерживая пальцами пружину
опустите ручку прижима, затем
верните ее в исходное положение.
При зажатии пружины больших
диаметров необходимо
прикладывать немного
больше усилий.
Premere la leva di rilegatura.
Per diametri più grandi impiegare
maggior forza.